1 00:00:46,870 --> 00:00:52,100 Z anglického originálu preložila a prečasovala mish3lka. Užite si to ;) 2 00:00:53,950 --> 00:00:56,920 Škótska kráľovná Mária sa narodila ako katolíčka. 3 00:00:56,950 --> 00:00:59,720 Keď protestanti bojujú o nadvládu nad Škótskom, 4 00:00:59,800 --> 00:01:02,860 maličká Mária je poslaná do katolíckeho Francúzska. 5 00:01:02,900 --> 00:01:05,160 V 15 rokoch sa vydáva za následníka francúzskeho trónu. 6 00:01:05,160 --> 00:01:08,100 V 18 rokoch ovdovela a vracia sa domov. 7 00:01:08,100 --> 00:01:13,460 V Škótsku teraz dominujú protestanti pod vládou jej nevlastného brata. 8 00:01:13,460 --> 00:01:16,400 Alžbeta je anglická protestantská kráľovná. 9 00:01:16,400 --> 00:01:19,600 Od narodenia má Mária silný nárok na anglický trón. 10 00:01:19,600 --> 00:01:22,760 Už jej samotná existencia ohrozuje Alžbetinu moc. 11 00:02:44,730 --> 00:02:46,260 Madam! 12 00:02:48,980 --> 00:02:52,100 Škótsko, 1561 13 00:02:52,100 --> 00:02:52,900 Tlačte! Škótsko, 1561 14 00:02:52,900 --> 00:02:53,940 Tlačte! 15 00:03:17,260 --> 00:03:18,600 Poďme! 16 00:04:07,900 --> 00:04:11,260 Palác Holyrood, Edinburgh 17 00:04:48,220 --> 00:04:49,660 Braček. 18 00:04:58,300 --> 00:05:00,060 Musíte byť unavená. 19 00:05:00,180 --> 00:05:02,340 Je mi celkom dobre. 20 00:05:02,780 --> 00:05:04,210 Pripravili sme vám večeru. 21 00:05:04,210 --> 00:05:06,380 Môžeme vám ju zaniesť do vašej komnaty, ak chcete. 22 00:05:06,500 --> 00:05:07,820 Áno, ďakujem. 23 00:05:13,860 --> 00:05:15,540 Ako dlho tu zostanete? 24 00:05:15,580 --> 00:05:17,780 - V Holyroode? - V Škótsku. 25 00:05:19,260 --> 00:05:21,980 To už plánujete môj odchod? 26 00:05:22,380 --> 00:05:23,380 Samozrejme, že nie. 27 00:05:23,420 --> 00:05:26,100 Váš návrat sme dlho očakávali. 28 00:05:28,540 --> 00:05:31,180 Kate vám ukáže vašu komnatu. 29 00:05:31,420 --> 00:05:32,780 Tadeto, madam. 30 00:05:45,420 --> 00:05:46,700 Lord Bothwell, 31 00:05:46,820 --> 00:05:49,060 vy tu zostávate tiež? 32 00:05:49,700 --> 00:05:51,940 Prisahal som kráľovninej matke, že ju ochránim. 33 00:05:52,020 --> 00:05:53,860 Tu je dobre chránená. 34 00:05:53,980 --> 00:05:56,460 Aj tak musím dodržať prísahu. 35 00:05:56,500 --> 00:05:59,500 A akú odmenu dostávaš za svoju vernosť? 36 00:05:59,580 --> 00:06:02,540 Robím to z povinnosti, nie kvôli ambíciám. 37 00:06:12,620 --> 00:06:15,660 Madam, vaša sesternica sa vrátila z Francúzska. 38 00:06:15,790 --> 00:06:18,780 Jej ochrana je Lord Bothwell, schopný vojak. 39 00:06:19,060 --> 00:06:21,700 Takže prichádza pripravená na vojnu. 40 00:06:21,790 --> 00:06:23,430 Možno odíde, keď sa vydá, 41 00:06:23,430 --> 00:06:25,660 ale nemôžem tvrdiť, že poznám jej zámery. 42 00:06:25,820 --> 00:06:27,100 A čo na to jej brat? 43 00:06:27,140 --> 00:06:29,060 Moray je iba jej nevlastný brat, madam. 44 00:06:29,180 --> 00:06:31,540 Verím, že jeho vernosť plne patrí nám. 45 00:06:32,340 --> 00:06:33,580 Máte na to dôkaz? 46 00:06:33,660 --> 00:06:36,380 Zaviazal sa, že ochráni protestantskú cirkev pred Máriou. 47 00:06:36,550 --> 00:06:38,620 Tak či tak na to už nebude môcť ovplyvniť, 48 00:06:38,620 --> 00:06:41,490 - keď prestane byť regentom. - Šľachta ho rešpektuje. 49 00:06:42,900 --> 00:06:44,540 Ale môže ju ovládať? 50 00:06:45,940 --> 00:06:47,660 Ak je aspoň trochu ako naša kráľovná, 51 00:06:47,660 --> 00:06:50,020 tak sa nenechá len tak skrotiť. 52 00:06:50,360 --> 00:06:53,140 Hovorí náš majster koniar. 53 00:06:53,470 --> 00:06:56,140 "Skrotením," myslíte manželstvo? 54 00:07:05,900 --> 00:07:06,980 Odkážte Škótsku, 55 00:07:07,100 --> 00:07:10,020 že budeme Stuartovcov milovať ako našich príbuzných. 56 00:07:10,020 --> 00:07:12,820 Ale musia nás milovať tiež. 57 00:07:17,340 --> 00:07:19,630 Madam, môžem prehovoriť? 58 00:07:20,700 --> 00:07:22,060 Kým je na tomto ostrove, 59 00:07:22,180 --> 00:07:24,060 musí sa podriadiť vám, nie Rímu. 60 00:07:24,180 --> 00:07:26,100 Naši katolíci musia vedieť, že pápeženec 61 00:07:26,180 --> 00:07:29,470 už nikdy nebude sedieť na anglickom tróne. 62 00:07:29,660 --> 00:07:31,440 Čo teda navrhujete? 63 00:07:31,440 --> 00:07:34,140 Zabime jej nádej a bez nej sa vráti 64 00:07:34,260 --> 00:07:36,580 do pohodlia kontinentu. 65 00:07:56,670 --> 00:07:58,460 Bravó, monsieur. 66 00:07:58,980 --> 00:08:01,860 Je aj vaša ruka taká dobrá ako vaša francúzština? 67 00:08:02,300 --> 00:08:03,810 Moja ruka, madam? 68 00:08:09,680 --> 00:08:13,320 Sme dve sestry spojené ženstvom. 69 00:08:15,590 --> 00:08:18,420 Dve princezné na rovnakom ostrove. 70 00:08:18,420 --> 00:08:20,060 Vládneme bok po boku, 71 00:08:20,060 --> 00:08:22,660 no musíme to robiť v harmónii. 72 00:08:22,660 --> 00:08:23,930 A nie prostredníctvom zmluvy 73 00:08:23,930 --> 00:08:27,020 navrhnutej mužmi s nižším postavením. 74 00:08:27,830 --> 00:08:31,740 Ja chcem dohodu dvoch kráľovien. 75 00:08:32,100 --> 00:08:34,140 Ja by som uznala vaše právoplatné miesto 76 00:08:34,220 --> 00:08:38,860 na anglickom tróne, ak by ste ma vymenovali za svoju následníčku. 77 00:08:39,300 --> 00:08:41,780 Dúfam, že sa stretneme osobne, 78 00:08:42,180 --> 00:08:43,950 aby som vás mohla objať... 79 00:08:45,890 --> 00:08:48,550 ...a vyriešili by sme naše osudy. 80 00:08:48,860 --> 00:08:50,790 Čo vidíš, Bess? 81 00:08:56,460 --> 00:08:58,020 Krásna. 82 00:09:00,470 --> 00:09:03,940 To je primerané, pokiaľ maliar neklamal. 83 00:09:05,580 --> 00:09:07,480 Mladá. 84 00:09:08,860 --> 00:09:10,650 Múdra. 85 00:09:12,380 --> 00:09:14,260 Sebavedomá. 86 00:09:14,550 --> 00:09:16,820 Nemala by problém nájsť si manžela 87 00:09:16,940 --> 00:09:19,100 aj bez toho trónu. 88 00:09:19,220 --> 00:09:21,520 To ani vy, madam. 89 00:09:24,060 --> 00:09:25,960 Odpusťte mi. 90 00:09:37,460 --> 00:09:40,610 Alžbeta ma neprijme za manžela. 91 00:09:40,610 --> 00:09:41,840 Nemôžete si byť istý. 92 00:09:41,850 --> 00:09:44,100 Viem to, pretože poznám jej srdce. 93 00:09:44,220 --> 00:09:46,860 V momente, keď ju zradím ctižiadosťou, stratím jej srdce. 94 00:09:47,020 --> 00:09:49,460 Boli by ste radšej, keby stratila korunu? 95 00:09:49,580 --> 00:09:50,820 Preháňate. 96 00:09:51,100 --> 00:09:53,820 Koľko krvi sa už prelialo v mene Ríma? 97 00:09:53,940 --> 00:09:57,140 Ak katolícka kráľovná porodí syna skôr ako naša, 98 00:09:57,180 --> 00:09:59,930 tak nepochybujte, že sa preleje ďalšia. 99 00:09:59,930 --> 00:10:01,220 Pozbierajte odvahu. 100 00:10:01,380 --> 00:10:03,170 Zachráňte nás pred jej cudnosťou. 101 00:10:03,170 --> 00:10:05,570 Neporodí potomka len preto, pretože jej rada 102 00:10:05,570 --> 00:10:07,640 sa bojí kráľovnej Škótska. 103 00:10:10,780 --> 00:10:11,880 Áno. 104 00:10:12,740 --> 00:10:13,980 Ani sa nevydá. 105 00:10:14,420 --> 00:10:17,320 Podozrieva všetkých nápadníkov, že chcú jej trón. 106 00:10:17,440 --> 00:10:19,380 - Nebude ma chcieť. - Ani ja by som nechcel 107 00:10:19,440 --> 00:10:22,950 obyčajného človeka za kráľa, keby sme nepotrebovali dediča. 108 00:10:22,990 --> 00:10:25,500 Ja mám jej dôveru, vy jej sympatie. 109 00:10:25,610 --> 00:10:28,530 - Môžete uspieť tam, kde ja... - Dobré ráno, William. 110 00:10:28,530 --> 00:10:29,630 Madam. 111 00:10:33,100 --> 00:10:34,500 Robert. 112 00:10:35,810 --> 00:10:37,270 Ste oslnivá. 113 00:10:37,500 --> 00:10:38,720 Naozaj? 114 00:10:53,350 --> 00:10:55,290 To je William Maitland z Lethingtonu. 115 00:10:55,290 --> 00:10:56,950 Štátny tajomník. 116 00:11:02,870 --> 00:11:05,300 John Knox, škótska cirkev. 117 00:11:11,350 --> 00:11:12,700 Uvoľnila sa struna. 118 00:11:18,900 --> 00:11:20,050 Začnime. 119 00:12:02,350 --> 00:12:04,700 - Lord Lennox. - Môj pane. 120 00:12:05,520 --> 00:12:06,610 Chcel som poprosiť našu pani 121 00:12:06,670 --> 00:12:08,500 aby požiadala kráľovnú Máriu, či som sa mohol vrátiť 122 00:12:08,580 --> 00:12:11,010 - do Škótska... - Toto nie je vhodné miesto. 123 00:12:11,150 --> 00:12:13,240 Bolo by múdre mať tam katolíckeho služobníka. 124 00:12:13,300 --> 00:12:15,010 - Môj vplyv... - Práve váš vplyv 125 00:12:15,100 --> 00:12:17,610 priviedol pápežencov sem! 126 00:12:27,160 --> 00:12:28,820 Ponižuješ sa, otče. 127 00:12:44,530 --> 00:12:47,670 Som si istá, že mnohí nie sú šťastní 128 00:12:47,700 --> 00:12:51,980 že sa musia podriadiť kráľovnej, ktorá je Francúzka aj katolíčka... 129 00:12:57,500 --> 00:13:00,070 Ale vaša kráľovná je teraz v Škótsku. 130 00:13:07,100 --> 00:13:10,580 Keď môj milovaný François odišiel k Bohu, 131 00:13:10,700 --> 00:13:14,010 mohla som si vziať ktoréhokoľvek nápadníka. 132 00:13:15,410 --> 00:13:19,240 Portugalsko, Dánsko, Švédsko. 133 00:13:19,840 --> 00:13:21,410 Všetkých som odmietla. 134 00:13:21,520 --> 00:13:23,010 Rovnako odmietnem 135 00:13:23,040 --> 00:13:26,700 politické manželstvo na mňa uložené... 136 00:13:27,580 --> 00:13:31,720 Nebudem klásť neistý osud na mojich poddaných. 137 00:13:35,610 --> 00:13:39,520 Naďalej si môžu slobodne vybrať svoju vieru, 138 00:13:39,870 --> 00:13:41,800 katolícku či protestantskú. 139 00:13:47,870 --> 00:13:50,340 Pastor, zdáte sa byť nespokojný s našou toleranciou. 140 00:13:50,340 --> 00:13:53,750 Žiadna ríša vedená pápežom nie je tolerantná, madam, 141 00:13:54,100 --> 00:13:55,120 ale zotročená. 142 00:13:55,160 --> 00:13:57,150 Postavte sa, keď vás oslovím. 143 00:14:01,070 --> 00:14:03,090 Je iba jeden pravý Boh 144 00:14:03,420 --> 00:14:05,240 a preto aj jediná pravá viera. 145 00:14:05,300 --> 00:14:07,360 Takáto rétorika podnecuje vzburu. 146 00:14:07,480 --> 00:14:09,500 Ak sa princ odkloní od vôle Boha, 147 00:14:09,520 --> 00:14:12,100 potom bezpochyby narazí na odpor. 148 00:14:13,840 --> 00:14:15,870 A vo vašom prípade... 149 00:14:16,460 --> 00:14:18,020 ako u všetkých žien, 150 00:14:18,700 --> 00:14:21,000 vaším zrakom je slepota, 151 00:14:21,620 --> 00:14:23,620 vaša sila je slabosťou, 152 00:14:24,580 --> 00:14:27,040 vaša rada je bláznovstvom, 153 00:14:27,760 --> 00:14:30,220 váš úsudok je šialenstvom. 154 00:14:31,320 --> 00:14:34,280 Máme počúvať pápeženca a ženu v jednom? 155 00:14:44,400 --> 00:14:47,980 Tak potom by moji poddaní mali asi počúvať vás 156 00:14:48,140 --> 00:14:49,640 namiesto mňa. 157 00:14:50,000 --> 00:14:51,300 Môžem si sadnúť, madam? 158 00:14:51,360 --> 00:14:52,320 Nie. 159 00:14:54,360 --> 00:14:58,080 Môžete odísť z tejto rady aj z môjho dvora. 160 00:14:58,360 --> 00:15:02,220 Moje rady patria verným učeníkom, ktorým slúžim. 161 00:15:08,660 --> 00:15:12,360 Potrebujeme tento dvor asi tak, ako on nás. 162 00:15:16,260 --> 00:15:18,900 Modlím sa za vašu dušu, madam. 163 00:15:30,180 --> 00:15:32,580 Prosím vás, zvážte to. Má dôveru ľudu. 164 00:15:32,610 --> 00:15:34,610 Neuctila som si snáď jeho vieru? 165 00:15:34,630 --> 00:15:36,940 Áno, ale... musíme byť citliví. 166 00:15:36,980 --> 00:15:38,460 Vernosť sa nezíska prehlásením. 167 00:15:38,460 --> 00:15:40,180 A kde je jeho citlivosť? 168 00:15:40,300 --> 00:15:42,760 Takto sa rozpráva s monarchom? 169 00:15:42,830 --> 00:15:44,330 Spochybňoval by takto aj Alžbetu? 170 00:15:44,430 --> 00:15:47,300 Prečo by mal? Uvítal by protestantskú kráľovnú. 171 00:15:47,300 --> 00:15:50,600 A práve preto ho nesmieme odstrčiť do jej náručia. 172 00:15:50,610 --> 00:15:52,340 Ukážte mu lásku. 173 00:15:54,230 --> 00:15:56,180 Si múdry, braček. 174 00:15:56,500 --> 00:15:59,310 Treba byť múdry, aj láskyplný, 175 00:15:59,320 --> 00:16:02,100 ale niekedy treba ukázať silu. 176 00:16:39,320 --> 00:16:41,720 Vaša kráľovná žiada môj súhlas. 177 00:16:41,810 --> 00:16:45,610 ale ako jej mám splniť prianie, keď neponúka žiadnych nápadníkov? 178 00:16:45,660 --> 00:16:48,330 Preferuje anglického šľachtica. 179 00:16:48,540 --> 00:16:49,560 A protestanta. 180 00:16:50,010 --> 00:16:51,940 Ak to vašu výsosť poteší. 181 00:16:52,050 --> 00:16:55,570 Pokiaľ to poteší aj Alžbetu. 182 00:16:59,720 --> 00:17:01,500 Možno by som si mala vziať vás. 183 00:17:01,560 --> 00:17:03,850 A mala by som svojho anglického šľachtica. 184 00:17:04,270 --> 00:17:06,280 Nemyslím si, že to Boh chce. 185 00:17:06,500 --> 00:17:08,520 Ak Boh chce, aby sa Mária vydala, 186 00:17:08,520 --> 00:17:10,760 tak sa vydá, ale iba za toho, 187 00:17:10,780 --> 00:17:13,030 koho jej Boh vyberie. 188 00:17:14,030 --> 00:17:16,500 Modlím sa, aby to chcel aj pre Alžbetu. 189 00:17:37,700 --> 00:17:39,650 Máte so sebou dobrú spoločnosť. 190 00:17:40,250 --> 00:17:42,920 Maitland sa blázni s pani Flemingovou. 191 00:17:43,450 --> 00:17:46,270 Jediný rozdiel je, že on nemá manželku, 192 00:17:46,300 --> 00:17:47,670 no vy áno. 193 00:17:59,810 --> 00:18:03,300 Našu krajinu sužuje trápenie. 194 00:18:04,030 --> 00:18:07,120 Horšie ako mor a hlad. 195 00:18:08,080 --> 00:18:10,980 Je to žena s korunou, 196 00:18:12,120 --> 00:18:14,380 ktorá iba predstiera, že uctieva Krista, 197 00:18:14,390 --> 00:18:18,230 keď v skutočnosti sa klania pápežovi. 198 00:18:20,060 --> 00:18:23,530 My neberieme inštrukcie z Ríma. 199 00:18:23,650 --> 00:18:28,870 Odporujeme tým, ktorí nás pokúšajú s odpustkami, 200 00:18:29,110 --> 00:18:32,680 popierame tých, čo uctievajú luxus. 201 00:18:33,070 --> 00:18:36,580 Nerešpektujeme tých, ktorí sa chvália svojimi excesmi 202 00:18:36,580 --> 00:18:40,480 a prespia sa k bohatstvu a degradácii 203 00:18:40,490 --> 00:18:42,190 vlastného tela. 204 00:18:42,410 --> 00:18:44,810 - Sem? - Nie. 205 00:18:46,920 --> 00:18:49,500 Pobozkal vás... 206 00:18:49,850 --> 00:18:51,500 ...sem? 207 00:18:51,500 --> 00:18:53,120 Raz. 208 00:18:53,650 --> 00:18:56,070 Ale nič viac. 209 00:19:00,470 --> 00:19:02,180 A čo vy? 210 00:19:02,780 --> 00:19:05,180 Ako sa bozkávajú Angličania? 211 00:19:05,750 --> 00:19:07,870 Madame. 212 00:19:09,630 --> 00:19:11,980 Dajte si pozor na tých mužov. 213 00:19:12,100 --> 00:19:15,010 Ich láska neznamená ich rešpekt. 214 00:19:26,230 --> 00:19:28,430 Môžem sa opýtať... 215 00:19:28,440 --> 00:19:31,630 keďže my sme to ešte nezažili... 216 00:19:32,450 --> 00:19:34,170 aké to je? 217 00:19:34,630 --> 00:19:36,610 Milovať sa s mužom? 218 00:19:40,380 --> 00:19:42,980 Ja som bola iba s Françoisom. 219 00:19:43,420 --> 00:19:45,230 Strašne sa triasol zdesením. 220 00:19:45,450 --> 00:19:47,490 Chudák, dal zo seba všetko. 221 00:19:49,630 --> 00:19:52,030 Ale skončilo to skôr, ako to stihlo začať. 222 00:19:52,190 --> 00:19:54,330 Takže... vy ste nikdy... 223 00:19:54,330 --> 00:19:57,330 Nie. Skúsili sme to len raz. 224 00:19:57,330 --> 00:19:59,770 Vädnúca krása kvetu 225 00:19:59,770 --> 00:20:03,170 Je stále čerstvejšia v jej božskej múdrosti 226 00:20:03,170 --> 00:20:05,470 Stačí, že láska postavila svoj oblúk 227 00:20:05,480 --> 00:20:10,110 Medzi sviežimi žiariacimi očami mojej panej 228 00:20:15,670 --> 00:20:17,750 Ja nemôžem, Róbert. 229 00:20:17,760 --> 00:20:19,940 To predsa vieš. 230 00:20:25,850 --> 00:20:28,230 Mala by som sa znova vydať. 231 00:20:28,450 --> 00:20:31,340 Aby som vedela, aké to je mať muža naplno. 232 00:20:35,270 --> 00:20:37,960 Ale nie, ak mám byť niekoho majetkom. 233 00:20:42,450 --> 00:20:44,320 - Máte to skoro. - Zdvihnite ruky. 234 00:21:07,300 --> 00:21:10,050 Mária bude hľadať manželstvo, ktoré posilní 235 00:21:10,100 --> 00:21:11,980 jej nárok na váš trón 236 00:21:12,030 --> 00:21:14,810 a z jej detí urobí katolíkov. 237 00:21:18,100 --> 00:21:20,760 Čo hovorí náš vyslanec? 238 00:21:21,960 --> 00:21:24,560 Predstierala nezáujem, madam 239 00:21:24,560 --> 00:21:28,140 a informovala ma, výber manželstva 240 00:21:28,210 --> 00:21:30,670 je lepšie nechať na Boha. 241 00:21:33,300 --> 00:21:36,210 Je impozantná, madam. 242 00:21:37,410 --> 00:21:40,710 Mali by sme ju vydať za niekoho verného vám, 243 00:21:40,710 --> 00:21:42,680 koho môžete ovládať. 244 00:21:48,320 --> 00:21:50,920 Nežiadaj to odo mňa. 245 00:21:50,920 --> 00:21:54,290 Ak si ju vezmeš, bude naša. 246 00:21:54,500 --> 00:21:55,760 A čo my? 247 00:21:55,760 --> 00:21:57,230 Aké "my"? 248 00:21:57,250 --> 00:21:59,520 Ty, Alžbeta... 249 00:22:00,180 --> 00:22:02,470 a ja, tvoj Róbert. 250 00:22:04,960 --> 00:22:07,700 Vezmi si krásnu škótsku kráľovnú 251 00:22:07,780 --> 00:22:10,210 a môžeme ju ovládať. 252 00:22:11,720 --> 00:22:14,380 S Máriou sa aj ty staneš princom. 253 00:22:14,410 --> 00:22:16,480 Ak som dosť ušľachtilý pre jednu kráľovnú, 254 00:22:16,480 --> 00:22:19,140 tak budem aj pre druhú. 255 00:22:21,020 --> 00:22:23,070 Alžbeta. 256 00:22:29,500 --> 00:22:31,830 Anglicko nie je Škótsko. 257 00:23:02,940 --> 00:23:05,330 Tešilo by ma držať 258 00:23:05,330 --> 00:23:07,770 ruku našej sestry. 259 00:23:08,050 --> 00:23:09,800 Dohodnime sa na mieste stretnutia 260 00:23:09,810 --> 00:23:12,610 ešte než sa začne nepríjemné leto. 261 00:23:13,780 --> 00:23:16,070 Nech sa naše národy opatrujú, 262 00:23:16,230 --> 00:23:17,980 ako my navzájom. 263 00:23:19,520 --> 00:23:22,340 Dve kráľovstvá zjednotené. 264 00:23:24,810 --> 00:23:26,790 Zatiaľ prijmite tento portrét 265 00:23:26,790 --> 00:23:29,030 na znak vďačnosti za ten váš. 266 00:23:29,140 --> 00:23:32,430 A prosím prijmite tohto nápadníka, ktorý prichádza 267 00:23:32,430 --> 00:23:34,530 s láskou svojou aj mojou... 268 00:23:35,340 --> 00:23:37,400 gróf z Leicesteru... 269 00:23:38,570 --> 00:23:41,310 ...Lord Róbert Dudley. 270 00:23:46,680 --> 00:23:48,610 Myslíte si, že by mi slúžilo ku cti 271 00:23:48,610 --> 00:23:50,920 vziať si poddaného mojej sestry? 272 00:23:52,050 --> 00:23:55,590 Je pravda, že gróf nie je princ. 273 00:23:55,590 --> 00:23:57,490 Iste niet väčšej cti, 274 00:23:57,490 --> 00:23:59,760 ako vziať si šľachtica, 275 00:23:59,940 --> 00:24:02,250 vďaka ktorému by ste zdedili Anglicko. 276 00:24:02,430 --> 00:24:04,700 Toto dedičstvo mám pokrvne, 277 00:24:04,700 --> 00:24:08,050 bez ohľadu na to, koho si vezmem, či nevezmem. 278 00:24:09,170 --> 00:24:12,470 Na následníctve sa musíme dohodnúť ešte pred manželstvom, 279 00:24:12,470 --> 00:24:14,430 nie naopak. 280 00:24:14,740 --> 00:24:16,650 Dúfam, že som vás neurazila, gróf. 281 00:24:16,720 --> 00:24:19,920 Ani najmenej, madam. Oceňujem vašu úprimnosť. 282 00:24:20,960 --> 00:24:23,920 Už chápem, prečo vás moja sesternica vybrala. 283 00:24:27,420 --> 00:24:29,160 Budem rešpektovať Alžbetinu korunu, 284 00:24:29,160 --> 00:24:31,490 ak ma vymenuje za svoju následníčku. 285 00:24:31,920 --> 00:24:32,960 Madam, moja kráľovná ne-... 286 00:24:32,960 --> 00:24:35,050 Ak sa jej niečo nepáči na mojom návrhu, 287 00:24:35,120 --> 00:24:37,630 môže mi to zdeliť priamo. 288 00:24:37,630 --> 00:24:39,900 Podľa plánu sa máme stretnúť budúci mesiac. 289 00:24:39,900 --> 00:24:41,340 Áno, madam, v Yorku. 290 00:24:41,410 --> 00:24:44,870 Bez vyslancov medzi nami toho dosiahneme oveľa viac. 291 00:24:49,230 --> 00:24:52,250 Aké to je, hľadieť vašej panej do tváre? 292 00:24:58,700 --> 00:25:02,870 Hranice 293 00:25:24,670 --> 00:25:27,630 Stáť! Stáť! 294 00:25:38,870 --> 00:25:40,610 Prečo sa so mnou nemohla stretnúť v Yorku? 295 00:25:40,630 --> 00:25:42,470 Nemohla rada počkať na jej návrat? 296 00:25:42,580 --> 00:25:44,230 Bola to naliehavá záležitosť, madam. 297 00:25:44,250 --> 00:25:45,900 Huguenoti poslali posla. 298 00:25:45,940 --> 00:25:47,520 A ona ho prijala? 299 00:25:47,540 --> 00:25:50,250 Anglicko nechce ďalšie krviprelievanie. 300 00:25:50,500 --> 00:25:53,900 Sama ste z Francúzska, musíte to teda chápať. 301 00:25:54,980 --> 00:25:58,180 Môžete povedať mojej sestre, že sa budem modliť pre skorý mier, 302 00:25:58,270 --> 00:25:59,650 aby sme sa mohli čoskoro stretnúť. 303 00:25:59,650 --> 00:26:01,410 Hneď jej to poviem. 304 00:26:01,470 --> 00:26:03,760 Prespite u nás, v Holyroode. 305 00:26:03,920 --> 00:26:07,090 Pani Beatonová by určite uvítala vašu spoločnosť. 306 00:26:08,700 --> 00:26:10,720 Ďakujem, madam. 307 00:26:16,300 --> 00:26:18,500 Schováva sa za svoju radu. 308 00:26:18,550 --> 00:26:19,810 Nemyslíte si, že to preloží? 309 00:26:19,840 --> 00:26:21,700 Myslím si, že sa s vami nestretne, kým neuznáte 310 00:26:21,780 --> 00:26:23,270 jej legitímnosť. 311 00:26:23,780 --> 00:26:25,150 Takže falošný sľub. 312 00:26:25,150 --> 00:26:27,640 Možno odplata, za odmietnutie dohody. 313 00:26:27,670 --> 00:26:29,250 Za odmietnutie Dudleyho. 314 00:26:30,150 --> 00:26:32,670 Toto je vec srdca, nie štátu. 315 00:26:32,780 --> 00:26:34,720 Tie dve veci nie je dobré miešať. 316 00:26:34,840 --> 00:26:37,700 Nemyslíte, pani Flemingová? 317 00:26:38,070 --> 00:26:39,840 Bojím sa, že nerozumiete. 318 00:26:39,900 --> 00:26:42,240 Vaša pani sa vysmieva z našej náklonnosti. 319 00:26:42,350 --> 00:26:43,950 Nie. 320 00:26:44,350 --> 00:26:46,410 Niekedy má význam. 321 00:27:09,720 --> 00:27:11,260 Je neskoro. 322 00:27:11,260 --> 00:27:13,840 Musím obslúžiť moju pani. 323 00:27:14,120 --> 00:27:14,700 Nie. 324 00:27:15,010 --> 00:27:16,400 Neobsluhuj. Neobsluhuj. 325 00:27:18,040 --> 00:27:20,380 Spomeňte si na svoju ženu. 326 00:27:20,780 --> 00:27:22,180 Áno. 327 00:27:24,120 --> 00:27:26,720 O ničom sme nehovorili. 328 00:27:26,840 --> 00:27:28,980 Samozrejme. 329 00:27:44,840 --> 00:27:46,380 Kiahne, madam. 330 00:27:46,470 --> 00:27:48,240 Nebol to žiadny posol. 331 00:27:48,300 --> 00:27:50,520 Ona má kiahne. 332 00:27:51,150 --> 00:27:52,980 Je to vážne? 333 00:27:53,240 --> 00:27:55,040 Dosť. 334 00:27:59,150 --> 00:28:01,440 Zobuďte môjho brata. 335 00:28:02,610 --> 00:28:04,550 Oblečte ma. 336 00:28:08,290 --> 00:28:09,610 Myslíte, že som zhrešila? 337 00:28:09,610 --> 00:28:11,610 Ochorela z vôle Božej. 338 00:28:11,610 --> 00:28:13,010 A on rozhodne, či prežije. 339 00:28:13,010 --> 00:28:14,320 Áno, Boh. 340 00:28:17,270 --> 00:28:19,920 On má svoj plán. 341 00:28:20,780 --> 00:28:23,000 Poteší vás, že sa mi páči 342 00:28:23,010 --> 00:28:25,770 váš návrh svadby s lordom Dudleym. 343 00:28:25,780 --> 00:28:29,010 Urobím tak pod jednou podmienkou. 344 00:28:29,010 --> 00:28:31,280 Prajem vám dlhý a zdravý život 345 00:28:31,280 --> 00:28:34,840 a aby vás nepostihlo žiadne zranenie ani choroba, 346 00:28:35,040 --> 00:28:37,090 ale pristúpim na zásnuby 347 00:28:37,090 --> 00:28:39,420 s vaším výnimočným priateľom, 348 00:28:39,420 --> 00:28:41,960 lordom Róbertom Dudleym... 349 00:28:43,760 --> 00:28:46,230 ...iba ak ma vymenujete za následníčku. 350 00:28:56,500 --> 00:28:57,720 Ona to vie. 351 00:28:57,840 --> 00:29:00,070 S mojím "výnimočným priateľom." 352 00:29:00,150 --> 00:29:03,040 Ona ho chce. Chce ho pre seba. 353 00:29:03,180 --> 00:29:04,640 Môjho Róberta. 354 00:29:04,780 --> 00:29:06,470 Moju korunu! 355 00:29:06,550 --> 00:29:08,150 Rýchlo. 356 00:29:10,720 --> 00:29:13,090 Choďte von! Von! Von! Rýchlo von! 357 00:29:13,090 --> 00:29:15,190 Von, von! Ihneď! 358 00:29:15,200 --> 00:29:17,200 Von, von, von, von, von! 359 00:29:17,200 --> 00:29:19,360 - Von! Von! - Von! 360 00:29:19,370 --> 00:29:20,370 Vypadnite! 361 00:29:20,370 --> 00:29:21,470 - Róbert. - Von! 362 00:29:21,470 --> 00:29:23,770 Von, von! Vypadnite! 363 00:29:24,120 --> 00:29:27,380 - Nepozerajte sa! Nepozerajte sa! - Von! Von! 364 00:29:27,780 --> 00:29:29,700 Vypadnite! Von! 365 00:29:31,480 --> 00:29:33,750 Von! Von! 366 00:29:33,750 --> 00:29:35,280 Dosť! 367 00:29:57,010 --> 00:29:59,110 Som tvoj. 368 00:30:01,840 --> 00:30:03,810 Navždy tvoj. 369 00:30:09,900 --> 00:30:11,750 Ale ako... 370 00:30:14,410 --> 00:30:18,860 ...mám jej odoprieť to, čo som jej sama navrhla? 371 00:30:36,850 --> 00:30:38,920 Vyzeráte znamenite, mademoiselle. 372 00:30:39,040 --> 00:30:43,440 Je to hriech, ak sa cítim viac, ako vaša sestra, než brat? 373 00:30:44,920 --> 00:30:46,700 Prepáčte. 374 00:30:47,560 --> 00:30:50,260 Vo vašej spoločnosti sa zabudnem. 375 00:30:54,210 --> 00:30:56,500 S nami môžete byť, kým chcete. 376 00:30:57,240 --> 00:30:59,470 Boli by ste úžasná sestra. 377 00:31:12,720 --> 00:31:14,220 Vstúpte. 378 00:31:21,100 --> 00:31:22,640 Máme návšte-... 379 00:31:24,180 --> 00:31:26,330 Máme návštevu. 380 00:31:35,880 --> 00:31:38,350 Stuartovci? 381 00:31:39,350 --> 00:31:41,670 Hovoriť budem ja. Ty budeš ticho. 382 00:31:41,720 --> 00:31:43,890 - To nemôžem ani-... - Ticho. 383 00:31:51,300 --> 00:31:53,700 Štvrtý gróf z Lennoxu. 384 00:31:55,470 --> 00:31:58,840 Jeho syn, Henry, lord Darnley. 385 00:32:08,610 --> 00:32:10,720 Prepáčte. 386 00:32:11,920 --> 00:32:14,610 Nepoznám výzor mojej kráľovnej. 387 00:32:23,410 --> 00:32:25,860 Nechaj to na mňa, otče. 388 00:32:41,480 --> 00:32:43,840 Poviem vám pár veršov. 389 00:32:48,780 --> 00:32:51,720 Vytasím svoj rýchly dôvtip 390 00:32:52,410 --> 00:32:55,120 aby som zistil, ktorá je pravá. 391 00:32:57,120 --> 00:32:58,520 Ale... 392 00:32:58,980 --> 00:33:01,810 ak zlyhám, 393 00:33:02,270 --> 00:33:05,270 moja duša ochorie. 394 00:33:09,550 --> 00:33:11,710 Z hanby. 395 00:33:11,840 --> 00:33:15,180 Vrátim sa do rodnej zeme 396 00:33:15,180 --> 00:33:18,240 uprené mi budú bozky... 397 00:33:20,560 --> 00:33:22,590 ...kráľovniných... 398 00:33:22,590 --> 00:33:23,730 ...dokonalých... 399 00:33:27,900 --> 00:33:30,120 ...rúk. 400 00:33:48,240 --> 00:33:51,380 Alžbeta mi láskavo umožnila prejsť, takže... 401 00:33:51,440 --> 00:33:53,290 tu môžem veriť, v čo chcem. 402 00:33:53,350 --> 00:33:55,440 Pochybujem, že vás sem privádza viera. 403 00:33:55,580 --> 00:33:57,870 Skôr pozemky, ktoré chce váš otec, 404 00:33:58,040 --> 00:33:59,980 či dokonca trón. 405 00:34:00,240 --> 00:34:02,300 Trón? 406 00:34:02,670 --> 00:34:04,370 Prečo opúšťať Alžbetin dvor, 407 00:34:04,370 --> 00:34:06,950 ak nie kvôli tunajšiemu vplyvu? 408 00:34:07,120 --> 00:34:09,470 A ak sa oženíte so mnou, nezískajú Lennoxovci 409 00:34:09,550 --> 00:34:12,010 nárok na celé Škótsko? 410 00:34:15,080 --> 00:34:17,240 Som vám na smiech? 411 00:34:17,680 --> 00:34:18,810 Áno. 412 00:34:20,090 --> 00:34:22,950 Madam, nesmiete byť ako Alžbeta. 413 00:34:23,070 --> 00:34:24,670 Ako to myslíte? 414 00:34:24,840 --> 00:34:26,320 Tá žena žije v strachu. 415 00:34:26,330 --> 00:34:28,360 Neustále očakáva intrigy, 416 00:34:28,360 --> 00:34:32,040 - bojí sa vzbury. - Jej obavy sú rozumné. 417 00:34:32,270 --> 00:34:35,580 Obe máme šľachtu, ktorá sa nás snaží zosadiť. 418 00:34:40,100 --> 00:34:42,120 Urazil som vás? 419 00:35:12,440 --> 00:35:16,110 Opovážite sa dotknúť panovníčky bez jej povolenia? 420 00:35:23,220 --> 00:35:26,810 Nemôžem hovoriť za môjho otca ani za Alžbetu, 421 00:35:26,980 --> 00:35:29,420 iba za seba. 422 00:35:29,430 --> 00:35:31,230 A... 423 00:35:31,230 --> 00:35:33,600 čo sa týka mňa,... 424 00:35:34,270 --> 00:35:36,160 som váš verný poddaný, 425 00:35:36,170 --> 00:35:38,300 ktorý by radšej uctieval vás pri vašich nohách, 426 00:35:38,300 --> 00:35:40,570 ako katolícku masu. 427 00:35:55,300 --> 00:35:58,520 Budem sa s vami prechádzať, kým nebudete namietať. 428 00:36:40,320 --> 00:36:42,640 Ty tu zostaneš? 429 00:36:42,920 --> 00:36:45,720 Kráľovná vás sotva pozná, vaša výsosť. 430 00:36:50,150 --> 00:36:52,910 Ale... budem hrať 431 00:36:52,910 --> 00:36:55,180 a nič nebudem počuť. 432 00:37:33,990 --> 00:37:35,720 To nemôžeme. 433 00:37:35,720 --> 00:37:37,260 Ani nebudeme. 434 00:37:37,260 --> 00:37:39,260 Toto nie je to. 435 00:37:39,350 --> 00:37:41,270 Sľubujem. 436 00:37:42,580 --> 00:37:44,700 Verte mi. 437 00:38:41,180 --> 00:38:43,300 Potrebujete tiež...? 438 00:38:43,900 --> 00:38:45,670 Nie. 439 00:38:46,040 --> 00:38:48,270 Nie, o mňa sa nebojte. 440 00:39:07,240 --> 00:39:11,780 Bez podpísanej dohody, tento zväzok posilní jej nárok. 441 00:39:11,840 --> 00:39:14,830 Nemusíte ma poučovať, som dostatočne informovaná. 442 00:39:14,830 --> 00:39:18,370 Odpusťte. Chceme iba ochrániť vašu korunu. 443 00:39:19,350 --> 00:39:21,010 Nemôžete si ho vziať, madam. 444 00:39:21,010 --> 00:39:22,970 Nevezmem si ho naslepo. 445 00:39:22,970 --> 00:39:24,740 Prisľúbil, že nebude usilovať o vplyv. 446 00:39:24,740 --> 00:39:27,180 Chápe, že bude iba vaším partnerom? 447 00:39:27,300 --> 00:39:30,780 Manželom kráľovnej, nie právoplatným kráľom? 448 00:39:30,870 --> 00:39:33,350 - Áno. - Nechce sa mi veriť, 449 00:39:33,470 --> 00:39:35,520 že mu stačí tak málo. 450 00:39:35,720 --> 00:39:38,060 Svadba dvoch katolíkov? 451 00:39:38,060 --> 00:39:39,590 Dvoch Stuartovcov, madam? 452 00:39:39,590 --> 00:39:43,130 Má nárok už sám, bez zasnúbenia. 453 00:39:43,130 --> 00:39:44,930 Spolu vytvoria zväzok 454 00:39:44,930 --> 00:39:47,130 - dvoch nárokov. - Vybrala si Angličana, 455 00:39:47,130 --> 00:39:49,000 ako som chcela. 456 00:39:49,000 --> 00:39:51,470 Aké mám východisko? 457 00:39:51,470 --> 00:39:54,670 Poproste ho, aby si vzala lorda Dudleyho. 458 00:40:01,070 --> 00:40:05,380 Neponúknem svojho lorda, ak to bude znamenať jej vymenovanie. 459 00:40:05,410 --> 00:40:07,180 Inak ho neprijme. 460 00:40:07,210 --> 00:40:08,720 Tak nech ho odmietne. 461 00:40:08,810 --> 00:40:10,520 Ohľadom následníctva súhlasím. 462 00:40:10,550 --> 00:40:12,730 Ale Darnley nás ohrozuje viac. 463 00:40:13,380 --> 00:40:16,610 Dudley je jej bábka. Neponúka žiadne výhody. 464 00:40:16,780 --> 00:40:19,100 Pokiaľ neprisľúbi, že vás vymenuje. 465 00:40:19,100 --> 00:40:20,570 A kde je ten sľub? 466 00:40:20,570 --> 00:40:22,980 Vyprovokoval vzburu našej šľachty. 467 00:40:23,120 --> 00:40:24,710 To máte až tak málo rešpektu, 468 00:40:24,710 --> 00:40:26,440 že by ste ich nedokázali zastrašiť? 469 00:40:26,520 --> 00:40:27,950 Nesmieme to odkladať. 470 00:40:27,980 --> 00:40:30,780 To manželstvo musíte zakázať. 471 00:40:35,950 --> 00:40:38,700 - To je vrchol? - Áno. 472 00:40:38,960 --> 00:40:41,790 A žiadny poddaný by nemal ísť pred svojou kráľovnou. 473 00:40:41,790 --> 00:40:43,660 Naozaj? 474 00:41:17,200 --> 00:41:19,720 Aké to musí byť, 475 00:41:19,780 --> 00:41:21,830 vládnuť všetkému, čo vidím. 476 00:41:22,100 --> 00:41:25,320 Som iba služobníčka. 477 00:41:27,570 --> 00:41:31,070 Ste pripravený byť tiež služobníkom? 478 00:41:34,920 --> 00:41:37,180 Nemal by sa to pýtať muž? 479 00:41:37,610 --> 00:41:39,440 Tak sa pýtajte. 480 00:41:42,010 --> 00:41:45,520 Pred Bohom, celým Škótskom, 481 00:41:45,560 --> 00:41:48,130 - aj celým svetom... - Áno? 482 00:41:48,130 --> 00:41:50,230 ...stanete sa mojou kráľovnou? 483 00:41:50,230 --> 00:41:51,270 Áno. 484 00:41:51,380 --> 00:41:52,920 A ja vaším kráľom? 485 00:41:53,010 --> 00:41:54,700 Áno. 486 00:41:55,840 --> 00:41:57,870 A vaším pánom? 487 00:41:58,610 --> 00:42:00,810 Mojím manželom. 488 00:42:21,240 --> 00:42:23,600 Anglicko nepovažuje lorda Darnleyho 489 00:42:23,600 --> 00:42:24,770 za vhodného manžela. 490 00:42:25,350 --> 00:42:28,770 On a jeho otec sú anglickí poddaní, madam. 491 00:42:28,770 --> 00:42:31,970 Ak moja kráľovná nariadi ich návrat, tak musia poslúchnuť. 492 00:42:31,980 --> 00:42:34,040 Chcela, aby som si vzala anglického šľachtica 493 00:42:34,050 --> 00:42:35,240 a teraz mi to upiera? 494 00:42:35,250 --> 00:42:38,810 Nepraje si tohto konkrétneho šľachtica. 495 00:42:38,820 --> 00:42:40,650 Môžete povedať vašej panej, že tak urobím 496 00:42:40,650 --> 00:42:42,180 s jej požehnaním, či bez neho. 497 00:42:42,700 --> 00:42:43,640 Madam... 498 00:42:43,640 --> 00:42:46,350 než budete konať unáhlene, prosím zvážte... 499 00:42:46,410 --> 00:42:49,840 Stačí, že moji vlastní lordi sa ku mne správajú ako ku dievčatku. 500 00:42:49,960 --> 00:42:53,130 Od Alžbety si to však nenechám. 501 00:42:53,130 --> 00:42:55,770 Budem ženou, akou ona nie je. 502 00:42:55,770 --> 00:42:58,970 Porodím potomka na rozdiel od nej, neplodnej. 503 00:43:07,210 --> 00:43:09,780 Pripravte veľvyslancovi koňa. 504 00:43:20,930 --> 00:43:24,660 Ľahostajné decko! Pracoval som pridlho 505 00:43:24,660 --> 00:43:28,200 a priťažko a množstvo krvi pretieklo, 506 00:43:28,200 --> 00:43:31,070 aby bol v našej krajine mier! 507 00:43:31,070 --> 00:43:34,340 Nenechajte sa riadiť vášňou! 508 00:43:34,340 --> 00:43:36,740 Zvyšujete hlas, pane. 509 00:43:37,120 --> 00:43:40,100 A v mojej prítomnosti ho stíšite. 510 00:43:42,210 --> 00:43:43,580 Ak moje rady 511 00:43:43,720 --> 00:43:46,290 pre vás už nemajú cenu, potom som nútený 512 00:43:46,290 --> 00:43:48,580 odísť z vášho dvora. 513 00:43:48,670 --> 00:43:50,730 Ak musíte. 514 00:44:20,070 --> 00:44:22,950 Nemáte manžela, ani deti 515 00:44:23,810 --> 00:44:26,860 a blížite sa k veku, kedy ich už ani nebudete mať. 516 00:44:27,120 --> 00:44:29,370 Musíte čeliť pravde, madam, 517 00:44:29,370 --> 00:44:31,800 nech je akokoľvek nepríjemná. 518 00:44:34,100 --> 00:44:36,810 Ja som tejto pravde už čelil. 519 00:44:40,350 --> 00:44:43,440 Chápte, že nemôžem. 520 00:44:44,420 --> 00:44:46,020 Nechcete. 521 00:44:48,040 --> 00:44:50,300 A či tomu rozumiem? 522 00:44:50,840 --> 00:44:53,260 Nie viac, ako rozumiem Bohu. 523 00:44:53,260 --> 00:44:55,840 Je to moja voľba. 524 00:44:56,500 --> 00:44:59,610 Boh chce, aby žena bola manželkou a matkou. 525 00:44:59,700 --> 00:45:03,410 - Takže odporujete jeho vôli? - Nie. 526 00:45:03,840 --> 00:45:06,240 Vyberám si byť mužom. 527 00:45:07,780 --> 00:45:10,240 Manželstvo je nebezpečné. 528 00:45:11,150 --> 00:45:14,050 Muž, ktorého by som si vzala, 529 00:45:14,050 --> 00:45:17,750 by bol časom... sklamaný... 530 00:45:17,750 --> 00:45:19,220 Zradil by vás. 531 00:45:19,380 --> 00:45:22,260 Príjmy žiadneho princa nevystačia 532 00:45:22,260 --> 00:45:25,960 na uspokojenie nenásytnej mužskej ctižiadosti. 533 00:45:26,240 --> 00:45:28,090 - Tomu rozumiem. - A práve preto 534 00:45:28,100 --> 00:45:31,210 ste jedinou manželkou, akú budem kedy mať. 535 00:45:32,270 --> 00:45:35,900 Radšej váš návrh nespomeniem pred lordom Dudleym. 536 00:45:38,900 --> 00:45:41,540 Tento svet je kruté miesto. 537 00:45:41,750 --> 00:45:45,750 My muži musíme byť múdrejší, však? 538 00:45:52,610 --> 00:45:54,780 Povedzte mi, čo mám robiť. 539 00:45:55,560 --> 00:45:58,130 Musíme podnietiť v Škótsku občiansku vojnu. 540 00:45:58,130 --> 00:46:00,260 Mám zosadiť sestru z trónu? 541 00:46:00,260 --> 00:46:03,870 Buď bude občianska vojna tam, alebo tu. 542 00:46:06,870 --> 00:46:09,740 Nechcem o tom nič vedieť. 543 00:46:10,640 --> 00:46:13,610 Všetko zariadim sám. 544 00:46:37,500 --> 00:46:40,240 S potešením a z Božej vôle 545 00:46:40,240 --> 00:46:43,140 prehlasujeme za úplný zväzok manželstva 546 00:46:43,140 --> 00:46:47,310 medzi našou vládkyňou, Máriou, kráľovnou Škótska, 547 00:46:47,310 --> 00:46:51,550 a ušľachtilým princom Henrym, lordom Darnleym. 548 00:47:50,470 --> 00:47:52,980 Vláda žien, 549 00:47:52,980 --> 00:47:54,870 ktorú nevolám pravou vládou 550 00:47:54,920 --> 00:47:58,550 ale telesným otroctvom, plodí monštrá. 551 00:47:59,350 --> 00:48:01,150 Kvôli ich zločinom sú 552 00:48:01,210 --> 00:48:04,160 ríše a národy, ktoré kedysi žili slobodne, 553 00:48:04,160 --> 00:48:08,300 vedené k područiu proti vôli Boha! 554 00:48:08,500 --> 00:48:13,240 Ich jedovaté svedomie musí niesť zodpovednosť. 555 00:48:13,240 --> 00:48:17,240 Musíme zdvihnúť zbrane spolu s naším ochrancom lordom Morayom. 556 00:48:17,240 --> 00:48:21,100 Musíme ísť do občianskej vojny s touto falošnou kráľovnou! 557 00:48:21,580 --> 00:48:24,720 Musíme bojovať proti 558 00:48:24,720 --> 00:48:30,120 všetkým falošným zvestovateľom Kristovho svätého evanjelia! 559 00:49:08,440 --> 00:49:10,610 Čo urobíš teraz? 560 00:49:13,340 --> 00:49:15,270 Bravó, Rizzio! 561 00:49:15,270 --> 00:49:17,610 Kde si sadnem? Kde si sadnem? 562 00:49:17,610 --> 00:49:19,610 Kde si... 563 00:49:42,210 --> 00:49:43,610 Vstávaj a priprav sa. 564 00:49:43,670 --> 00:49:45,410 Alžbeta financovala povstanie. 565 00:49:51,320 --> 00:49:53,380 Postarajte sa oňho. 566 00:50:01,180 --> 00:50:03,180 Oblečte sa. 567 00:50:07,470 --> 00:50:09,670 Choď preč! Zalez späť dnu! 568 00:50:10,530 --> 00:50:12,870 - Prosím! Prosím! - Choď! Ty úbožiak! 569 00:50:12,980 --> 00:50:14,810 Nie! Nie! 570 00:50:14,900 --> 00:50:18,040 Mali by ho zbiť ako psa, keď sa čo i len priblíži. 571 00:50:20,440 --> 00:50:21,870 Chcem iba niečo povedať. 572 00:50:21,950 --> 00:50:23,510 Nech pristúpi. 573 00:50:36,040 --> 00:50:39,160 Na to, že som vás takto zradil, 574 00:50:39,320 --> 00:50:42,130 nemám žiadne ospravedlnenie. 575 00:50:44,170 --> 00:50:46,520 A prosím... 576 00:50:46,800 --> 00:50:49,240 - Prosím, aby... - Vstaň. 577 00:50:59,450 --> 00:51:02,450 Nezradil si svoju podstatu. 578 00:51:05,320 --> 00:51:06,670 Nemôžem ťa viniť, 579 00:51:06,780 --> 00:51:09,490 že si podľahol jeho čaru, ako som podľahla ja. 580 00:51:11,180 --> 00:51:14,160 Ale odteraz si musíme dávať väčší pozor. 581 00:51:39,630 --> 00:51:42,920 Moray pochoduje na juhozápad, smerom na Dumfries. 582 00:51:42,980 --> 00:51:44,840 Angličania ho tam môžu zásobovať. 583 00:51:44,980 --> 00:51:47,640 Ak to stihneme, odrežeme ich ešte než dorazia k bránam. 584 00:51:47,700 --> 00:51:50,120 Načo ich naháňať? Nech prídu k nám. 585 00:51:50,350 --> 00:51:51,720 Čo máme robiť podľa vás? 586 00:51:51,810 --> 00:51:53,550 Ak ich stratíme, môžu nás prekvapiť. 587 00:51:53,610 --> 00:51:55,240 Ja ich chcem prekvapiť prvý. 588 00:51:55,240 --> 00:51:57,240 V Annan musia prejsť cez most. 589 00:51:57,320 --> 00:51:59,520 Tam ich môžeme prepadnúť. 590 00:51:59,680 --> 00:52:01,650 Vydajte rozkaz. 591 00:52:05,700 --> 00:52:07,250 Mária. 592 00:52:07,720 --> 00:52:09,190 Rozprával som sa s tebou. 593 00:52:09,190 --> 00:52:11,070 Áno, počula som. 594 00:52:11,690 --> 00:52:13,930 Bojíš sa, Henry? 595 00:52:14,470 --> 00:52:15,300 Nie. 596 00:52:15,380 --> 00:52:19,400 Dobre. Pretože meče nemáme iba na parádu. 597 00:52:33,580 --> 00:52:34,980 Odkiaľ ste? 598 00:52:34,980 --> 00:52:36,650 Z vrchoviny, madam. 599 00:52:36,650 --> 00:52:39,290 Títo dvaja sú z Inverness a ja som z Thurso. 600 00:52:39,500 --> 00:52:41,560 Katolíci? 601 00:52:41,560 --> 00:52:44,330 - Nie, madam. - A vy? 602 00:52:44,330 --> 00:52:47,560 On nevie škótsky, madam, iba gaelsky. 603 00:52:47,900 --> 00:52:50,730 Povedzte mu, že mu ďakujem za jeho službu. 604 00:52:56,580 --> 00:52:59,040 Vraví, že je hrdý, že môže slúžiť svojej kráľovnej 605 00:52:59,120 --> 00:53:01,120 a dal by za vás život, ak by musel. 606 00:53:01,210 --> 00:53:03,550 Povedzte mu, že ak dnes niekto z nás zomrie, 607 00:53:03,550 --> 00:53:06,220 všetci pôjdeme do rovnakého Neba. 608 00:53:27,700 --> 00:53:30,810 Kráčajte ako muži, nie ako deti! 609 00:53:32,440 --> 00:53:34,210 Pochodujte! Máme dobrú trasu! 610 00:53:34,300 --> 00:53:36,720 Hýbte tými nohami! 611 00:53:36,840 --> 00:53:39,900 Nie, ste pomalí. Príliš pomalí! 612 00:53:55,500 --> 00:53:57,610 Stáť! 613 00:54:18,810 --> 00:54:20,720 Uhnite a nechajte nás prejsť. 614 00:54:20,720 --> 00:54:22,180 Nemôžem! 615 00:54:31,470 --> 00:54:33,710 Prikazujem vám, odožeňte ich. 616 00:54:34,120 --> 00:54:35,810 Nech sa vrátia späť. 617 00:54:52,930 --> 00:54:56,010 Do formácie! Do formácie! 618 00:55:13,810 --> 00:55:16,120 Berte tie zbrane! Berte zbrane! 619 00:55:16,180 --> 00:55:18,240 Vstaňte a bojujte! 620 00:57:24,730 --> 00:57:27,730 - Dala si ma zavolať? - Koľko si toho mal? 621 00:57:31,270 --> 00:57:34,040 Oslavujem naše víťazstvo, láska moja. 622 00:57:44,680 --> 00:57:46,920 Čo to robíš? 623 00:57:53,520 --> 00:57:54,890 Mária... 624 00:57:57,150 --> 00:58:00,100 - Zatvor oči. - Ja... 625 00:58:10,870 --> 00:58:13,320 Už skoro si. 626 00:58:13,670 --> 00:58:15,240 Nie, ja nemôžem. 627 00:58:15,270 --> 00:58:17,100 Nemôžem. Príliš veľa som pil. 628 00:58:17,240 --> 00:58:20,020 - Mári... - Mysli na Rizzia. 629 00:58:36,520 --> 00:58:38,410 Áno, áno. 630 00:58:38,780 --> 00:58:40,870 Dobre. Dobre. 631 00:58:41,100 --> 00:58:43,100 Áno? Dobre. 632 00:59:50,240 --> 00:59:52,670 Modlite sa za mňa. 633 01:00:22,180 --> 01:00:25,090 Bude z neho dobrý žrebec. 634 01:00:49,900 --> 01:00:51,380 Ak ste sa čudovali, 635 01:00:51,440 --> 01:00:54,310 kde zmizla vaša kráľovná počas posledných pár mesiacov, 636 01:00:54,320 --> 01:00:56,810 tak teraz už nie sú žiadne tajomstvá. 637 01:00:57,580 --> 01:00:59,750 Šepkanie môže skončiť. 638 01:00:59,870 --> 01:01:02,190 Jar bude plodná. 639 01:01:10,670 --> 01:01:13,580 Môj manžel a ja ďakujeme Bohu. 640 01:01:13,670 --> 01:01:16,270 S požehnaním privedieme na tento svet 641 01:01:16,270 --> 01:01:17,610 ďalšieho Stuarta, 642 01:01:17,670 --> 01:01:19,550 dediča trónu Škótska 643 01:01:19,580 --> 01:01:21,780 aj Anglicka. 644 01:01:24,250 --> 01:01:26,250 Dediča anglického trónu? 645 01:01:26,250 --> 01:01:28,080 Hovorí za seba. 646 01:01:28,080 --> 01:01:30,190 To jej poradcovia nevedia poradiť? 647 01:01:30,190 --> 01:01:32,350 Ale áno, pane, nekonečne. 648 01:01:32,360 --> 01:01:33,980 Nie žeby dávala pozor. 649 01:01:34,070 --> 01:01:35,920 Tak sa musíte viac snažiť. 650 01:01:35,950 --> 01:01:38,870 Viac ako vaša vlastná rada? 651 01:01:42,930 --> 01:01:45,070 Ako k tomu svet mohol dospieť? 652 01:01:45,070 --> 01:01:48,900 - Že múdri muži slúžia rozmarom žien? - Áno. 653 01:01:58,850 --> 01:02:02,990 Moc toho muža zomrie narodením jeho vnuka. 654 01:02:04,780 --> 01:02:06,700 Je to jasná provokácia. 655 01:02:06,750 --> 01:02:08,810 Dobre vedela, že lord Randolph nám to nahlási. 656 01:02:08,840 --> 01:02:10,980 A čo mám podľa vás robiť? 657 01:02:10,980 --> 01:02:12,950 Začať vojnu pre pár neuvážených slov? 658 01:02:12,980 --> 01:02:15,170 My nie. Jej brat. 659 01:02:15,470 --> 01:02:17,870 Chcel by zhromaždiť druhú armádu. 660 01:02:17,900 --> 01:02:21,720 - Keby sme mu pomohli... - Ako sme mu pomohli prvý krát? 661 01:02:22,580 --> 01:02:24,840 Druhý krát vás už nesklamem. 662 01:02:24,840 --> 01:02:27,550 Madam, nesmieme jej dovoliť vymenovať vášho následníka. 663 01:02:27,550 --> 01:02:29,280 Nemá na to právo. 664 01:02:29,550 --> 01:02:32,320 Keď budem mŕtva ja, ona, aj vy, 665 01:02:32,320 --> 01:02:36,380 tak bude jedno, aké mená sme vyslovili, či nevyslovili. 666 01:02:37,160 --> 01:02:39,670 Svet sa rozhodne sám. 667 01:02:39,720 --> 01:02:42,300 Teraz nie je čas na obmäkčenie. 668 01:02:46,930 --> 01:02:49,170 Je krásny deň, však? 669 01:02:55,040 --> 01:02:57,180 Stretneme sa vo vnútri. 670 01:03:58,870 --> 01:04:02,950 Ak to bude chlapec, aké meno dáte malému kráľovi? 671 01:04:05,620 --> 01:04:07,450 Jakub. 672 01:04:10,300 --> 01:04:11,870 Pozrite. 673 01:04:12,010 --> 01:04:14,180 Aj jemu sa páči. 674 01:04:38,010 --> 01:04:39,470 Takže... 675 01:04:39,760 --> 01:04:42,920 Máriina moc rastie s jej tehotenstvom. 676 01:04:43,410 --> 01:04:46,410 V liste ste písali, že máte nejaký návrh. 677 01:04:48,500 --> 01:04:51,980 Keď Mária porodí dieťa... 678 01:04:52,240 --> 01:04:55,240 Darnley už nikdy nebude kráľom. 679 01:04:55,300 --> 01:04:58,270 Vášho syna už nebude treba. 680 01:04:58,470 --> 01:05:02,340 Dojča vám nemôže udeliť milosť. 681 01:05:02,750 --> 01:05:07,180 Správne by ste sa vy mali vrátiť z exilu 682 01:05:07,580 --> 01:05:09,840 a môj syn by mal byť kráľom. 683 01:05:09,900 --> 01:05:11,750 A cez neho môžeme vládnuť, 684 01:05:11,760 --> 01:05:14,260 ak oslabíme Máriinu moc. 685 01:05:16,700 --> 01:05:18,120 Mária, musíme sa porozprávať. 686 01:05:18,200 --> 01:05:19,730 Môžeš otvoriť dvere? 687 01:05:19,730 --> 01:05:21,360 - Mária? - Pusti ho dnu. 688 01:05:21,370 --> 01:05:24,370 Otvor tie dvere, nech sa môžeme porozprávať.! 689 01:05:28,670 --> 01:05:30,080 Mária? 690 01:05:34,010 --> 01:05:35,520 Mária otvor tie-... 691 01:05:41,550 --> 01:05:43,500 Čo ty tu robíš? 692 01:05:43,550 --> 01:05:45,430 Poď, Henry. 693 01:05:54,580 --> 01:05:58,410 Máš tu Dávida a pred vlastným manželom sa zamkneš? 694 01:05:58,500 --> 01:06:00,300 Keď budem pomazaný kráľ, 695 01:06:00,440 --> 01:06:02,540 dáš mi rešpekt manželky, ako sa patrí. 696 01:06:02,540 --> 01:06:05,210 To si mi predsa sľúbila. 697 01:06:22,210 --> 01:06:24,980 Chceš, aby jeho otec bol iba obyčajný manžel? 698 01:06:25,040 --> 01:06:26,580 Nevieme, či je to on. 699 01:06:26,640 --> 01:06:29,300 Som viac, ako len pastier kobyly, Mária. 700 01:06:29,310 --> 01:06:31,170 Prosím, som unavená. 701 01:06:32,840 --> 01:06:34,810 Miluješ ma? 702 01:06:40,180 --> 01:06:42,290 Miluješ ma? 703 01:06:45,260 --> 01:06:48,230 Dal si mi dediča dvoch trónov. 704 01:06:50,130 --> 01:06:53,230 To je viac ako láska. 705 01:07:06,120 --> 01:07:10,350 Kráľovná je satanova služobníčka. 706 01:07:10,640 --> 01:07:14,580 Smilníčka s obrovským chtíčom. 707 01:07:14,590 --> 01:07:18,390 Táto pôžitku chtivá žena nie je schopná nám vládnuť. 708 01:07:18,390 --> 01:07:21,160 Máme kľačať pred tchorom, 709 01:07:21,160 --> 01:07:23,760 ktorý spal s Talianom? 710 01:07:23,760 --> 01:07:25,500 David Rizzio. 711 01:07:25,500 --> 01:07:29,550 Katolík, ktorý nikdy neopustí jej komnatu! 712 01:07:29,610 --> 01:07:34,610 Ako vieme, že jej dieťa nie je bastard? 713 01:07:34,950 --> 01:07:36,870 David Rizzio. 714 01:07:36,900 --> 01:07:40,440 Je prekážkou k tomu, aby ste sa stali kráľom. 715 01:07:40,440 --> 01:07:42,100 Stačilo. 716 01:07:42,410 --> 01:07:45,180 Hovoríme o Rizziovom vzťahu s vašou ženou. 717 01:07:45,240 --> 01:07:47,250 S Máriou? 718 01:07:47,810 --> 01:07:48,980 Mýlite sa. 719 01:07:48,980 --> 01:07:52,320 Netrávi náhodou viac času s kráľovnou ako vaša výsosť? 720 01:07:52,320 --> 01:07:54,530 Prečo inak by z obyčajného básnika urobila 721 01:07:54,530 --> 01:07:56,900 - súkromného tajomníka? - Nie, nemožné. 722 01:07:56,900 --> 01:07:58,750 A záleží na tom, či je to pravda? 723 01:07:58,810 --> 01:08:00,920 - Pretože ja nie som paroháč. - Radšej by ste boli, 724 01:08:00,950 --> 01:08:02,520 keby vyšla najavo pravda? 725 01:08:02,580 --> 01:08:04,750 Že ste sodomista? 726 01:08:07,240 --> 01:08:09,640 Musíme vymazať vaše hriechy. 727 01:08:09,650 --> 01:08:13,720 A buď budete cudzoložník vy, alebo ona. 728 01:08:20,520 --> 01:08:23,230 Ostatní lordi to už podpísali. 729 01:08:45,810 --> 01:08:48,720 - Kráľ. - Aha! 730 01:08:52,750 --> 01:08:55,350 To ste si šetrili. 731 01:09:14,350 --> 01:09:16,350 Vy! Poďte so mnou, pane! 732 01:09:16,350 --> 01:09:19,410 Opovažujete sa vkročiť do mojej komnaty neohlásene? 733 01:09:19,410 --> 01:09:21,790 - David Rizzio! - David. 734 01:09:22,100 --> 01:09:23,420 Som tehotná! 735 01:09:23,420 --> 01:09:25,790 - Nie! Nie! - Berte ju. 736 01:09:25,790 --> 01:09:29,030 Konáme v mene lorda Darnleyho. 737 01:09:29,030 --> 01:09:31,500 - Henry. - Pustite ma! Nie! 738 01:09:31,500 --> 01:09:33,570 Pustite ma! 739 01:09:33,570 --> 01:09:35,470 - Čo si urobil? - Už je rozhodnuté. 740 01:09:35,520 --> 01:09:37,520 Pozri sa na mňa. Pozri sa na mňa! 741 01:09:37,550 --> 01:09:40,740 Už je rozhodné, Mária. Nemiešaj sa do toho. 742 01:09:43,520 --> 01:09:45,250 Nie! Nie! 743 01:09:51,520 --> 01:09:53,500 Cudzoložník! 744 01:09:55,870 --> 01:09:57,120 Nie! 745 01:10:00,410 --> 01:10:03,980 - Dosť! - Nie! Nie! 746 01:10:06,750 --> 01:10:08,410 Ustúpte. 747 01:10:11,780 --> 01:10:12,880 Nie. 748 01:10:17,440 --> 01:10:20,380 No tak, Mária! 749 01:10:20,380 --> 01:10:22,020 Prosím... 750 01:10:22,020 --> 01:10:23,120 Nie. 751 01:10:23,120 --> 01:10:25,390 Prosím, nie. Nerobte to. 752 01:10:25,390 --> 01:10:27,240 Prosím nie, prosím nie. 753 01:10:28,320 --> 01:10:31,300 - William! - Nemiešaj sa do toho. 754 01:10:31,630 --> 01:10:34,330 - Nie! - Nie! 755 01:10:36,720 --> 01:10:38,470 Nie! 756 01:10:39,720 --> 01:10:40,980 Nie! 757 01:11:02,670 --> 01:11:06,240 Vy musíte dať poslednú ranu. 758 01:11:06,270 --> 01:11:07,810 Ja nemôžem. 759 01:11:08,170 --> 01:11:10,400 No tak. 760 01:11:11,500 --> 01:11:14,810 Nie. Nie. 761 01:11:15,100 --> 01:11:16,500 Nie. 762 01:11:21,980 --> 01:11:24,520 Cudzoložník! 763 01:12:48,700 --> 01:12:51,150 Podviedol nás, Mária. 764 01:12:51,240 --> 01:12:53,580 Nás oboch. 765 01:12:55,020 --> 01:12:57,550 Priniesol nám hanbu. 766 01:12:59,900 --> 01:13:02,150 Alebo nie? 767 01:13:04,380 --> 01:13:07,300 Snažíš sa ukradnúť mi korunu. 768 01:13:07,530 --> 01:13:09,760 Nedal som ti snáď dieťa? 769 01:13:09,760 --> 01:13:12,800 Jedna minúta muža nerobí. 770 01:13:13,900 --> 01:13:16,180 Ospravedlň sa... 771 01:13:16,240 --> 01:13:18,010 za tvoju urážku. Pros o odpustenie, hneď. 772 01:13:18,040 --> 01:13:18,920 Nebudem. 773 01:13:18,980 --> 01:13:21,610 Bothwell utiekol. 774 01:13:27,020 --> 01:13:29,080 Toto je tvoja chyba. 775 01:13:29,090 --> 01:13:31,020 Toto všetko, tento zmätok. 776 01:13:31,020 --> 01:13:32,350 Tvoja chyba. 777 01:13:32,410 --> 01:13:34,870 Prisahala si mi poslušnosť, Mária, 778 01:13:34,950 --> 01:13:36,690 v deň našej svadby. 779 01:13:36,690 --> 01:13:38,720 Prisahala si poslušnosť mne! 780 01:13:38,810 --> 01:13:40,300 Ja som kráľ! 781 01:13:40,410 --> 01:13:42,610 Si zradca. 782 01:13:42,750 --> 01:13:43,980 A vy tiež. 783 01:13:44,040 --> 01:13:46,320 A kým ma nezabijete, a aj dlho potom 784 01:13:46,440 --> 01:13:48,380 vás takto Boh uvidí. 785 01:13:48,610 --> 01:13:50,870 Vás nezabijeme, madam. 786 01:13:51,120 --> 01:13:53,320 Poďme. Máme veľa práce. 787 01:13:53,380 --> 01:13:55,700 Lord Moray čoskoro dorazí. 788 01:13:55,750 --> 01:13:58,040 Môj brat sa proti mne sprisahal? 789 01:13:58,070 --> 01:14:01,590 Váš brat sa vracia, aby asistoval vášmu manželovi. 790 01:14:09,160 --> 01:14:11,560 Chcem si vypiť. 791 01:14:19,810 --> 01:14:21,710 Budem tu väznená osamote, 792 01:14:21,710 --> 01:14:24,180 alebo tu môžem mať svoje šľachtičné? 793 01:14:24,180 --> 01:14:26,380 Nemôžete, madam. 794 01:14:26,780 --> 01:14:30,070 Zostanete v tejto komnate. 795 01:14:31,410 --> 01:14:34,610 Tak nech tu zostane aspoň môj manžel. 796 01:14:34,790 --> 01:14:37,660 Alebo radšej chcete kráľa opilca? 797 01:15:04,470 --> 01:15:06,590 Poď, Henry. 798 01:15:09,320 --> 01:15:11,760 Necítim sa dobre. 799 01:15:34,470 --> 01:15:37,300 Donútili ma vojsť do tej miestnosti, Mária. 800 01:15:37,420 --> 01:15:39,620 Prisahám. 801 01:15:40,470 --> 01:15:42,870 A nevedel som, že... 802 01:15:43,030 --> 01:15:45,360 Nie kým neprišli, prisahám. 803 01:15:45,360 --> 01:15:48,550 Maitland vie byť veľmi presvedčivý. 804 01:15:48,610 --> 01:15:50,300 Áno. 805 01:15:51,350 --> 01:15:54,380 A môj brat ešte viac. 806 01:15:55,120 --> 01:15:58,900 Ak vezmú korunu mne, tak aj tebe. 807 01:16:04,700 --> 01:16:07,440 Mali by sme odtiaľto odísť. 808 01:16:08,490 --> 01:16:10,550 To by bolo najlepšie 809 01:16:10,670 --> 01:16:13,360 pre všetkých nás troch. 810 01:16:13,840 --> 01:16:15,350 Áno. 811 01:16:19,070 --> 01:16:21,470 Je dôležité, aby ľudia neobvinili 812 01:16:21,470 --> 01:16:23,340 všetkých zapojených zo zrady. 813 01:16:23,340 --> 01:16:25,240 Musia dostať milosť, aby nebolo pochýb 814 01:16:25,270 --> 01:16:26,840 o ich vernosti korune. 815 01:16:26,920 --> 01:16:31,070 Môžete odísť až keď dá milosť všetkým zapojeným. 816 01:16:31,780 --> 01:16:34,700 Mám počúvať, čo mám, alebo nemám robiť? 817 01:16:34,900 --> 01:16:37,080 A od koho? 818 01:16:37,440 --> 01:16:41,750 Obyčajného lorda a bastarda, nevlastného brata? 819 01:16:41,780 --> 01:16:44,160 Nie som ten kráľ, ktorému ste sľúbili vernosť, 820 01:16:44,160 --> 01:16:46,230 než ste vykonali váš násilný čin? 821 01:16:49,470 --> 01:16:51,970 Pripomínam vám, že tento kráľ si pôjde, kam chce 822 01:16:51,970 --> 01:16:55,950 aj so svojou ženou a kedy sa mu zachce. 823 01:17:11,150 --> 01:17:13,440 Kráľovná. 824 01:17:19,160 --> 01:17:21,000 Čo to má znamenať? 825 01:17:21,000 --> 01:17:22,930 Kráľovnina armáda. 826 01:17:22,930 --> 01:17:25,700 Vaša komnata je pripravená. 827 01:17:26,750 --> 01:17:29,740 Nenúť ich použiť násilie. 828 01:17:40,040 --> 01:17:41,900 Majú ich asi 500. 829 01:17:41,950 --> 01:17:43,580 A ďalší sú na ceste. 830 01:17:43,580 --> 01:17:45,420 Tak zhromaždime vlastnú armádu. 831 01:17:45,430 --> 01:17:47,420 Ľudia nechcú vojnu. 832 01:17:47,430 --> 01:17:50,200 Tak ju v nich prebuďme. 833 01:17:51,470 --> 01:17:53,430 Naša posledná armáda 834 01:17:53,430 --> 01:17:57,320 bola asi polovica z tej jej, napriek pomoci z Anglicka. 835 01:17:57,410 --> 01:18:00,210 Bez Anglicka nás rozdrví. 836 01:18:02,940 --> 01:18:05,250 Prešachovala nás. 837 01:18:19,720 --> 01:18:22,410 Môj manžel tvrdí, že o vašom spiknutí nič nevedel 838 01:18:22,470 --> 01:18:24,980 - až do oného dňa. - To nie je pravda. 839 01:18:25,120 --> 01:18:28,340 Vlastnoručne podpísal pakt. 840 01:18:31,210 --> 01:18:33,910 Ale ak ho máme zničiť,... 841 01:18:33,910 --> 01:18:35,910 Nie zničiť. 842 01:18:38,180 --> 01:18:39,810 Podpíšem vám milosť, 843 01:18:39,840 --> 01:18:42,270 keď mi odovzdáte ten pakt. 844 01:18:48,100 --> 01:18:49,670 Áno, madam. 845 01:19:05,010 --> 01:19:07,640 Kvety sú všetky jednej farby. 846 01:19:07,670 --> 01:19:09,920 Vlčí mak je červený. 847 01:19:10,020 --> 01:19:11,650 Nepoznám krajšiu farbu ako... 848 01:19:11,650 --> 01:19:15,690 Na svetle je tam viac farieb... červená aj iné. 849 01:19:15,690 --> 01:19:17,460 Príroda je jemnejšia. 850 01:19:17,460 --> 01:19:19,160 Rada zasadá. 851 01:19:20,630 --> 01:19:23,100 Máme správy zo Škótska. 852 01:19:25,400 --> 01:19:27,370 Čo si o tom myslíte? 853 01:19:27,370 --> 01:19:30,030 Je to krásne. 854 01:19:30,120 --> 01:19:32,470 Nie sú tie kvety príliš jednoduché? 855 01:19:32,470 --> 01:19:34,440 Tie správy sú naliehavé. 856 01:19:36,410 --> 01:19:39,440 Aké správy už len môžem chcieť zo Škótska? 857 01:19:39,500 --> 01:19:41,870 Krviprelievanie? 858 01:19:42,080 --> 01:19:45,210 Choďte si kuť pikle sami. 859 01:19:45,270 --> 01:19:47,050 Ako poviete. 860 01:19:56,970 --> 01:19:59,130 Spáľte to. 861 01:19:59,670 --> 01:20:01,950 Začnem odznova. 862 01:20:03,900 --> 01:20:06,320 Spáľte to, hovorím! 863 01:20:24,030 --> 01:20:26,030 Tu si sa stretol so mnou a matkou, 864 01:20:26,030 --> 01:20:28,200 než sme odišli do Francúzska. Pamätáš sa? 865 01:20:28,200 --> 01:20:30,730 Áno. Boli to búrlivé časy. 866 01:20:31,270 --> 01:20:33,950 Tu v tejto rokline si ma zdvihol vysoko nad seba, 867 01:20:34,010 --> 01:20:36,720 keď som povedala, že chcem byť vtáčikom. 868 01:20:37,610 --> 01:20:39,310 Keď to hovoríš. 869 01:20:39,310 --> 01:20:41,140 Chápem, prečo si nepamätáš 870 01:20:41,150 --> 01:20:42,610 takú bezvýznamnosť. 871 01:20:42,610 --> 01:20:45,480 Aký význam majú rozmary malého dievčatka? 872 01:20:45,480 --> 01:20:48,950 Nie všetky dievčatká sa rodia ako kráľovné. 873 01:20:55,690 --> 01:20:59,780 Chcela by som, aby si raz tak dvíhal aj moje dieťa. 874 01:20:59,950 --> 01:21:03,000 Aby lietal tak, ako kedysi ja. 875 01:21:07,270 --> 01:21:09,720 Narodí sa ako princ 876 01:21:09,810 --> 01:21:12,410 a jedného dňa bude kráľ. 877 01:21:13,350 --> 01:21:15,410 Chcem, aby miloval svojho uja 878 01:21:15,420 --> 01:21:17,520 a aby sa narodil do krajiny v mieri. 879 01:21:17,520 --> 01:21:19,820 - To chcem aj ja. - Budeš teda milovať svoju sestru 880 01:21:19,820 --> 01:21:22,270 rovnako, ako jej dieťa? 881 01:21:22,580 --> 01:21:25,590 Pretože ona ťa stále miluje. 882 01:21:25,590 --> 01:21:28,520 A ak to bude syn, pomenujem ho Jakub, 883 01:21:28,580 --> 01:21:31,470 po jeho starom otcovi aj ujovi. 884 01:21:34,700 --> 01:21:36,920 - Nezaslúžim si tvoju láska... - Jakub. 885 01:21:36,920 --> 01:21:39,140 ...tvoju láskavosť. 886 01:22:03,210 --> 01:22:06,720 Najdrahšia sesternica Alžbeta, 887 01:22:06,780 --> 01:22:08,300 mali sme svoje nezhody 888 01:22:08,380 --> 01:22:11,470 a keby si len vedela, aký žiaľ mi priniesli. 889 01:22:11,470 --> 01:22:14,070 Ale než privediem dieťa na tento svet, 890 01:22:14,150 --> 01:22:16,500 chcem sa uzmieriť. 891 01:22:16,640 --> 01:22:19,870 Chcem, aby naše dieťa malo dve matky.. 892 01:22:19,920 --> 01:22:22,720 "Tú, ktorá ho porodí... 893 01:22:22,810 --> 01:22:26,250 "...a vás, jeho krstnú matku. 894 01:22:26,260 --> 01:22:29,640 Niet dieťaťa, ktoré bolo požehnanejšie." 895 01:23:23,580 --> 01:23:26,810 Vraj to bol dlhý pôrod. 896 01:23:26,900 --> 01:23:30,460 Ale iba prostredníctvom utrpenia poznáme radosť. 897 01:23:32,040 --> 01:23:36,930 Niet väčšej radosti, než mať vlastného syna. 898 01:23:37,240 --> 01:23:42,120 Pokorne prijímam vašu výzvu byť jeho krstnou mamou, 899 01:23:42,210 --> 01:23:46,270 keďže sa tak môžem podeliť o vaše šťastie. 900 01:23:46,640 --> 01:23:49,350 Čo viac, mali by sme sa vrátiť k veci dedičstva, 901 01:23:49,440 --> 01:23:52,950 keďže teraz prichádza nová generácia. 902 01:23:53,180 --> 01:23:55,950 S vašimi podmienkami súhlasím. 903 01:23:56,010 --> 01:23:59,580 Je len správne, aby vaše dieťa zdedilo trón, ak sa vydáte 904 01:23:59,640 --> 01:24:02,560 a budete mať vlastného potomka. 905 01:24:07,240 --> 01:24:11,430 Ak sa tak nestane, môjmu synovi bude veľkou cťou 906 01:24:11,440 --> 01:24:14,440 vládnuť podľa vášho vznešeného príkladu. 907 01:24:26,380 --> 01:24:28,070 Ak jej udelíte následníctvo, 908 01:24:28,120 --> 01:24:30,120 odmeníte tak jej neposlušnosť. 909 01:24:30,150 --> 01:24:31,990 Akú neposlušnosť? 910 01:24:31,990 --> 01:24:34,590 Ona nie je naša poddaná. 911 01:24:34,590 --> 01:24:37,900 Napriek tomu by ste z nás urobili jej poddaných. 912 01:24:39,870 --> 01:24:41,300 Čo ste dosiahli 913 01:24:41,320 --> 01:24:44,300 na všetkých tých vašich cestách medzi našimi kráľovstvami? 914 01:24:44,440 --> 01:24:46,100 Nezhody? 915 01:24:46,180 --> 01:24:47,500 Vojnu? 916 01:24:47,570 --> 01:24:49,100 Smrť? 917 01:24:49,580 --> 01:24:52,870 A teraz máte odvahu pochybovať o mojom úsudku? 918 01:24:53,150 --> 01:24:55,380 Keby ste radšej spochybňovali ten svoj. 919 01:24:55,440 --> 01:24:58,350 Ľutujem, že ma vnímate ako zlyhanie. 920 01:24:58,440 --> 01:25:01,640 Slúžime vám naplno 921 01:25:01,700 --> 01:25:03,520 celým srdcom. 922 01:25:03,580 --> 01:25:05,720 Ktokoľvek z nás by za vás položil život, 923 01:25:05,750 --> 01:25:09,000 ale Mária je náš nepriateľ a katolíčka. 924 01:25:09,000 --> 01:25:11,870 Bude kráľovnou iba ak neporodím dediča. 925 01:25:11,950 --> 01:25:14,380 A porodíte, madam? 926 01:25:14,470 --> 01:25:18,780 Zatiaľ ste nám totiž dali len malú nádej. 927 01:25:18,900 --> 01:25:22,640 Napriek všetkým vaším snahám zvíťazila. 928 01:25:22,750 --> 01:25:23,880 Dokázala, že je vlastne 929 01:25:23,880 --> 01:25:27,850 oveľa schopnejšia, ako moja vlastná zasvätená rada! 930 01:25:27,850 --> 01:25:29,820 Ak zomriem skôr, než nadíde môj čas, 931 01:25:29,820 --> 01:25:34,210 mohli by sa stať aj horšie veci, ako dosadiť ju na anglický trón. 932 01:25:37,060 --> 01:25:39,800 Nie je to tvoje meno? 933 01:25:42,150 --> 01:25:45,150 - Je to sfalšované. - Henry... 934 01:25:45,180 --> 01:25:48,410 - Prisahám. To je urážka. - Je to tvoj podpis. 935 01:25:50,410 --> 01:25:52,810 Musíš mi veriť. 936 01:25:59,580 --> 01:26:02,580 To nesmiem ani vidieť svojho syna? 937 01:26:02,670 --> 01:26:05,020 Nesmiem ho vidieť? 938 01:26:05,020 --> 01:26:07,180 Nemá poznať svojho otca? 939 01:26:07,240 --> 01:26:08,790 Pre dobro tvojho dieťaťa 940 01:26:08,790 --> 01:26:11,800 sa radšej uspokoj s milosťou na tvoj život. 941 01:26:13,100 --> 01:26:15,210 Pripravili sme ti dom. 942 01:26:15,270 --> 01:26:17,570 Budeme žiť oddelene. 943 01:26:17,780 --> 01:26:19,900 Bothwell ťa tam odvedie. 944 01:27:02,950 --> 01:27:04,850 Hýbeš sa. 945 01:27:13,440 --> 01:27:15,780 - Musíte sa s ním rozviesť. - To je zakázané. 946 01:27:15,900 --> 01:27:17,470 V škótskej cirkvi nie je. 947 01:27:17,500 --> 01:27:19,350 Je otcom môjho dieťaťa. 948 01:27:19,350 --> 01:27:21,210 Nechcem ho až tak ponížiť. 949 01:27:21,240 --> 01:27:23,610 - Darnley je prekliaty. - Je neškodný. 950 01:27:23,670 --> 01:27:24,980 To nie je pravda. 951 01:27:25,040 --> 01:27:26,880 Stále pripravuje sprisahanie, aby vám ukradol korunu. 952 01:27:26,880 --> 01:27:30,780 Moji muži ho počuli. Hovoril o kráľovražde. 953 01:27:32,150 --> 01:27:35,010 Velili ste armádam v bojoch. 954 01:27:35,090 --> 01:27:37,020 A teraz sa bojíte jediného muža? 955 01:27:37,020 --> 01:27:40,270 - Nepovedal som, že sa ho bojím. - Tak prečo mi radíte rozvod? 956 01:27:40,350 --> 01:27:42,350 Prisahal som, že vás ochránim. 957 01:27:42,410 --> 01:27:44,500 Takže predsa sa ho bojíte. 958 01:27:50,640 --> 01:27:52,700 Tak, ako vy ste prisahali moju ochranu, 959 01:27:52,780 --> 01:27:54,980 ja som prisahala vernosť môjmu manželovi. 960 01:27:55,040 --> 01:27:58,270 Ktorýkoľvek muž, ktorý si ma vezme, bude chcieť byť kráľom. 961 01:27:58,300 --> 01:28:00,440 Nedlžím mu pohodlie ani titul, 962 01:28:00,470 --> 01:28:02,470 ale nestanem sa Henrym VIII, 963 01:28:02,520 --> 01:28:05,550 zbavujúc sa manželov podobne, ako on manželiek. 964 01:28:17,180 --> 01:28:19,100 Do pekla. 965 01:28:22,580 --> 01:28:24,180 Môj pane, 966 01:28:24,240 --> 01:28:26,810 na rade ste hovorili správne. 967 01:28:26,810 --> 01:28:29,640 Môžeme na chvíľu využiť vašu múdrosť? 968 01:28:29,640 --> 01:28:33,620 Kráľovná by nemala odmietať vašu ochranu. 969 01:29:48,240 --> 01:29:50,700 Mami! 970 01:29:52,210 --> 01:29:54,600 Ide o lorda Darnleyho. 971 01:29:54,600 --> 01:29:56,800 Pokus o jeho vraždu. 972 01:29:57,750 --> 01:30:00,380 Je mŕtvy? 973 01:30:14,410 --> 01:30:16,220 Vezmem vás na svoj statok. 974 01:30:16,220 --> 01:30:18,720 Tu nie ste v bezpečí. 975 01:30:18,730 --> 01:30:20,760 Jakub by mal zostať s jednou z vašich dám, 976 01:30:20,760 --> 01:30:23,100 aby bol v bezpečí. 977 01:30:37,710 --> 01:30:40,980 - Mama! - To je v poriadku. 978 01:30:41,100 --> 01:30:43,680 Hneď, ako dámy nastúpia, vyrážame. 979 01:30:43,780 --> 01:30:45,500 Poďme! 980 01:30:47,300 --> 01:30:49,320 - To je v poriadku. - Madam. 981 01:30:49,330 --> 01:30:51,270 Madam, musíme ísť. 982 01:30:51,300 --> 01:30:55,150 Mama! Mama! Mama! 983 01:30:57,500 --> 01:31:01,070 Mama! Mama! 984 01:31:02,840 --> 01:31:06,410 Mama! Mama! 985 01:31:06,550 --> 01:31:08,070 Mama! 986 01:31:08,720 --> 01:31:10,750 Mama! 987 01:31:11,070 --> 01:31:14,980 Mama! Mama... 988 01:31:50,490 --> 01:31:52,180 Prepáčte. 989 01:31:52,520 --> 01:31:54,950 Netreba. 990 01:31:56,320 --> 01:31:59,270 Môžeme sa porozprávať osamote? 991 01:32:21,320 --> 01:32:24,240 Čo vás za mnou privádza? 992 01:32:25,950 --> 01:32:28,090 Parlament ratifikuje vyhlásenie 993 01:32:28,100 --> 01:32:30,770 požadujúce, aby ste si vzali Škóta, 994 01:32:30,770 --> 01:32:34,750 - keďže ste už vdova. - Veď to je ešte len deň. 995 01:32:34,900 --> 01:32:37,170 Zasadnú zajtra. 996 01:32:37,550 --> 01:32:40,950 Vaša rada navrhuje, aby ste si vzali mňa. 997 01:32:52,150 --> 01:32:54,260 Čo ste to urobili? 998 01:33:02,900 --> 01:33:04,670 Vrah. 999 01:33:07,780 --> 01:33:10,810 Neprišiel som vám na pomoc, keď sa vaši lordi vzbúrili? Neprišiel? 1000 01:33:10,810 --> 01:33:13,750 Bol som vám verný! Ja! 1001 01:33:16,040 --> 01:33:18,470 Odmietnite a už vám neprídem na pomoc 1002 01:33:18,500 --> 01:33:20,150 keď sa vzbúria znova. 1003 01:33:20,270 --> 01:33:22,150 Prosím... 1004 01:33:36,040 --> 01:33:37,520 Poďte. 1005 01:33:41,920 --> 01:33:43,580 Vyzlečte svoju pani. 1006 01:33:43,580 --> 01:33:46,910 Súhlasila, že sa za mňa vydá. 1007 01:34:43,940 --> 01:34:45,940 Babylonská štetka, 1008 01:34:45,940 --> 01:34:48,980 ktorá pohŕda svätosťou manželstva. 1009 01:34:49,100 --> 01:34:50,510 Ba čo horšie, 1010 01:34:50,520 --> 01:34:53,470 porušila to najsvätejšie prikázanie: 1011 01:34:53,550 --> 01:34:56,040 Nezabiješ. 1012 01:34:57,040 --> 01:35:00,260 Dala svojho manžela zavraždiť, 1013 01:35:00,260 --> 01:35:02,870 aby sa mohla vydať za jeho rivala. 1014 01:35:02,870 --> 01:35:06,320 Máme uctievať vražednú prostitútku? 1015 01:35:06,380 --> 01:35:11,170 Kráľovná Šľapka si vezme druhého muža, 1016 01:35:11,170 --> 01:35:13,550 s ktorým sa vyspí mimo manželstva. 1017 01:35:13,580 --> 01:35:17,510 Naše kráľovstvo sa stalo hanbou 1018 01:35:17,510 --> 01:35:20,470 Bohu aj celému svetu! 1019 01:35:24,390 --> 01:35:26,220 Smrť prostitútke! 1020 01:35:26,220 --> 01:35:28,650 Smrť prostitútke! Smrť prostitútke! 1021 01:35:28,660 --> 01:35:30,120 Smrť prostitútke! 1022 01:35:30,130 --> 01:35:32,120 Smrť prostitútke! Smrť prostitútke! 1023 01:35:32,130 --> 01:35:33,390 Smrť prostitútke! 1024 01:35:33,400 --> 01:35:35,700 Smrť prostitútke! Smrť prostitútke! 1025 01:35:35,700 --> 01:35:37,160 Smrť prostitútke! 1026 01:35:37,170 --> 01:35:39,430 Smrť prostitútke! Smrť prostitútke! 1027 01:35:39,430 --> 01:35:41,500 Smrť prostitútke! Smrť prostitútke... 1028 01:35:49,300 --> 01:35:52,380 Sľúbili ste, že budem kráľom. 1029 01:35:52,950 --> 01:35:54,870 Ak vaša snúbenica abdikuje, 1030 01:35:54,980 --> 01:35:57,350 titul stratíte aj vy. 1031 01:35:57,470 --> 01:35:58,920 Toto bol váš zámer. 1032 01:35:58,950 --> 01:36:00,750 Udalosti prekonali všetky zámery. 1033 01:36:00,810 --> 01:36:02,520 Klamár! 1034 01:36:02,530 --> 01:36:03,890 Klamári. 1035 01:36:05,150 --> 01:36:06,750 Udalosti? Iste. 1036 01:36:06,780 --> 01:36:09,930 Udalosti podľa vášho plánu, nie je tak? 1037 01:36:11,150 --> 01:36:13,270 Hovorte, do pekla s vami! 1038 01:36:13,410 --> 01:36:15,640 Buďte muži a priznajte si svoju zradu. 1039 01:36:15,750 --> 01:36:18,100 Nepodviedli ste ma snáď? 1040 01:36:18,300 --> 01:36:22,670 Ako podvádzali svoju kráľovnú odo dňa, keď sa vrátili? 1041 01:36:22,780 --> 01:36:25,150 To si im fakt uveril týmto mužom? 1042 01:36:25,150 --> 01:36:27,990 Ktorí proti tebe zdvihli zbrane? 1043 01:36:28,920 --> 01:36:31,440 Musíte abdikovať, madam. 1044 01:36:31,550 --> 01:36:33,780 Keď váš syn dospeje, prevezme trón. 1045 01:36:33,870 --> 01:36:36,520 Dovtedy bude regentom môj pán. 1046 01:36:36,610 --> 01:36:38,300 - Braček. - Našli sme pani Setonovú. 1047 01:36:38,300 --> 01:36:41,520 Chlapec je teraz v našej väzbe v Holyroode. 1048 01:36:41,610 --> 01:36:43,520 Vy väzníte môjho syna? 1049 01:36:43,580 --> 01:36:46,320 Nie väzníme. 1050 01:36:46,380 --> 01:36:48,840 Bude-bude v mojej opatere, kým nebude starší... 1051 01:36:48,920 --> 01:36:51,240 Tvoj menovec, Jakub. 1052 01:36:51,300 --> 01:36:53,780 Pomenovaný po tebe. 1053 01:36:54,470 --> 01:36:56,650 Ak chceš, aby raz bol kráľom, 1054 01:36:56,650 --> 01:36:58,350 musíš abdikovať. 1055 01:36:58,440 --> 01:37:01,010 - To neurobím. - Urobíte, madam. 1056 01:37:01,070 --> 01:37:04,300 - Aj násilím, ak bude treba. - Na násilie odpoviem násilím. 1057 01:37:04,380 --> 01:37:07,780 Ľudia veria, že ste zradkyňa a štetka. 1058 01:37:07,810 --> 01:37:09,320 Ktorá armáda dokáže poraziť 1059 01:37:09,380 --> 01:37:12,070 celú krajinu, ktorá sa obrátila proti vám? 1060 01:37:12,100 --> 01:37:14,240 Radšej by napichli vašu hlavu na kôl, 1061 01:37:14,320 --> 01:37:16,670 ako by sa mali klaňať prostitútke. 1062 01:37:16,670 --> 01:37:20,110 Ja osobne by som ten kôl držal čo najvyššie. 1063 01:37:23,900 --> 01:37:25,900 Má pravdu. Nedokážeš zhromaždiť armádu. 1064 01:37:25,980 --> 01:37:29,990 Mnohokrát ste tvrdili, že niečo nedokážem. 1065 01:37:31,990 --> 01:37:34,990 Tak potom sme tu skončili. 1066 01:37:43,230 --> 01:37:45,900 Na toto nemám dosah. Prosím, zváž to. 1067 01:37:46,000 --> 01:37:48,640 Všetko som urobila pre zjednotenie tejto zeme. 1068 01:37:48,700 --> 01:37:50,870 Ja viem. 1069 01:37:50,980 --> 01:37:53,540 Vzdať sa koruny by bolo proti vôli Boha. 1070 01:37:53,550 --> 01:37:55,480 Ale Boh ťa neochráni, 1071 01:37:55,480 --> 01:37:58,880 ja ťa ochránim, ako svoju rodinu. 1072 01:38:00,450 --> 01:38:03,040 Kiež by sme boli rodina. 1073 01:38:03,120 --> 01:38:05,190 Ale už viac nie sme. 1074 01:38:34,440 --> 01:38:39,210 Mali by ste s ostatnými dámami utiecť. 1075 01:38:39,210 --> 01:38:41,210 Naša povinnosť je k vám. 1076 01:38:41,640 --> 01:38:43,840 Urobili ste dosť. 1077 01:38:44,270 --> 01:38:46,320 Nedlžíte mi svoje životy. 1078 01:38:46,410 --> 01:38:48,320 Sestra sestru neopustí. 1079 01:38:48,580 --> 01:38:51,470 Kráľovná nemá sestry. 1080 01:38:51,920 --> 01:38:53,610 Iba svoju krajinu. 1081 01:38:53,640 --> 01:38:56,350 Ktorá sa proti vám obrátila. 1082 01:38:57,120 --> 01:39:01,070 To naozaj chcete riskovať všetko pre túto mizernú krajinu a jej ľudí? 1083 01:39:01,650 --> 01:39:03,300 Áno. 1084 01:39:04,550 --> 01:39:07,300 Nestojí to za to. 1085 01:39:09,840 --> 01:39:13,550 Nečakám, že to pochopíte. 1086 01:39:14,640 --> 01:39:17,720 To dokáže iba iná kráľovná. 1087 01:39:20,120 --> 01:39:24,170 Mám tu nečinne sedieť, zatiaľ čo moju sestru zosadia? 1088 01:39:26,540 --> 01:39:28,980 Nie je to vaša sestra. 1089 01:39:30,650 --> 01:39:33,220 Nemôže byť ani vašou nástupkyňou. 1090 01:39:34,490 --> 01:39:38,420 Nie žena, ktorú vlastní poddaní volajú prostitútka. 1091 01:39:38,420 --> 01:39:40,990 Hovorí z vás Cecil. 1092 01:39:40,990 --> 01:39:43,260 Hovorím to za seba. 1093 01:39:44,530 --> 01:39:47,160 No vaša rada s tým súhlasí. 1094 01:39:52,710 --> 01:39:55,010 Akí krutí ste vy muži. 1095 01:40:32,750 --> 01:40:36,520 Anglicko nie je tak odlišné od Škótska. 1096 01:40:36,520 --> 01:40:40,210 Áno. Sú to sestry. 1097 01:41:35,410 --> 01:41:37,310 Z anglického originálu preložila a prečasovala mish3lka. Užite si to ;) 1098 01:41:37,320 --> 01:41:38,950 Poďte. 1099 01:42:10,810 --> 01:42:12,810 Šla som napred. 1100 01:42:12,920 --> 01:42:15,160 Čoskoro príde. 1101 01:42:16,190 --> 01:42:18,190 Zostaňte tu. 1102 01:43:01,740 --> 01:43:03,610 Vaša výsosť. 1103 01:43:41,550 --> 01:43:43,520 Sesternica? 1104 01:43:43,820 --> 01:43:45,650 Áno. 1105 01:43:48,270 --> 01:43:50,390 Máte sa dobre? 1106 01:43:51,390 --> 01:43:54,230 Váš hlas nie je taký, ako som čakala. 1107 01:43:55,870 --> 01:43:58,230 A aký ste čakali? 1108 01:43:58,610 --> 01:44:01,170 Neviem. 1109 01:44:05,150 --> 01:44:07,740 Ako túžim vidieť vašu tvár. 1110 01:44:08,940 --> 01:44:11,300 Niekto nesmie vedieť, že sme sa stretli. 1111 01:44:11,410 --> 01:44:13,380 Áno, dostala som pokyny. 1112 01:44:13,380 --> 01:44:15,680 Ak o tom niekomu poviete, popriem to. 1113 01:44:15,680 --> 01:44:18,010 A vaše slová budem považovať za zradu. 1114 01:44:18,070 --> 01:44:20,420 Som snáď vaša poddaná? 1115 01:44:21,870 --> 01:44:23,230 Nie. 1116 01:44:24,240 --> 01:44:26,440 Nie ste. 1117 01:44:26,610 --> 01:44:29,300 Ale potrebujete moju pomoc. 1118 01:44:33,640 --> 01:44:37,240 Som vďačná za vašu ochranu. 1119 01:44:38,750 --> 01:44:41,440 Rada vám ju udelím. 1120 01:44:41,520 --> 01:44:43,780 Ako sa to mohlo stať? 1121 01:44:54,520 --> 01:44:56,730 Môžem vás vidieť, sestra? 1122 01:45:04,720 --> 01:45:07,520 Moje oči sú unavené z cesty. 1123 01:45:12,780 --> 01:45:15,580 Mala som zostať verná vašej láske. 1124 01:45:17,180 --> 01:45:20,870 Mala som nasledovať váš príklad a nikdy sa nevydať. 1125 01:45:20,920 --> 01:45:22,490 Potom by ste nemali žiadneho syna. 1126 01:45:22,490 --> 01:45:24,750 Ktorého matka je bez koruny, 1127 01:45:24,870 --> 01:45:27,360 ktorej trón si prisvojil jeho ujo. 1128 01:45:27,360 --> 01:45:28,840 Musíte veriť. 1129 01:45:28,950 --> 01:45:30,900 Váš brat dodrží slovo. 1130 01:45:30,980 --> 01:45:33,240 Jemu neverím. 1131 01:45:35,540 --> 01:45:38,410 Verím už iba vám. 1132 01:45:40,950 --> 01:45:43,150 Vy by ste im dovolili ukázať svetu, 1133 01:45:43,210 --> 01:45:47,180 že kráľovnú je možné tak ľahko zaprisahať? 1134 01:45:50,050 --> 01:45:52,390 Odpovedzte mi, sestra. 1135 01:45:55,420 --> 01:45:57,240 Ísť do vojny so Škótskom 1136 01:45:57,320 --> 01:45:59,980 a zradiť svoje vlastné duchovenstvo v mene katolíčky, 1137 01:46:00,010 --> 01:46:01,700 nie, to nemôžem. 1138 01:46:01,780 --> 01:46:04,270 Vy viete, že nemôžem. 1139 01:46:07,150 --> 01:46:09,580 To ste riskovali takú ďalekú cestu, 1140 01:46:09,640 --> 01:46:11,870 len aby ste ma odmietli? 1141 01:46:13,950 --> 01:46:15,780 Prišla som... 1142 01:46:18,550 --> 01:46:20,520 Prišla som, pretože... 1143 01:46:31,440 --> 01:46:35,560 Ak mi odmietate dať armádu, povedzte mi to tvárou v tvár. 1144 01:46:35,570 --> 01:46:38,740 Nenúťte ma prosiť vás od chrbta. 1145 01:46:58,320 --> 01:47:00,890 Pokľaknem pred vami, ak musím. 1146 01:47:00,980 --> 01:47:03,760 Nič by to nezmenilo. 1147 01:47:08,350 --> 01:47:11,540 V Anglicku ste v bezpečí. 1148 01:47:12,300 --> 01:47:15,040 To je všetko, čo môžem ponúknuť. 1149 01:47:15,270 --> 01:47:18,780 Toľkí ľudia ma opustili. 1150 01:47:21,820 --> 01:47:24,350 Zostala som naprosto sama. 1151 01:47:25,920 --> 01:47:27,890 Ako aj ja. 1152 01:47:30,300 --> 01:47:31,960 Sama. 1153 01:47:33,240 --> 01:47:35,720 Tak mi buďte sestrou. 1154 01:47:37,900 --> 01:47:40,840 A krstnou mamou môjmu chlapcovi. 1155 01:47:41,380 --> 01:47:44,440 Spolu dobyjeme tých, čo o nás pochybujú. 1156 01:47:44,440 --> 01:47:46,300 Nehrajte im do karát. 1157 01:47:46,350 --> 01:47:50,180 Presne v naše nepriateľstvo dúfajú. 1158 01:47:50,300 --> 01:47:52,210 Viem, že je vo vás viac, 1159 01:47:52,210 --> 01:47:55,470 ako v mužoch, ktorí vám radia. 1160 01:47:59,460 --> 01:48:02,560 Ja som už viac mužom ako ženou. 1161 01:48:03,630 --> 01:48:06,000 Trón ma zmenil. 1162 01:48:08,670 --> 01:48:12,470 Ale nechovám k vám žiadne nepriateľstvo. 1163 01:48:13,900 --> 01:48:16,670 Okrem podnecovania vzbury 1164 01:48:16,670 --> 01:48:19,810 a opakovaných podvodov? 1165 01:48:19,810 --> 01:48:21,900 Ak žiadate o moju ochranu, 1166 01:48:21,920 --> 01:48:23,910 mali by ste si dávať pozor na slová 1167 01:48:23,920 --> 01:48:27,210 Nenechám sa karhať niekým nižšie postaveným. 1168 01:48:27,220 --> 01:48:28,920 Nižšie postaveným? 1169 01:48:28,920 --> 01:48:30,320 Som Stuartová... 1170 01:48:30,610 --> 01:48:34,720 Vďaka tomu mám väčší nárok na anglický trón, ako vy. 1171 01:48:44,440 --> 01:48:47,440 Dala som si ju vyrobiť... 1172 01:48:47,470 --> 01:48:51,840 pretože som sa chcela ukázať v tom najlepšom svetle. 1173 01:48:56,750 --> 01:48:59,010 Žiarlila som. 1174 01:49:03,950 --> 01:49:07,060 Na vašu krása. 1175 01:49:07,060 --> 01:49:09,730 Odvahu. 1176 01:49:09,730 --> 01:49:12,600 Materstvo. 1177 01:49:12,600 --> 01:49:16,070 Zdá sa, že ma predčíte v každom smere. 1178 01:49:21,120 --> 01:49:24,610 Ale teraz vidím, že nie je dôvod na závisť. 1179 01:49:27,280 --> 01:49:29,120 Vaše danosti... 1180 01:49:29,210 --> 01:49:31,550 spôsobia váš pád. 1181 01:49:39,000 --> 01:49:40,960 Tak čo teraz, sestra? 1182 01:49:44,800 --> 01:49:48,100 Stále máte moju ochranu, 1183 01:49:48,100 --> 01:49:49,640 no za mojich podmienok. 1184 01:49:49,640 --> 01:49:51,240 Až kým ma nedáte zabiť? 1185 01:49:51,240 --> 01:49:54,470 - To neurobím. - Naozaj? 1186 01:49:54,640 --> 01:49:57,150 Ako Henry zabil vašu matku? 1187 01:49:57,270 --> 01:49:59,840 Ja nie som ako môj otec. 1188 01:49:59,900 --> 01:50:02,780 Ale máte jeho krv. 1189 01:50:05,660 --> 01:50:09,330 Kým nebudete provokovať mojich nepriateľov, 1190 01:50:09,330 --> 01:50:11,920 nemáte sa čoho báť. 1191 01:50:14,240 --> 01:50:17,180 Váš osud je vo vašich rukách. 1192 01:50:23,910 --> 01:50:26,780 Ak pomôžem vašim nepriateľom, 1193 01:50:26,780 --> 01:50:30,280 tak len preto, že ste ma k nim sotili. 1194 01:50:30,280 --> 01:50:32,680 A ak ma zavraždíte... 1195 01:50:32,690 --> 01:50:36,270 pamätajte, že vraždíte svoju sestru. 1196 01:50:36,380 --> 01:50:39,660 A svoju kráľovnú. 1197 01:51:02,980 --> 01:51:06,050 Vezmite ju na nejaké dobre strážené miesto. 1198 01:51:50,270 --> 01:51:52,370 Je čas. 1199 01:51:54,740 --> 01:51:57,470 Sestra... 1200 01:51:57,520 --> 01:51:59,880 dostal sa ku mne dôkaz, 1201 01:51:59,880 --> 01:52:02,780 písaný vašou rukou. 1202 01:52:02,840 --> 01:52:04,310 Podľa neho ste sa sprisahali 1203 01:52:04,320 --> 01:52:07,150 o môj život s katolíckymi silami. 1204 01:52:08,750 --> 01:52:12,090 Či sú tie listy písané vašou rukou, alebo nie, 1205 01:52:12,090 --> 01:52:13,890 musím konať. 1206 01:52:16,380 --> 01:52:20,300 Kiež by som vám tie slová mohla povedať priamo, 1207 01:52:20,350 --> 01:52:22,970 ale zostanú iba v mojej mysli, 1208 01:52:22,970 --> 01:52:26,720 spolu s modlitbou a pokáním. 1209 01:52:26,810 --> 01:52:29,580 Dúfam, že ich Boh vyslyší. 1210 01:52:30,780 --> 01:52:33,850 Verte mi, že ma veľmi trápi 1211 01:52:33,850 --> 01:52:36,780 niesť to bremeno, 1212 01:52:36,810 --> 01:52:38,520 že musím prikázať smrť jedinej ženy 1213 01:52:38,520 --> 01:52:43,160 ktorá vie, čo to znamená byť kráľovnou v tejto krajine. 1214 01:53:05,720 --> 01:53:09,700 Mali ste pravdu, vtedy dávno. 1215 01:53:09,810 --> 01:53:12,150 Vraveli ste, že tento deň príde. 1216 01:53:12,180 --> 01:53:14,750 A nadišiel. 1217 01:53:14,780 --> 01:53:17,610 Ľutujem, že som to neurobila skôr, 1218 01:53:17,670 --> 01:53:19,580 ušetrila by som vás toľkých rokov 1219 01:53:19,640 --> 01:53:22,100 väznenia a trápenia. 1220 01:53:23,120 --> 01:53:25,000 Keby ste ma teraz uvideli, 1221 01:53:25,000 --> 01:53:27,720 nespoznali by ste ma. 1222 01:53:28,440 --> 01:53:31,140 Vzdala som sa všetkého svojho ja 1223 01:53:31,140 --> 01:53:35,580 pre trón, ktorý riadi všetky moje slová a činy. 1224 01:53:35,670 --> 01:53:40,420 Ale keď si spomeniem na vás, nevidím staršiu ženu, 1225 01:53:40,420 --> 01:53:43,820 ale tú mladú, oslnivú kráľovnú, 1226 01:53:43,820 --> 01:53:45,460 ktorej portrét som prvý krát uvidela 1227 01:53:45,460 --> 01:53:47,810 pred 25 rokmi 1228 01:53:47,840 --> 01:53:50,930 a ktorej krása tak jasne žiarila, keď sme sa stretli, 1229 01:53:50,930 --> 01:53:53,500 aj napriek zúfalstvu. 1230 01:53:59,920 --> 01:54:04,110 Viem, že Božie ruky vás príjmu v tejto podobe, 1231 01:54:04,110 --> 01:54:06,310 ako tú mladú, divokú kráľovnú, 1232 01:54:06,310 --> 01:54:09,780 ktorú som vždy milovala a obdivovala. 1233 01:54:12,810 --> 01:54:16,320 Nech má vaša duša zľutovanie s tou mojou. 1234 01:54:24,670 --> 01:54:26,640 Vaša výsosť. 1235 01:54:32,320 --> 01:54:34,120 Vaša výsosť. 1236 01:55:01,410 --> 01:55:04,070 Príkazom našej vládkyne Alžbety... 1237 01:55:05,210 --> 01:55:09,110 ...kráľovnej Anglicka, Walesu a Írska; 1238 01:55:09,110 --> 01:55:11,720 vládkyne Škótska; 1239 01:55:11,870 --> 01:55:16,270 odsúhlaseným jej súkromnej radou a parlamentom... 1240 01:55:16,350 --> 01:55:19,610 je Mária Stuartová odsúdená na smrť... 1241 01:55:23,190 --> 01:55:26,530 ...tohto dňa, 8. februára, 1242 01:55:26,530 --> 01:55:30,010 roku nášho pána 1587. 1243 01:55:37,210 --> 01:55:40,150 Robí zo seba mučeníčku. 1244 01:55:43,010 --> 01:55:44,920 Jakub... 1245 01:55:44,980 --> 01:55:48,440 môj jediný syn... 1246 01:55:48,520 --> 01:55:50,420 Modlím sa, aby si v živote 1247 01:55:50,420 --> 01:55:53,460 uspel tam, kde ja som zlyhala 1248 01:55:53,460 --> 01:55:57,750 a za čo teraz dám svoj život. 1249 01:55:57,810 --> 01:56:01,500 Môj koniec bude mojím začiatkom. 1250 01:56:01,550 --> 01:56:05,120 Budem sa na teba pozerať z Neba... 1251 01:56:05,240 --> 01:56:09,440 ako raz zjednotíš dve kráľovstvá. 1252 01:56:19,090 --> 01:56:21,920 A budeme mať mier. 1253 01:56:27,870 --> 01:56:31,350 Máriina účasť na plánovaní vraždy jej sesternice bola spochybnená 1254 01:56:31,350 --> 01:56:34,950 ale jej hrozba pre Alžbetu sa skončila spolu s jej životom. 1255 01:56:34,950 --> 01:56:38,270 Alžbeta sa nikdy nevydala, nikdy nemala deti 1256 01:56:38,270 --> 01:56:42,150 a nikdy nevymenovala dediča. Vládla skoro 45 rokov. 1257 01:56:42,150 --> 01:56:46,100 Máriin syn Jakub Alžbetu prežil. 1258 01:56:46,150 --> 01:56:51,270 Po Máriinej smrti sa stal prvým vládcom Anglicka a Škótska zároveň. 1259 01:56:54,100 --> 01:57:01,430 Titulky z angličtiny preložila a manuálne prečasovala mish3lka.