1
00:00:46,870 --> 00:00:52,100
Z anglického originálu preložila
a prečasovala mish3lka.
Užite si to ;)
2
00:00:53,950 --> 00:00:56,920
Škótska kráľovná Mária
sa narodila ako katolíčka.
3
00:00:56,950 --> 00:00:59,720
Keď protestanti bojujú
o nadvládu nad Škótskom,
4
00:00:59,800 --> 00:01:02,860
maličká Mária je poslaná
do katolíckeho Francúzska.
5
00:01:02,900 --> 00:01:05,160
V 15 rokoch sa vydáva
za následníka francúzskeho trónu.
6
00:01:05,160 --> 00:01:08,100
V 18 rokoch ovdovela
a vracia sa domov.
7
00:01:08,100 --> 00:01:13,460
V Škótsku teraz dominujú protestanti
pod vládou jej nevlastného brata.
8
00:01:13,460 --> 00:01:16,400
Alžbeta je anglická
protestantská kráľovná.
9
00:01:16,400 --> 00:01:19,600
Od narodenia má Mária
silný nárok na anglický trón.
10
00:01:19,600 --> 00:01:22,760
Už jej samotná existencia
ohrozuje Alžbetinu moc.
11
00:02:44,730 --> 00:02:46,260
Madam!
12
00:02:48,980 --> 00:02:52,100
Škótsko, 1561
13
00:02:52,100 --> 00:02:52,900
Tlačte!
Škótsko, 1561
14
00:02:52,900 --> 00:02:53,940
Tlačte!
15
00:03:17,260 --> 00:03:18,600
Poďme!
16
00:04:07,900 --> 00:04:11,260
Palác Holyrood, Edinburgh
17
00:04:48,220 --> 00:04:49,660
Braček.
18
00:04:58,300 --> 00:05:00,060
Musíte byť unavená.
19
00:05:00,180 --> 00:05:02,340
Je mi celkom dobre.
20
00:05:02,780 --> 00:05:04,210
Pripravili sme vám večeru.
21
00:05:04,210 --> 00:05:06,380
Môžeme vám ju zaniesť
do vašej komnaty, ak chcete.
22
00:05:06,500 --> 00:05:07,820
Áno, ďakujem.
23
00:05:13,860 --> 00:05:15,540
Ako dlho tu zostanete?
24
00:05:15,580 --> 00:05:17,780
- V Holyroode?
- V Škótsku.
25
00:05:19,260 --> 00:05:21,980
To už plánujete môj odchod?
26
00:05:22,380 --> 00:05:23,380
Samozrejme, že nie.
27
00:05:23,420 --> 00:05:26,100
Váš návrat sme dlho očakávali.
28
00:05:28,540 --> 00:05:31,180
Kate vám ukáže vašu komnatu.
29
00:05:31,420 --> 00:05:32,780
Tadeto, madam.
30
00:05:45,420 --> 00:05:46,700
Lord Bothwell,
31
00:05:46,820 --> 00:05:49,060
vy tu zostávate tiež?
32
00:05:49,700 --> 00:05:51,940
Prisahal som kráľovninej matke,
že ju ochránim.
33
00:05:52,020 --> 00:05:53,860
Tu je dobre chránená.
34
00:05:53,980 --> 00:05:56,460
Aj tak musím dodržať prísahu.
35
00:05:56,500 --> 00:05:59,500
A akú odmenu dostávaš
za svoju vernosť?
36
00:05:59,580 --> 00:06:02,540
Robím to z povinnosti,
nie kvôli ambíciám.
37
00:06:12,620 --> 00:06:15,660
Madam, vaša sesternica
sa vrátila z Francúzska.
38
00:06:15,790 --> 00:06:18,780
Jej ochrana je Lord Bothwell,
schopný vojak.
39
00:06:19,060 --> 00:06:21,700
Takže prichádza
pripravená na vojnu.
40
00:06:21,790 --> 00:06:23,430
Možno odíde, keď sa vydá,
41
00:06:23,430 --> 00:06:25,660
ale nemôžem tvrdiť,
že poznám jej zámery.
42
00:06:25,820 --> 00:06:27,100
A čo na to jej brat?
43
00:06:27,140 --> 00:06:29,060
Moray je iba jej
nevlastný brat, madam.
44
00:06:29,180 --> 00:06:31,540
Verím, že jeho vernosť
plne patrí nám.
45
00:06:32,340 --> 00:06:33,580
Máte na to dôkaz?
46
00:06:33,660 --> 00:06:36,380
Zaviazal sa, že ochráni
protestantskú cirkev pred Máriou.
47
00:06:36,550 --> 00:06:38,620
Tak či tak na to už
nebude môcť ovplyvniť,
48
00:06:38,620 --> 00:06:41,490
- keď prestane byť regentom.
- Šľachta ho rešpektuje.
49
00:06:42,900 --> 00:06:44,540
Ale môže ju ovládať?
50
00:06:45,940 --> 00:06:47,660
Ak je aspoň trochu
ako naša kráľovná,
51
00:06:47,660 --> 00:06:50,020
tak sa nenechá len tak skrotiť.
52
00:06:50,360 --> 00:06:53,140
Hovorí náš majster koniar.
53
00:06:53,470 --> 00:06:56,140
"Skrotením," myslíte manželstvo?
54
00:07:05,900 --> 00:07:06,980
Odkážte Škótsku,
55
00:07:07,100 --> 00:07:10,020
že budeme Stuartovcov milovať
ako našich príbuzných.
56
00:07:10,020 --> 00:07:12,820
Ale musia nás milovať tiež.
57
00:07:17,340 --> 00:07:19,630
Madam, môžem prehovoriť?
58
00:07:20,700 --> 00:07:22,060
Kým je na tomto ostrove,
59
00:07:22,180 --> 00:07:24,060
musí sa podriadiť vám,
nie Rímu.
60
00:07:24,180 --> 00:07:26,100
Naši katolíci musia vedieť,
že pápeženec
61
00:07:26,180 --> 00:07:29,470
už nikdy nebude sedieť
na anglickom tróne.
62
00:07:29,660 --> 00:07:31,440
Čo teda navrhujete?
63
00:07:31,440 --> 00:07:34,140
Zabime jej nádej
a bez nej sa vráti
64
00:07:34,260 --> 00:07:36,580
do pohodlia kontinentu.
65
00:07:56,670 --> 00:07:58,460
Bravó, monsieur.
66
00:07:58,980 --> 00:08:01,860
Je aj vaša ruka taká dobrá
ako vaša francúzština?
67
00:08:02,300 --> 00:08:03,810
Moja ruka, madam?
68
00:08:09,680 --> 00:08:13,320
Sme dve sestry
spojené ženstvom.
69
00:08:15,590 --> 00:08:18,420
Dve princezné
na rovnakom ostrove.
70
00:08:18,420 --> 00:08:20,060
Vládneme bok po boku,
71
00:08:20,060 --> 00:08:22,660
no musíme to robiť v harmónii.
72
00:08:22,660 --> 00:08:23,930
A nie prostredníctvom zmluvy
73
00:08:23,930 --> 00:08:27,020
navrhnutej mužmi
s nižším postavením.
74
00:08:27,830 --> 00:08:31,740
Ja chcem
dohodu dvoch kráľovien.
75
00:08:32,100 --> 00:08:34,140
Ja by som uznala
vaše právoplatné miesto
76
00:08:34,220 --> 00:08:38,860
na anglickom tróne, ak by ste ma
vymenovali za svoju následníčku.
77
00:08:39,300 --> 00:08:41,780
Dúfam, že sa stretneme osobne,
78
00:08:42,180 --> 00:08:43,950
aby som vás mohla objať...
79
00:08:45,890 --> 00:08:48,550
...a vyriešili by sme naše osudy.
80
00:08:48,860 --> 00:08:50,790
Čo vidíš, Bess?
81
00:08:56,460 --> 00:08:58,020
Krásna.
82
00:09:00,470 --> 00:09:03,940
To je primerané,
pokiaľ maliar neklamal.
83
00:09:05,580 --> 00:09:07,480
Mladá.
84
00:09:08,860 --> 00:09:10,650
Múdra.
85
00:09:12,380 --> 00:09:14,260
Sebavedomá.
86
00:09:14,550 --> 00:09:16,820
Nemala by problém
nájsť si manžela
87
00:09:16,940 --> 00:09:19,100
aj bez toho trónu.
88
00:09:19,220 --> 00:09:21,520
To ani vy, madam.
89
00:09:24,060 --> 00:09:25,960
Odpusťte mi.
90
00:09:37,460 --> 00:09:40,610
Alžbeta ma neprijme za manžela.
91
00:09:40,610 --> 00:09:41,840
Nemôžete si byť istý.
92
00:09:41,850 --> 00:09:44,100
Viem to,
pretože poznám jej srdce.
93
00:09:44,220 --> 00:09:46,860
V momente, keď ju zradím
ctižiadosťou, stratím jej srdce.
94
00:09:47,020 --> 00:09:49,460
Boli by ste radšej,
keby stratila korunu?
95
00:09:49,580 --> 00:09:50,820
Preháňate.
96
00:09:51,100 --> 00:09:53,820
Koľko krvi sa už prelialo
v mene Ríma?
97
00:09:53,940 --> 00:09:57,140
Ak katolícka kráľovná
porodí syna skôr ako naša,
98
00:09:57,180 --> 00:09:59,930
tak nepochybujte,
že sa preleje ďalšia.
99
00:09:59,930 --> 00:10:01,220
Pozbierajte odvahu.
100
00:10:01,380 --> 00:10:03,170
Zachráňte nás pred jej cudnosťou.
101
00:10:03,170 --> 00:10:05,570
Neporodí potomka len preto,
pretože jej rada
102
00:10:05,570 --> 00:10:07,640
sa bojí kráľovnej Škótska.
103
00:10:10,780 --> 00:10:11,880
Áno.
104
00:10:12,740 --> 00:10:13,980
Ani sa nevydá.
105
00:10:14,420 --> 00:10:17,320
Podozrieva všetkých nápadníkov,
že chcú jej trón.
106
00:10:17,440 --> 00:10:19,380
- Nebude ma chcieť.
- Ani ja by som nechcel
107
00:10:19,440 --> 00:10:22,950
obyčajného človeka za kráľa,
keby sme nepotrebovali dediča.
108
00:10:22,990 --> 00:10:25,500
Ja mám jej dôveru,
vy jej sympatie.
109
00:10:25,610 --> 00:10:28,530
- Môžete uspieť tam, kde ja...
- Dobré ráno, William.
110
00:10:28,530 --> 00:10:29,630
Madam.
111
00:10:33,100 --> 00:10:34,500
Robert.
112
00:10:35,810 --> 00:10:37,270
Ste oslnivá.
113
00:10:37,500 --> 00:10:38,720
Naozaj?
114
00:10:53,350 --> 00:10:55,290
To je William Maitland
z Lethingtonu.
115
00:10:55,290 --> 00:10:56,950
Štátny tajomník.
116
00:11:02,870 --> 00:11:05,300
John Knox, škótska cirkev.
117
00:11:11,350 --> 00:11:12,700
Uvoľnila sa struna.
118
00:11:18,900 --> 00:11:20,050
Začnime.
119
00:12:02,350 --> 00:12:04,700
- Lord Lennox.
- Môj pane.
120
00:12:05,520 --> 00:12:06,610
Chcel som poprosiť našu pani
121
00:12:06,670 --> 00:12:08,500
aby požiadala kráľovnú Máriu,
či som sa mohol vrátiť
122
00:12:08,580 --> 00:12:11,010
- do Škótska...
- Toto nie je vhodné miesto.
123
00:12:11,150 --> 00:12:13,240
Bolo by múdre mať tam
katolíckeho služobníka.
124
00:12:13,300 --> 00:12:15,010
- Môj vplyv...
- Práve váš vplyv
125
00:12:15,100 --> 00:12:17,610
priviedol pápežencov sem!
126
00:12:27,160 --> 00:12:28,820
Ponižuješ sa, otče.
127
00:12:44,530 --> 00:12:47,670
Som si istá,
že mnohí nie sú šťastní
128
00:12:47,700 --> 00:12:51,980
že sa musia podriadiť kráľovnej,
ktorá je Francúzka aj katolíčka...
129
00:12:57,500 --> 00:13:00,070
Ale vaša kráľovná
je teraz v Škótsku.
130
00:13:07,100 --> 00:13:10,580
Keď môj milovaný François
odišiel k Bohu,
131
00:13:10,700 --> 00:13:14,010
mohla som si vziať
ktoréhokoľvek nápadníka.
132
00:13:15,410 --> 00:13:19,240
Portugalsko, Dánsko, Švédsko.
133
00:13:19,840 --> 00:13:21,410
Všetkých som odmietla.
134
00:13:21,520 --> 00:13:23,010
Rovnako odmietnem
135
00:13:23,040 --> 00:13:26,700
politické manželstvo
na mňa uložené...
136
00:13:27,580 --> 00:13:31,720
Nebudem klásť neistý osud
na mojich poddaných.
137
00:13:35,610 --> 00:13:39,520
Naďalej si môžu
slobodne vybrať svoju vieru,
138
00:13:39,870 --> 00:13:41,800
katolícku či protestantskú.
139
00:13:47,870 --> 00:13:50,340
Pastor, zdáte sa byť nespokojný
s našou toleranciou.
140
00:13:50,340 --> 00:13:53,750
Žiadna ríša vedená pápežom
nie je tolerantná, madam,
141
00:13:54,100 --> 00:13:55,120
ale zotročená.
142
00:13:55,160 --> 00:13:57,150
Postavte sa, keď vás oslovím.
143
00:14:01,070 --> 00:14:03,090
Je iba jeden pravý Boh
144
00:14:03,420 --> 00:14:05,240
a preto aj jediná pravá viera.
145
00:14:05,300 --> 00:14:07,360
Takáto rétorika podnecuje vzburu.
146
00:14:07,480 --> 00:14:09,500
Ak sa princ odkloní
od vôle Boha,
147
00:14:09,520 --> 00:14:12,100
potom bezpochyby
narazí na odpor.
148
00:14:13,840 --> 00:14:15,870
A vo vašom prípade...
149
00:14:16,460 --> 00:14:18,020
ako u všetkých žien,
150
00:14:18,700 --> 00:14:21,000
vaším zrakom je slepota,
151
00:14:21,620 --> 00:14:23,620
vaša sila je slabosťou,
152
00:14:24,580 --> 00:14:27,040
vaša rada je bláznovstvom,
153
00:14:27,760 --> 00:14:30,220
váš úsudok je šialenstvom.
154
00:14:31,320 --> 00:14:34,280
Máme počúvať pápeženca
a ženu v jednom?
155
00:14:44,400 --> 00:14:47,980
Tak potom by moji poddaní
mali asi počúvať vás
156
00:14:48,140 --> 00:14:49,640
namiesto mňa.
157
00:14:50,000 --> 00:14:51,300
Môžem si sadnúť, madam?
158
00:14:51,360 --> 00:14:52,320
Nie.
159
00:14:54,360 --> 00:14:58,080
Môžete odísť z tejto rady
aj z môjho dvora.
160
00:14:58,360 --> 00:15:02,220
Moje rady patria verným učeníkom,
ktorým slúžim.
161
00:15:08,660 --> 00:15:12,360
Potrebujeme tento dvor asi tak,
ako on nás.
162
00:15:16,260 --> 00:15:18,900
Modlím sa za vašu dušu, madam.
163
00:15:30,180 --> 00:15:32,580
Prosím vás, zvážte to.
Má dôveru ľudu.
164
00:15:32,610 --> 00:15:34,610
Neuctila som si snáď jeho vieru?
165
00:15:34,630 --> 00:15:36,940
Áno, ale...
musíme byť citliví.
166
00:15:36,980 --> 00:15:38,460
Vernosť sa nezíska prehlásením.
167
00:15:38,460 --> 00:15:40,180
A kde je jeho citlivosť?
168
00:15:40,300 --> 00:15:42,760
Takto sa rozpráva s monarchom?
169
00:15:42,830 --> 00:15:44,330
Spochybňoval by takto
aj Alžbetu?
170
00:15:44,430 --> 00:15:47,300
Prečo by mal?
Uvítal by protestantskú kráľovnú.
171
00:15:47,300 --> 00:15:50,600
A práve preto ho nesmieme
odstrčiť do jej náručia.
172
00:15:50,610 --> 00:15:52,340
Ukážte mu lásku.
173
00:15:54,230 --> 00:15:56,180
Si múdry, braček.
174
00:15:56,500 --> 00:15:59,310
Treba byť múdry,
aj láskyplný,
175
00:15:59,320 --> 00:16:02,100
ale niekedy treba ukázať silu.
176
00:16:39,320 --> 00:16:41,720
Vaša kráľovná žiada môj súhlas.
177
00:16:41,810 --> 00:16:45,610
ale ako jej mám splniť prianie,
keď neponúka žiadnych nápadníkov?
178
00:16:45,660 --> 00:16:48,330
Preferuje anglického šľachtica.
179
00:16:48,540 --> 00:16:49,560
A protestanta.
180
00:16:50,010 --> 00:16:51,940
Ak to vašu výsosť poteší.
181
00:16:52,050 --> 00:16:55,570
Pokiaľ to poteší aj Alžbetu.
182
00:16:59,720 --> 00:17:01,500
Možno by som si mala vziať vás.
183
00:17:01,560 --> 00:17:03,850
A mala by som
svojho anglického šľachtica.
184
00:17:04,270 --> 00:17:06,280
Nemyslím si, že to Boh chce.
185
00:17:06,500 --> 00:17:08,520
Ak Boh chce,
aby sa Mária vydala,
186
00:17:08,520 --> 00:17:10,760
tak sa vydá,
ale iba za toho,
187
00:17:10,780 --> 00:17:13,030
koho jej Boh vyberie.
188
00:17:14,030 --> 00:17:16,500
Modlím sa,
aby to chcel aj pre Alžbetu.
189
00:17:37,700 --> 00:17:39,650
Máte so sebou dobrú spoločnosť.
190
00:17:40,250 --> 00:17:42,920
Maitland sa blázni
s pani Flemingovou.
191
00:17:43,450 --> 00:17:46,270
Jediný rozdiel je,
že on nemá manželku,
192
00:17:46,300 --> 00:17:47,670
no vy áno.
193
00:17:59,810 --> 00:18:03,300
Našu krajinu sužuje trápenie.
194
00:18:04,030 --> 00:18:07,120
Horšie ako mor
a hlad.
195
00:18:08,080 --> 00:18:10,980
Je to žena s korunou,
196
00:18:12,120 --> 00:18:14,380
ktorá iba predstiera,
že uctieva Krista,
197
00:18:14,390 --> 00:18:18,230
keď v skutočnosti
sa klania pápežovi.
198
00:18:20,060 --> 00:18:23,530
My neberieme inštrukcie z Ríma.
199
00:18:23,650 --> 00:18:28,870
Odporujeme tým,
ktorí nás pokúšajú s odpustkami,
200
00:18:29,110 --> 00:18:32,680
popierame tých,
čo uctievajú luxus.
201
00:18:33,070 --> 00:18:36,580
Nerešpektujeme tých,
ktorí sa chvália svojimi excesmi
202
00:18:36,580 --> 00:18:40,480
a prespia sa k bohatstvu
a degradácii
203
00:18:40,490 --> 00:18:42,190
vlastného tela.
204
00:18:42,410 --> 00:18:44,810
- Sem?
- Nie.
205
00:18:46,920 --> 00:18:49,500
Pobozkal vás...
206
00:18:49,850 --> 00:18:51,500
...sem?
207
00:18:51,500 --> 00:18:53,120
Raz.
208
00:18:53,650 --> 00:18:56,070
Ale nič viac.
209
00:19:00,470 --> 00:19:02,180
A čo vy?
210
00:19:02,780 --> 00:19:05,180
Ako sa bozkávajú Angličania?
211
00:19:05,750 --> 00:19:07,870
Madame.
212
00:19:09,630 --> 00:19:11,980
Dajte si pozor na tých mužov.
213
00:19:12,100 --> 00:19:15,010
Ich láska neznamená ich rešpekt.
214
00:19:26,230 --> 00:19:28,430
Môžem sa opýtať...
215
00:19:28,440 --> 00:19:31,630
keďže my sme to ešte nezažili...
216
00:19:32,450 --> 00:19:34,170
aké to je?
217
00:19:34,630 --> 00:19:36,610
Milovať sa s mužom?
218
00:19:40,380 --> 00:19:42,980
Ja som bola iba s Françoisom.
219
00:19:43,420 --> 00:19:45,230
Strašne sa triasol zdesením.
220
00:19:45,450 --> 00:19:47,490
Chudák, dal zo seba všetko.
221
00:19:49,630 --> 00:19:52,030
Ale skončilo to skôr,
ako to stihlo začať.
222
00:19:52,190 --> 00:19:54,330
Takže... vy ste nikdy...
223
00:19:54,330 --> 00:19:57,330
Nie.
Skúsili sme to len raz.
224
00:19:57,330 --> 00:19:59,770
Vädnúca krása kvetu
225
00:19:59,770 --> 00:20:03,170
Je stále čerstvejšia v jej božskej múdrosti
226
00:20:03,170 --> 00:20:05,470
Stačí, že láska postavila svoj oblúk
227
00:20:05,480 --> 00:20:10,110
Medzi sviežimi žiariacimi očami
mojej panej
228
00:20:15,670 --> 00:20:17,750
Ja nemôžem, Róbert.
229
00:20:17,760 --> 00:20:19,940
To predsa vieš.
230
00:20:25,850 --> 00:20:28,230
Mala by som sa znova vydať.
231
00:20:28,450 --> 00:20:31,340
Aby som vedela,
aké to je mať muža naplno.
232
00:20:35,270 --> 00:20:37,960
Ale nie,
ak mám byť niekoho majetkom.
233
00:20:42,450 --> 00:20:44,320
- Máte to skoro.
- Zdvihnite ruky.
234
00:21:07,300 --> 00:21:10,050
Mária bude hľadať manželstvo,
ktoré posilní
235
00:21:10,100 --> 00:21:11,980
jej nárok na váš trón
236
00:21:12,030 --> 00:21:14,810
a z jej detí urobí katolíkov.
237
00:21:18,100 --> 00:21:20,760
Čo hovorí náš vyslanec?
238
00:21:21,960 --> 00:21:24,560
Predstierala nezáujem, madam
239
00:21:24,560 --> 00:21:28,140
a informovala ma,
výber manželstva
240
00:21:28,210 --> 00:21:30,670
je lepšie nechať na Boha.
241
00:21:33,300 --> 00:21:36,210
Je impozantná, madam.
242
00:21:37,410 --> 00:21:40,710
Mali by sme ju vydať
za niekoho verného vám,
243
00:21:40,710 --> 00:21:42,680
koho môžete ovládať.
244
00:21:48,320 --> 00:21:50,920
Nežiadaj to odo mňa.
245
00:21:50,920 --> 00:21:54,290
Ak si ju vezmeš,
bude naša.
246
00:21:54,500 --> 00:21:55,760
A čo my?
247
00:21:55,760 --> 00:21:57,230
Aké "my"?
248
00:21:57,250 --> 00:21:59,520
Ty, Alžbeta...
249
00:22:00,180 --> 00:22:02,470
a ja, tvoj Róbert.
250
00:22:04,960 --> 00:22:07,700
Vezmi si krásnu
škótsku kráľovnú
251
00:22:07,780 --> 00:22:10,210
a môžeme ju ovládať.
252
00:22:11,720 --> 00:22:14,380
S Máriou sa aj ty
staneš princom.
253
00:22:14,410 --> 00:22:16,480
Ak som dosť ušľachtilý
pre jednu kráľovnú,
254
00:22:16,480 --> 00:22:19,140
tak budem aj pre druhú.
255
00:22:21,020 --> 00:22:23,070
Alžbeta.
256
00:22:29,500 --> 00:22:31,830
Anglicko nie je Škótsko.
257
00:23:02,940 --> 00:23:05,330
Tešilo by ma držať
258
00:23:05,330 --> 00:23:07,770
ruku našej sestry.
259
00:23:08,050 --> 00:23:09,800
Dohodnime sa
na mieste stretnutia
260
00:23:09,810 --> 00:23:12,610
ešte než sa začne
nepríjemné leto.
261
00:23:13,780 --> 00:23:16,070
Nech sa naše národy opatrujú,
262
00:23:16,230 --> 00:23:17,980
ako my navzájom.
263
00:23:19,520 --> 00:23:22,340
Dve kráľovstvá zjednotené.
264
00:23:24,810 --> 00:23:26,790
Zatiaľ prijmite tento portrét
265
00:23:26,790 --> 00:23:29,030
na znak vďačnosti za ten váš.
266
00:23:29,140 --> 00:23:32,430
A prosím prijmite tohto nápadníka,
ktorý prichádza
267
00:23:32,430 --> 00:23:34,530
s láskou svojou aj mojou...
268
00:23:35,340 --> 00:23:37,400
gróf z Leicesteru...
269
00:23:38,570 --> 00:23:41,310
...Lord Róbert Dudley.
270
00:23:46,680 --> 00:23:48,610
Myslíte si,
že by mi slúžilo ku cti
271
00:23:48,610 --> 00:23:50,920
vziať si poddaného mojej sestry?
272
00:23:52,050 --> 00:23:55,590
Je pravda, že gróf nie je princ.
273
00:23:55,590 --> 00:23:57,490
Iste niet väčšej cti,
274
00:23:57,490 --> 00:23:59,760
ako vziať si šľachtica,
275
00:23:59,940 --> 00:24:02,250
vďaka ktorému by ste
zdedili Anglicko.
276
00:24:02,430 --> 00:24:04,700
Toto dedičstvo mám pokrvne,
277
00:24:04,700 --> 00:24:08,050
bez ohľadu na to,
koho si vezmem, či nevezmem.
278
00:24:09,170 --> 00:24:12,470
Na následníctve sa musíme dohodnúť
ešte pred manželstvom,
279
00:24:12,470 --> 00:24:14,430
nie naopak.
280
00:24:14,740 --> 00:24:16,650
Dúfam, že som vás neurazila, gróf.
281
00:24:16,720 --> 00:24:19,920
Ani najmenej, madam.
Oceňujem vašu úprimnosť.
282
00:24:20,960 --> 00:24:23,920
Už chápem, prečo
vás moja sesternica vybrala.
283
00:24:27,420 --> 00:24:29,160
Budem rešpektovať
Alžbetinu korunu,
284
00:24:29,160 --> 00:24:31,490
ak ma vymenuje
za svoju následníčku.
285
00:24:31,920 --> 00:24:32,960
Madam, moja kráľovná ne-...
286
00:24:32,960 --> 00:24:35,050
Ak sa jej niečo nepáči
na mojom návrhu,
287
00:24:35,120 --> 00:24:37,630
môže mi to zdeliť priamo.
288
00:24:37,630 --> 00:24:39,900
Podľa plánu sa máme
stretnúť budúci mesiac.
289
00:24:39,900 --> 00:24:41,340
Áno, madam, v Yorku.
290
00:24:41,410 --> 00:24:44,870
Bez vyslancov medzi nami
toho dosiahneme oveľa viac.
291
00:24:49,230 --> 00:24:52,250
Aké to je, hľadieť
vašej panej do tváre?
292
00:24:58,700 --> 00:25:02,870
Hranice
293
00:25:24,670 --> 00:25:27,630
Stáť! Stáť!
294
00:25:38,870 --> 00:25:40,610
Prečo sa so mnou
nemohla stretnúť v Yorku?
295
00:25:40,630 --> 00:25:42,470
Nemohla rada počkať
na jej návrat?
296
00:25:42,580 --> 00:25:44,230
Bola to
naliehavá záležitosť, madam.
297
00:25:44,250 --> 00:25:45,900
Huguenoti poslali posla.
298
00:25:45,940 --> 00:25:47,520
A ona ho prijala?
299
00:25:47,540 --> 00:25:50,250
Anglicko nechce
ďalšie krviprelievanie.
300
00:25:50,500 --> 00:25:53,900
Sama ste z Francúzska,
musíte to teda chápať.
301
00:25:54,980 --> 00:25:58,180
Môžete povedať mojej sestre,
že sa budem modliť pre skorý mier,
302
00:25:58,270 --> 00:25:59,650
aby sme sa mohli čoskoro stretnúť.
303
00:25:59,650 --> 00:26:01,410
Hneď jej to poviem.
304
00:26:01,470 --> 00:26:03,760
Prespite u nás, v Holyroode.
305
00:26:03,920 --> 00:26:07,090
Pani Beatonová
by určite uvítala vašu spoločnosť.
306
00:26:08,700 --> 00:26:10,720
Ďakujem, madam.
307
00:26:16,300 --> 00:26:18,500
Schováva sa za svoju radu.
308
00:26:18,550 --> 00:26:19,810
Nemyslíte si, že to preloží?
309
00:26:19,840 --> 00:26:21,700
Myslím si, že sa s vami nestretne,
kým neuznáte
310
00:26:21,780 --> 00:26:23,270
jej legitímnosť.
311
00:26:23,780 --> 00:26:25,150
Takže falošný sľub.
312
00:26:25,150 --> 00:26:27,640
Možno odplata,
za odmietnutie dohody.
313
00:26:27,670 --> 00:26:29,250
Za odmietnutie Dudleyho.
314
00:26:30,150 --> 00:26:32,670
Toto je vec srdca,
nie štátu.
315
00:26:32,780 --> 00:26:34,720
Tie dve veci nie je dobré miešať.
316
00:26:34,840 --> 00:26:37,700
Nemyslíte, pani Flemingová?
317
00:26:38,070 --> 00:26:39,840
Bojím sa, že nerozumiete.
318
00:26:39,900 --> 00:26:42,240
Vaša pani sa vysmieva
z našej náklonnosti.
319
00:26:42,350 --> 00:26:43,950
Nie.
320
00:26:44,350 --> 00:26:46,410
Niekedy má význam.
321
00:27:09,720 --> 00:27:11,260
Je neskoro.
322
00:27:11,260 --> 00:27:13,840
Musím obslúžiť moju pani.
323
00:27:14,120 --> 00:27:14,700
Nie.
324
00:27:15,010 --> 00:27:16,400
Neobsluhuj. Neobsluhuj.
325
00:27:18,040 --> 00:27:20,380
Spomeňte si na svoju ženu.
326
00:27:20,780 --> 00:27:22,180
Áno.
327
00:27:24,120 --> 00:27:26,720
O ničom sme nehovorili.
328
00:27:26,840 --> 00:27:28,980
Samozrejme.
329
00:27:44,840 --> 00:27:46,380
Kiahne, madam.
330
00:27:46,470 --> 00:27:48,240
Nebol to žiadny posol.
331
00:27:48,300 --> 00:27:50,520
Ona má kiahne.
332
00:27:51,150 --> 00:27:52,980
Je to vážne?
333
00:27:53,240 --> 00:27:55,040
Dosť.
334
00:27:59,150 --> 00:28:01,440
Zobuďte môjho brata.
335
00:28:02,610 --> 00:28:04,550
Oblečte ma.
336
00:28:08,290 --> 00:28:09,610
Myslíte, že som zhrešila?
337
00:28:09,610 --> 00:28:11,610
Ochorela z vôle Božej.
338
00:28:11,610 --> 00:28:13,010
A on rozhodne, či prežije.
339
00:28:13,010 --> 00:28:14,320
Áno, Boh.
340
00:28:17,270 --> 00:28:19,920
On má svoj plán.
341
00:28:20,780 --> 00:28:23,000
Poteší vás, že sa mi páči
342
00:28:23,010 --> 00:28:25,770
váš návrh svadby
s lordom Dudleym.
343
00:28:25,780 --> 00:28:29,010
Urobím tak pod jednou podmienkou.
344
00:28:29,010 --> 00:28:31,280
Prajem vám dlhý a zdravý život
345
00:28:31,280 --> 00:28:34,840
a aby vás nepostihlo
žiadne zranenie ani choroba,
346
00:28:35,040 --> 00:28:37,090
ale pristúpim na zásnuby
347
00:28:37,090 --> 00:28:39,420
s vaším výnimočným priateľom,
348
00:28:39,420 --> 00:28:41,960
lordom Róbertom Dudleym...
349
00:28:43,760 --> 00:28:46,230
...iba ak ma vymenujete za následníčku.
350
00:28:56,500 --> 00:28:57,720
Ona to vie.
351
00:28:57,840 --> 00:29:00,070
S mojím "výnimočným priateľom."
352
00:29:00,150 --> 00:29:03,040
Ona ho chce.
Chce ho pre seba.
353
00:29:03,180 --> 00:29:04,640
Môjho Róberta.
354
00:29:04,780 --> 00:29:06,470
Moju korunu!
355
00:29:06,550 --> 00:29:08,150
Rýchlo.
356
00:29:10,720 --> 00:29:13,090
Choďte von! Von!
Von! Rýchlo von!
357
00:29:13,090 --> 00:29:15,190
Von, von!
Ihneď!
358
00:29:15,200 --> 00:29:17,200
Von, von, von, von, von!
359
00:29:17,200 --> 00:29:19,360
- Von! Von!
- Von!
360
00:29:19,370 --> 00:29:20,370
Vypadnite!
361
00:29:20,370 --> 00:29:21,470
- Róbert.
- Von!
362
00:29:21,470 --> 00:29:23,770
Von, von! Vypadnite!
363
00:29:24,120 --> 00:29:27,380
- Nepozerajte sa! Nepozerajte sa!
- Von! Von!
364
00:29:27,780 --> 00:29:29,700
Vypadnite! Von!
365
00:29:31,480 --> 00:29:33,750
Von! Von!
366
00:29:33,750 --> 00:29:35,280
Dosť!
367
00:29:57,010 --> 00:29:59,110
Som tvoj.
368
00:30:01,840 --> 00:30:03,810
Navždy tvoj.
369
00:30:09,900 --> 00:30:11,750
Ale ako...
370
00:30:14,410 --> 00:30:18,860
...mám jej odoprieť to,
čo som jej sama navrhla?
371
00:30:36,850 --> 00:30:38,920
Vyzeráte znamenite,
mademoiselle.
372
00:30:39,040 --> 00:30:43,440
Je to hriech, ak sa cítim viac,
ako vaša sestra, než brat?
373
00:30:44,920 --> 00:30:46,700
Prepáčte.
374
00:30:47,560 --> 00:30:50,260
Vo vašej spoločnosti
sa zabudnem.
375
00:30:54,210 --> 00:30:56,500
S nami môžete byť, kým chcete.
376
00:30:57,240 --> 00:30:59,470
Boli by ste úžasná sestra.
377
00:31:12,720 --> 00:31:14,220
Vstúpte.
378
00:31:21,100 --> 00:31:22,640
Máme návšte-...
379
00:31:24,180 --> 00:31:26,330
Máme návštevu.
380
00:31:35,880 --> 00:31:38,350
Stuartovci?
381
00:31:39,350 --> 00:31:41,670
Hovoriť budem ja.
Ty budeš ticho.
382
00:31:41,720 --> 00:31:43,890
- To nemôžem ani-...
- Ticho.
383
00:31:51,300 --> 00:31:53,700
Štvrtý gróf z Lennoxu.
384
00:31:55,470 --> 00:31:58,840
Jeho syn, Henry, lord Darnley.
385
00:32:08,610 --> 00:32:10,720
Prepáčte.
386
00:32:11,920 --> 00:32:14,610
Nepoznám výzor
mojej kráľovnej.
387
00:32:23,410 --> 00:32:25,860
Nechaj to na mňa, otče.
388
00:32:41,480 --> 00:32:43,840
Poviem vám pár veršov.
389
00:32:48,780 --> 00:32:51,720
Vytasím svoj rýchly dôvtip
390
00:32:52,410 --> 00:32:55,120
aby som zistil, ktorá je pravá.
391
00:32:57,120 --> 00:32:58,520
Ale...
392
00:32:58,980 --> 00:33:01,810
ak zlyhám,
393
00:33:02,270 --> 00:33:05,270
moja duša ochorie.
394
00:33:09,550 --> 00:33:11,710
Z hanby.
395
00:33:11,840 --> 00:33:15,180
Vrátim sa do rodnej zeme
396
00:33:15,180 --> 00:33:18,240
uprené mi budú bozky...
397
00:33:20,560 --> 00:33:22,590
...kráľovniných...
398
00:33:22,590 --> 00:33:23,730
...dokonalých...
399
00:33:27,900 --> 00:33:30,120
...rúk.
400
00:33:48,240 --> 00:33:51,380
Alžbeta mi láskavo
umožnila prejsť, takže...
401
00:33:51,440 --> 00:33:53,290
tu môžem veriť, v čo chcem.
402
00:33:53,350 --> 00:33:55,440
Pochybujem,
že vás sem privádza viera.
403
00:33:55,580 --> 00:33:57,870
Skôr pozemky, ktoré chce váš otec,
404
00:33:58,040 --> 00:33:59,980
či dokonca trón.
405
00:34:00,240 --> 00:34:02,300
Trón?
406
00:34:02,670 --> 00:34:04,370
Prečo opúšťať Alžbetin dvor,
407
00:34:04,370 --> 00:34:06,950
ak nie kvôli tunajšiemu vplyvu?
408
00:34:07,120 --> 00:34:09,470
A ak sa oženíte so mnou,
nezískajú Lennoxovci
409
00:34:09,550 --> 00:34:12,010
nárok na celé Škótsko?
410
00:34:15,080 --> 00:34:17,240
Som vám na smiech?
411
00:34:17,680 --> 00:34:18,810
Áno.
412
00:34:20,090 --> 00:34:22,950
Madam, nesmiete byť ako Alžbeta.
413
00:34:23,070 --> 00:34:24,670
Ako to myslíte?
414
00:34:24,840 --> 00:34:26,320
Tá žena žije v strachu.
415
00:34:26,330 --> 00:34:28,360
Neustále očakáva intrigy,
416
00:34:28,360 --> 00:34:32,040
- bojí sa vzbury.
- Jej obavy sú rozumné.
417
00:34:32,270 --> 00:34:35,580
Obe máme šľachtu,
ktorá sa nás snaží zosadiť.
418
00:34:40,100 --> 00:34:42,120
Urazil som vás?
419
00:35:12,440 --> 00:35:16,110
Opovážite sa dotknúť
panovníčky bez jej povolenia?
420
00:35:23,220 --> 00:35:26,810
Nemôžem hovoriť za môjho otca
ani za Alžbetu,
421
00:35:26,980 --> 00:35:29,420
iba za seba.
422
00:35:29,430 --> 00:35:31,230
A...
423
00:35:31,230 --> 00:35:33,600
čo sa týka mňa,...
424
00:35:34,270 --> 00:35:36,160
som váš verný poddaný,
425
00:35:36,170 --> 00:35:38,300
ktorý by radšej uctieval vás
pri vašich nohách,
426
00:35:38,300 --> 00:35:40,570
ako katolícku masu.
427
00:35:55,300 --> 00:35:58,520
Budem sa s vami prechádzať,
kým nebudete namietať.
428
00:36:40,320 --> 00:36:42,640
Ty tu zostaneš?
429
00:36:42,920 --> 00:36:45,720
Kráľovná vás sotva pozná,
vaša výsosť.
430
00:36:50,150 --> 00:36:52,910
Ale... budem hrať
431
00:36:52,910 --> 00:36:55,180
a nič nebudem počuť.
432
00:37:33,990 --> 00:37:35,720
To nemôžeme.
433
00:37:35,720 --> 00:37:37,260
Ani nebudeme.
434
00:37:37,260 --> 00:37:39,260
Toto nie je to.
435
00:37:39,350 --> 00:37:41,270
Sľubujem.
436
00:37:42,580 --> 00:37:44,700
Verte mi.
437
00:38:41,180 --> 00:38:43,300
Potrebujete tiež...?
438
00:38:43,900 --> 00:38:45,670
Nie.
439
00:38:46,040 --> 00:38:48,270
Nie, o mňa sa nebojte.
440
00:39:07,240 --> 00:39:11,780
Bez podpísanej dohody,
tento zväzok posilní jej nárok.
441
00:39:11,840 --> 00:39:14,830
Nemusíte ma poučovať,
som dostatočne informovaná.
442
00:39:14,830 --> 00:39:18,370
Odpusťte. Chceme iba
ochrániť vašu korunu.
443
00:39:19,350 --> 00:39:21,010
Nemôžete si ho vziať, madam.
444
00:39:21,010 --> 00:39:22,970
Nevezmem si ho naslepo.
445
00:39:22,970 --> 00:39:24,740
Prisľúbil, že nebude
usilovať o vplyv.
446
00:39:24,740 --> 00:39:27,180
Chápe, že bude iba vaším partnerom?
447
00:39:27,300 --> 00:39:30,780
Manželom kráľovnej,
nie právoplatným kráľom?
448
00:39:30,870 --> 00:39:33,350
- Áno.
- Nechce sa mi veriť,
449
00:39:33,470 --> 00:39:35,520
že mu stačí tak málo.
450
00:39:35,720 --> 00:39:38,060
Svadba dvoch katolíkov?
451
00:39:38,060 --> 00:39:39,590
Dvoch Stuartovcov, madam?
452
00:39:39,590 --> 00:39:43,130
Má nárok už sám,
bez zasnúbenia.
453
00:39:43,130 --> 00:39:44,930
Spolu vytvoria zväzok
454
00:39:44,930 --> 00:39:47,130
- dvoch nárokov.
- Vybrala si Angličana,
455
00:39:47,130 --> 00:39:49,000
ako som chcela.
456
00:39:49,000 --> 00:39:51,470
Aké mám východisko?
457
00:39:51,470 --> 00:39:54,670
Poproste ho,
aby si vzala lorda Dudleyho.
458
00:40:01,070 --> 00:40:05,380
Neponúknem svojho lorda,
ak to bude znamenať jej vymenovanie.
459
00:40:05,410 --> 00:40:07,180
Inak ho neprijme.
460
00:40:07,210 --> 00:40:08,720
Tak nech ho odmietne.
461
00:40:08,810 --> 00:40:10,520
Ohľadom následníctva súhlasím.
462
00:40:10,550 --> 00:40:12,730
Ale Darnley nás ohrozuje viac.
463
00:40:13,380 --> 00:40:16,610
Dudley je jej bábka.
Neponúka žiadne výhody.
464
00:40:16,780 --> 00:40:19,100
Pokiaľ neprisľúbi,
že vás vymenuje.
465
00:40:19,100 --> 00:40:20,570
A kde je ten sľub?
466
00:40:20,570 --> 00:40:22,980
Vyprovokoval vzburu našej šľachty.
467
00:40:23,120 --> 00:40:24,710
To máte až tak málo rešpektu,
468
00:40:24,710 --> 00:40:26,440
že by ste ich nedokázali zastrašiť?
469
00:40:26,520 --> 00:40:27,950
Nesmieme to odkladať.
470
00:40:27,980 --> 00:40:30,780
To manželstvo musíte zakázať.
471
00:40:35,950 --> 00:40:38,700
- To je vrchol?
- Áno.
472
00:40:38,960 --> 00:40:41,790
A žiadny poddaný
by nemal ísť pred svojou kráľovnou.
473
00:40:41,790 --> 00:40:43,660
Naozaj?
474
00:41:17,200 --> 00:41:19,720
Aké to musí byť,
475
00:41:19,780 --> 00:41:21,830
vládnuť všetkému, čo vidím.
476
00:41:22,100 --> 00:41:25,320
Som iba služobníčka.
477
00:41:27,570 --> 00:41:31,070
Ste pripravený byť
tiež služobníkom?
478
00:41:34,920 --> 00:41:37,180
Nemal by sa to pýtať muž?
479
00:41:37,610 --> 00:41:39,440
Tak sa pýtajte.
480
00:41:42,010 --> 00:41:45,520
Pred Bohom, celým Škótskom,
481
00:41:45,560 --> 00:41:48,130
- aj celým svetom...
- Áno?
482
00:41:48,130 --> 00:41:50,230
...stanete sa mojou kráľovnou?
483
00:41:50,230 --> 00:41:51,270
Áno.
484
00:41:51,380 --> 00:41:52,920
A ja vaším kráľom?
485
00:41:53,010 --> 00:41:54,700
Áno.
486
00:41:55,840 --> 00:41:57,870
A vaším pánom?
487
00:41:58,610 --> 00:42:00,810
Mojím manželom.
488
00:42:21,240 --> 00:42:23,600
Anglicko nepovažuje lorda Darnleyho
489
00:42:23,600 --> 00:42:24,770
za vhodného manžela.
490
00:42:25,350 --> 00:42:28,770
On a jeho otec
sú anglickí poddaní, madam.
491
00:42:28,770 --> 00:42:31,970
Ak moja kráľovná nariadi
ich návrat, tak musia poslúchnuť.
492
00:42:31,980 --> 00:42:34,040
Chcela, aby som si vzala
anglického šľachtica
493
00:42:34,050 --> 00:42:35,240
a teraz mi to upiera?
494
00:42:35,250 --> 00:42:38,810
Nepraje si tohto
konkrétneho šľachtica.
495
00:42:38,820 --> 00:42:40,650
Môžete povedať vašej panej,
že tak urobím
496
00:42:40,650 --> 00:42:42,180
s jej požehnaním,
či bez neho.
497
00:42:42,700 --> 00:42:43,640
Madam...
498
00:42:43,640 --> 00:42:46,350
než budete konať unáhlene,
prosím zvážte...
499
00:42:46,410 --> 00:42:49,840
Stačí, že moji vlastní lordi
sa ku mne správajú ako ku dievčatku.
500
00:42:49,960 --> 00:42:53,130
Od Alžbety
si to však nenechám.
501
00:42:53,130 --> 00:42:55,770
Budem ženou,
akou ona nie je.
502
00:42:55,770 --> 00:42:58,970
Porodím potomka
na rozdiel od nej, neplodnej.
503
00:43:07,210 --> 00:43:09,780
Pripravte veľvyslancovi koňa.
504
00:43:20,930 --> 00:43:24,660
Ľahostajné decko!
Pracoval som pridlho
505
00:43:24,660 --> 00:43:28,200
a priťažko
a množstvo krvi pretieklo,
506
00:43:28,200 --> 00:43:31,070
aby bol v našej krajine mier!
507
00:43:31,070 --> 00:43:34,340
Nenechajte sa riadiť vášňou!
508
00:43:34,340 --> 00:43:36,740
Zvyšujete hlas, pane.
509
00:43:37,120 --> 00:43:40,100
A v mojej prítomnosti
ho stíšite.
510
00:43:42,210 --> 00:43:43,580
Ak moje rady
511
00:43:43,720 --> 00:43:46,290
pre vás už nemajú cenu,
potom som nútený
512
00:43:46,290 --> 00:43:48,580
odísť z vášho dvora.
513
00:43:48,670 --> 00:43:50,730
Ak musíte.
514
00:44:20,070 --> 00:44:22,950
Nemáte manžela, ani deti
515
00:44:23,810 --> 00:44:26,860
a blížite sa k veku,
kedy ich už ani nebudete mať.
516
00:44:27,120 --> 00:44:29,370
Musíte čeliť pravde, madam,
517
00:44:29,370 --> 00:44:31,800
nech je akokoľvek nepríjemná.
518
00:44:34,100 --> 00:44:36,810
Ja som tejto pravde už čelil.
519
00:44:40,350 --> 00:44:43,440
Chápte, že nemôžem.
520
00:44:44,420 --> 00:44:46,020
Nechcete.
521
00:44:48,040 --> 00:44:50,300
A či tomu rozumiem?
522
00:44:50,840 --> 00:44:53,260
Nie viac, ako rozumiem Bohu.
523
00:44:53,260 --> 00:44:55,840
Je to moja voľba.
524
00:44:56,500 --> 00:44:59,610
Boh chce, aby žena bola
manželkou a matkou.
525
00:44:59,700 --> 00:45:03,410
- Takže odporujete jeho vôli?
- Nie.
526
00:45:03,840 --> 00:45:06,240
Vyberám si byť mužom.
527
00:45:07,780 --> 00:45:10,240
Manželstvo je nebezpečné.
528
00:45:11,150 --> 00:45:14,050
Muž, ktorého by som si vzala,
529
00:45:14,050 --> 00:45:17,750
by bol časom...
sklamaný...
530
00:45:17,750 --> 00:45:19,220
Zradil by vás.
531
00:45:19,380 --> 00:45:22,260
Príjmy žiadneho princa nevystačia
532
00:45:22,260 --> 00:45:25,960
na uspokojenie
nenásytnej mužskej ctižiadosti.
533
00:45:26,240 --> 00:45:28,090
- Tomu rozumiem.
- A práve preto
534
00:45:28,100 --> 00:45:31,210
ste jedinou manželkou,
akú budem kedy mať.
535
00:45:32,270 --> 00:45:35,900
Radšej váš návrh nespomeniem
pred lordom Dudleym.
536
00:45:38,900 --> 00:45:41,540
Tento svet je kruté miesto.
537
00:45:41,750 --> 00:45:45,750
My muži musíme byť múdrejší,
však?
538
00:45:52,610 --> 00:45:54,780
Povedzte mi, čo mám robiť.
539
00:45:55,560 --> 00:45:58,130
Musíme podnietiť v Škótsku
občiansku vojnu.
540
00:45:58,130 --> 00:46:00,260
Mám zosadiť sestru z trónu?
541
00:46:00,260 --> 00:46:03,870
Buď bude občianska vojna
tam, alebo tu.
542
00:46:06,870 --> 00:46:09,740
Nechcem o tom nič vedieť.
543
00:46:10,640 --> 00:46:13,610
Všetko zariadim sám.
544
00:46:37,500 --> 00:46:40,240
S potešením
a z Božej vôle
545
00:46:40,240 --> 00:46:43,140
prehlasujeme za úplný
zväzok manželstva
546
00:46:43,140 --> 00:46:47,310
medzi našou vládkyňou,
Máriou, kráľovnou Škótska,
547
00:46:47,310 --> 00:46:51,550
a ušľachtilým princom Henrym,
lordom Darnleym.
548
00:47:50,470 --> 00:47:52,980
Vláda žien,
549
00:47:52,980 --> 00:47:54,870
ktorú nevolám pravou vládou
550
00:47:54,920 --> 00:47:58,550
ale telesným otroctvom,
plodí monštrá.
551
00:47:59,350 --> 00:48:01,150
Kvôli ich zločinom sú
552
00:48:01,210 --> 00:48:04,160
ríše a národy,
ktoré kedysi žili slobodne,
553
00:48:04,160 --> 00:48:08,300
vedené k područiu
proti vôli Boha!
554
00:48:08,500 --> 00:48:13,240
Ich jedovaté svedomie
musí niesť zodpovednosť.
555
00:48:13,240 --> 00:48:17,240
Musíme zdvihnúť zbrane
spolu s naším ochrancom lordom Morayom.
556
00:48:17,240 --> 00:48:21,100
Musíme ísť do občianskej vojny
s touto falošnou kráľovnou!
557
00:48:21,580 --> 00:48:24,720
Musíme bojovať proti
558
00:48:24,720 --> 00:48:30,120
všetkým falošným zvestovateľom
Kristovho svätého evanjelia!
559
00:49:08,440 --> 00:49:10,610
Čo urobíš teraz?
560
00:49:13,340 --> 00:49:15,270
Bravó, Rizzio!
561
00:49:15,270 --> 00:49:17,610
Kde si sadnem?
Kde si sadnem?
562
00:49:17,610 --> 00:49:19,610
Kde si...
563
00:49:42,210 --> 00:49:43,610
Vstávaj a priprav sa.
564
00:49:43,670 --> 00:49:45,410
Alžbeta financovala povstanie.
565
00:49:51,320 --> 00:49:53,380
Postarajte sa oňho.
566
00:50:01,180 --> 00:50:03,180
Oblečte sa.
567
00:50:07,470 --> 00:50:09,670
Choď preč!
Zalez späť dnu!
568
00:50:10,530 --> 00:50:12,870
- Prosím! Prosím!
- Choď! Ty úbožiak!
569
00:50:12,980 --> 00:50:14,810
Nie! Nie!
570
00:50:14,900 --> 00:50:18,040
Mali by ho zbiť ako psa,
keď sa čo i len priblíži.
571
00:50:20,440 --> 00:50:21,870
Chcem iba niečo povedať.
572
00:50:21,950 --> 00:50:23,510
Nech pristúpi.
573
00:50:36,040 --> 00:50:39,160
Na to, že som vás takto zradil,
574
00:50:39,320 --> 00:50:42,130
nemám žiadne ospravedlnenie.
575
00:50:44,170 --> 00:50:46,520
A prosím...
576
00:50:46,800 --> 00:50:49,240
- Prosím, aby...
- Vstaň.
577
00:50:59,450 --> 00:51:02,450
Nezradil si svoju podstatu.
578
00:51:05,320 --> 00:51:06,670
Nemôžem ťa viniť,
579
00:51:06,780 --> 00:51:09,490
že si podľahol jeho čaru,
ako som podľahla ja.
580
00:51:11,180 --> 00:51:14,160
Ale odteraz si musíme
dávať väčší pozor.
581
00:51:39,630 --> 00:51:42,920
Moray pochoduje na juhozápad,
smerom na Dumfries.
582
00:51:42,980 --> 00:51:44,840
Angličania ho tam
môžu zásobovať.
583
00:51:44,980 --> 00:51:47,640
Ak to stihneme, odrežeme ich
ešte než dorazia k bránam.
584
00:51:47,700 --> 00:51:50,120
Načo ich naháňať?
Nech prídu k nám.
585
00:51:50,350 --> 00:51:51,720
Čo máme robiť podľa vás?
586
00:51:51,810 --> 00:51:53,550
Ak ich stratíme,
môžu nás prekvapiť.
587
00:51:53,610 --> 00:51:55,240
Ja ich chcem prekvapiť prvý.
588
00:51:55,240 --> 00:51:57,240
V Annan musia prejsť cez most.
589
00:51:57,320 --> 00:51:59,520
Tam ich môžeme prepadnúť.
590
00:51:59,680 --> 00:52:01,650
Vydajte rozkaz.
591
00:52:05,700 --> 00:52:07,250
Mária.
592
00:52:07,720 --> 00:52:09,190
Rozprával som sa s tebou.
593
00:52:09,190 --> 00:52:11,070
Áno, počula som.
594
00:52:11,690 --> 00:52:13,930
Bojíš sa, Henry?
595
00:52:14,470 --> 00:52:15,300
Nie.
596
00:52:15,380 --> 00:52:19,400
Dobre. Pretože meče
nemáme iba na parádu.
597
00:52:33,580 --> 00:52:34,980
Odkiaľ ste?
598
00:52:34,980 --> 00:52:36,650
Z vrchoviny, madam.
599
00:52:36,650 --> 00:52:39,290
Títo dvaja sú z Inverness
a ja som z Thurso.
600
00:52:39,500 --> 00:52:41,560
Katolíci?
601
00:52:41,560 --> 00:52:44,330
- Nie, madam.
- A vy?
602
00:52:44,330 --> 00:52:47,560
On nevie škótsky,
madam, iba gaelsky.
603
00:52:47,900 --> 00:52:50,730
Povedzte mu,
že mu ďakujem za jeho službu.
604
00:52:56,580 --> 00:52:59,040
Vraví, že je hrdý,
že môže slúžiť svojej kráľovnej
605
00:52:59,120 --> 00:53:01,120
a dal by za vás život,
ak by musel.
606
00:53:01,210 --> 00:53:03,550
Povedzte mu,
že ak dnes niekto z nás zomrie,
607
00:53:03,550 --> 00:53:06,220
všetci pôjdeme do rovnakého Neba.
608
00:53:27,700 --> 00:53:30,810
Kráčajte ako muži,
nie ako deti!
609
00:53:32,440 --> 00:53:34,210
Pochodujte!
Máme dobrú trasu!
610
00:53:34,300 --> 00:53:36,720
Hýbte tými nohami!
611
00:53:36,840 --> 00:53:39,900
Nie, ste pomalí.
Príliš pomalí!
612
00:53:55,500 --> 00:53:57,610
Stáť!
613
00:54:18,810 --> 00:54:20,720
Uhnite a nechajte nás prejsť.
614
00:54:20,720 --> 00:54:22,180
Nemôžem!
615
00:54:31,470 --> 00:54:33,710
Prikazujem vám,
odožeňte ich.
616
00:54:34,120 --> 00:54:35,810
Nech sa vrátia späť.
617
00:54:52,930 --> 00:54:56,010
Do formácie!
Do formácie!
618
00:55:13,810 --> 00:55:16,120
Berte tie zbrane!
Berte zbrane!
619
00:55:16,180 --> 00:55:18,240
Vstaňte a bojujte!
620
00:57:24,730 --> 00:57:27,730
- Dala si ma zavolať?
- Koľko si toho mal?
621
00:57:31,270 --> 00:57:34,040
Oslavujem naše víťazstvo,
láska moja.
622
00:57:44,680 --> 00:57:46,920
Čo to robíš?
623
00:57:53,520 --> 00:57:54,890
Mária...
624
00:57:57,150 --> 00:58:00,100
- Zatvor oči.
- Ja...
625
00:58:10,870 --> 00:58:13,320
Už skoro si.
626
00:58:13,670 --> 00:58:15,240
Nie, ja nemôžem.
627
00:58:15,270 --> 00:58:17,100
Nemôžem.
Príliš veľa som pil.
628
00:58:17,240 --> 00:58:20,020
- Mári...
- Mysli na Rizzia.
629
00:58:36,520 --> 00:58:38,410
Áno, áno.
630
00:58:38,780 --> 00:58:40,870
Dobre. Dobre.
631
00:58:41,100 --> 00:58:43,100
Áno? Dobre.
632
00:59:50,240 --> 00:59:52,670
Modlite sa za mňa.
633
01:00:22,180 --> 01:00:25,090
Bude z neho dobrý žrebec.
634
01:00:49,900 --> 01:00:51,380
Ak ste sa čudovali,
635
01:00:51,440 --> 01:00:54,310
kde zmizla vaša kráľovná
počas posledných pár mesiacov,
636
01:00:54,320 --> 01:00:56,810
tak teraz už nie sú
žiadne tajomstvá.
637
01:00:57,580 --> 01:00:59,750
Šepkanie môže skončiť.
638
01:00:59,870 --> 01:01:02,190
Jar bude plodná.
639
01:01:10,670 --> 01:01:13,580
Môj manžel a ja
ďakujeme Bohu.
640
01:01:13,670 --> 01:01:16,270
S požehnaním privedieme
na tento svet
641
01:01:16,270 --> 01:01:17,610
ďalšieho Stuarta,
642
01:01:17,670 --> 01:01:19,550
dediča trónu Škótska
643
01:01:19,580 --> 01:01:21,780
aj Anglicka.
644
01:01:24,250 --> 01:01:26,250
Dediča anglického trónu?
645
01:01:26,250 --> 01:01:28,080
Hovorí za seba.
646
01:01:28,080 --> 01:01:30,190
To jej poradcovia
nevedia poradiť?
647
01:01:30,190 --> 01:01:32,350
Ale áno, pane, nekonečne.
648
01:01:32,360 --> 01:01:33,980
Nie žeby dávala pozor.
649
01:01:34,070 --> 01:01:35,920
Tak sa musíte viac snažiť.
650
01:01:35,950 --> 01:01:38,870
Viac ako vaša vlastná rada?
651
01:01:42,930 --> 01:01:45,070
Ako k tomu svet mohol dospieť?
652
01:01:45,070 --> 01:01:48,900
- Že múdri muži slúžia rozmarom žien?
- Áno.
653
01:01:58,850 --> 01:02:02,990
Moc toho muža zomrie
narodením jeho vnuka.
654
01:02:04,780 --> 01:02:06,700
Je to jasná provokácia.
655
01:02:06,750 --> 01:02:08,810
Dobre vedela, že
lord Randolph nám to nahlási.
656
01:02:08,840 --> 01:02:10,980
A čo mám podľa vás robiť?
657
01:02:10,980 --> 01:02:12,950
Začať vojnu pre
pár neuvážených slov?
658
01:02:12,980 --> 01:02:15,170
My nie. Jej brat.
659
01:02:15,470 --> 01:02:17,870
Chcel by zhromaždiť druhú armádu.
660
01:02:17,900 --> 01:02:21,720
- Keby sme mu pomohli...
- Ako sme mu pomohli prvý krát?
661
01:02:22,580 --> 01:02:24,840
Druhý krát vás už nesklamem.
662
01:02:24,840 --> 01:02:27,550
Madam, nesmieme jej dovoliť
vymenovať vášho následníka.
663
01:02:27,550 --> 01:02:29,280
Nemá na to právo.
664
01:02:29,550 --> 01:02:32,320
Keď budem mŕtva ja, ona,
aj vy,
665
01:02:32,320 --> 01:02:36,380
tak bude jedno, aké mená
sme vyslovili, či nevyslovili.
666
01:02:37,160 --> 01:02:39,670
Svet sa rozhodne sám.
667
01:02:39,720 --> 01:02:42,300
Teraz nie je čas
na obmäkčenie.
668
01:02:46,930 --> 01:02:49,170
Je krásny deň, však?
669
01:02:55,040 --> 01:02:57,180
Stretneme sa vo vnútri.
670
01:03:58,870 --> 01:04:02,950
Ak to bude chlapec,
aké meno dáte malému kráľovi?
671
01:04:05,620 --> 01:04:07,450
Jakub.
672
01:04:10,300 --> 01:04:11,870
Pozrite.
673
01:04:12,010 --> 01:04:14,180
Aj jemu sa páči.
674
01:04:38,010 --> 01:04:39,470
Takže...
675
01:04:39,760 --> 01:04:42,920
Máriina moc rastie
s jej tehotenstvom.
676
01:04:43,410 --> 01:04:46,410
V liste ste písali,
že máte nejaký návrh.
677
01:04:48,500 --> 01:04:51,980
Keď Mária porodí dieťa...
678
01:04:52,240 --> 01:04:55,240
Darnley už nikdy nebude kráľom.
679
01:04:55,300 --> 01:04:58,270
Vášho syna už nebude treba.
680
01:04:58,470 --> 01:05:02,340
Dojča vám nemôže udeliť milosť.
681
01:05:02,750 --> 01:05:07,180
Správne by ste sa vy
mali vrátiť z exilu
682
01:05:07,580 --> 01:05:09,840
a môj syn by mal byť kráľom.
683
01:05:09,900 --> 01:05:11,750
A cez neho môžeme vládnuť,
684
01:05:11,760 --> 01:05:14,260
ak oslabíme Máriinu moc.
685
01:05:16,700 --> 01:05:18,120
Mária, musíme sa porozprávať.
686
01:05:18,200 --> 01:05:19,730
Môžeš otvoriť dvere?
687
01:05:19,730 --> 01:05:21,360
- Mária?
- Pusti ho dnu.
688
01:05:21,370 --> 01:05:24,370
Otvor tie dvere,
nech sa môžeme porozprávať.!
689
01:05:28,670 --> 01:05:30,080
Mária?
690
01:05:34,010 --> 01:05:35,520
Mária otvor tie-...
691
01:05:41,550 --> 01:05:43,500
Čo ty tu robíš?
692
01:05:43,550 --> 01:05:45,430
Poď, Henry.
693
01:05:54,580 --> 01:05:58,410
Máš tu Dávida a pred
vlastným manželom sa zamkneš?
694
01:05:58,500 --> 01:06:00,300
Keď budem pomazaný kráľ,
695
01:06:00,440 --> 01:06:02,540
dáš mi rešpekt manželky,
ako sa patrí.
696
01:06:02,540 --> 01:06:05,210
To si mi predsa sľúbila.
697
01:06:22,210 --> 01:06:24,980
Chceš, aby jeho otec
bol iba obyčajný manžel?
698
01:06:25,040 --> 01:06:26,580
Nevieme, či je to on.
699
01:06:26,640 --> 01:06:29,300
Som viac, ako len
pastier kobyly, Mária.
700
01:06:29,310 --> 01:06:31,170
Prosím, som unavená.
701
01:06:32,840 --> 01:06:34,810
Miluješ ma?
702
01:06:40,180 --> 01:06:42,290
Miluješ ma?
703
01:06:45,260 --> 01:06:48,230
Dal si mi dediča dvoch trónov.
704
01:06:50,130 --> 01:06:53,230
To je viac ako láska.
705
01:07:06,120 --> 01:07:10,350
Kráľovná je satanova služobníčka.
706
01:07:10,640 --> 01:07:14,580
Smilníčka
s obrovským chtíčom.
707
01:07:14,590 --> 01:07:18,390
Táto pôžitku chtivá žena
nie je schopná nám vládnuť.
708
01:07:18,390 --> 01:07:21,160
Máme kľačať pred tchorom,
709
01:07:21,160 --> 01:07:23,760
ktorý spal s Talianom?
710
01:07:23,760 --> 01:07:25,500
David Rizzio.
711
01:07:25,500 --> 01:07:29,550
Katolík, ktorý nikdy
neopustí jej komnatu!
712
01:07:29,610 --> 01:07:34,610
Ako vieme, že jej dieťa
nie je bastard?
713
01:07:34,950 --> 01:07:36,870
David Rizzio.
714
01:07:36,900 --> 01:07:40,440
Je prekážkou k tomu,
aby ste sa stali kráľom.
715
01:07:40,440 --> 01:07:42,100
Stačilo.
716
01:07:42,410 --> 01:07:45,180
Hovoríme o Rizziovom
vzťahu s vašou ženou.
717
01:07:45,240 --> 01:07:47,250
S Máriou?
718
01:07:47,810 --> 01:07:48,980
Mýlite sa.
719
01:07:48,980 --> 01:07:52,320
Netrávi náhodou viac času
s kráľovnou ako vaša výsosť?
720
01:07:52,320 --> 01:07:54,530
Prečo inak by
z obyčajného básnika urobila
721
01:07:54,530 --> 01:07:56,900
- súkromného tajomníka?
- Nie, nemožné.
722
01:07:56,900 --> 01:07:58,750
A záleží na tom, či je to pravda?
723
01:07:58,810 --> 01:08:00,920
- Pretože ja nie som paroháč.
- Radšej by ste boli,
724
01:08:00,950 --> 01:08:02,520
keby vyšla najavo pravda?
725
01:08:02,580 --> 01:08:04,750
Že ste sodomista?
726
01:08:07,240 --> 01:08:09,640
Musíme vymazať vaše hriechy.
727
01:08:09,650 --> 01:08:13,720
A buď budete
cudzoložník vy, alebo ona.
728
01:08:20,520 --> 01:08:23,230
Ostatní lordi to už podpísali.
729
01:08:45,810 --> 01:08:48,720
- Kráľ.
- Aha!
730
01:08:52,750 --> 01:08:55,350
To ste si šetrili.
731
01:09:14,350 --> 01:09:16,350
Vy! Poďte so mnou, pane!
732
01:09:16,350 --> 01:09:19,410
Opovažujete sa vkročiť
do mojej komnaty neohlásene?
733
01:09:19,410 --> 01:09:21,790
- David Rizzio!
- David.
734
01:09:22,100 --> 01:09:23,420
Som tehotná!
735
01:09:23,420 --> 01:09:25,790
- Nie! Nie!
- Berte ju.
736
01:09:25,790 --> 01:09:29,030
Konáme v mene lorda Darnleyho.
737
01:09:29,030 --> 01:09:31,500
- Henry.
- Pustite ma! Nie!
738
01:09:31,500 --> 01:09:33,570
Pustite ma!
739
01:09:33,570 --> 01:09:35,470
- Čo si urobil?
- Už je rozhodnuté.
740
01:09:35,520 --> 01:09:37,520
Pozri sa na mňa.
Pozri sa na mňa!
741
01:09:37,550 --> 01:09:40,740
Už je rozhodné, Mária.
Nemiešaj sa do toho.
742
01:09:43,520 --> 01:09:45,250
Nie! Nie!
743
01:09:51,520 --> 01:09:53,500
Cudzoložník!
744
01:09:55,870 --> 01:09:57,120
Nie!
745
01:10:00,410 --> 01:10:03,980
- Dosť!
- Nie! Nie!
746
01:10:06,750 --> 01:10:08,410
Ustúpte.
747
01:10:11,780 --> 01:10:12,880
Nie.
748
01:10:17,440 --> 01:10:20,380
No tak, Mária!
749
01:10:20,380 --> 01:10:22,020
Prosím...
750
01:10:22,020 --> 01:10:23,120
Nie.
751
01:10:23,120 --> 01:10:25,390
Prosím, nie.
Nerobte to.
752
01:10:25,390 --> 01:10:27,240
Prosím nie, prosím nie.
753
01:10:28,320 --> 01:10:31,300
- William!
- Nemiešaj sa do toho.
754
01:10:31,630 --> 01:10:34,330
- Nie!
- Nie!
755
01:10:36,720 --> 01:10:38,470
Nie!
756
01:10:39,720 --> 01:10:40,980
Nie!
757
01:11:02,670 --> 01:11:06,240
Vy musíte dať poslednú ranu.
758
01:11:06,270 --> 01:11:07,810
Ja nemôžem.
759
01:11:08,170 --> 01:11:10,400
No tak.
760
01:11:11,500 --> 01:11:14,810
Nie. Nie.
761
01:11:15,100 --> 01:11:16,500
Nie.
762
01:11:21,980 --> 01:11:24,520
Cudzoložník!
763
01:12:48,700 --> 01:12:51,150
Podviedol nás, Mária.
764
01:12:51,240 --> 01:12:53,580
Nás oboch.
765
01:12:55,020 --> 01:12:57,550
Priniesol nám hanbu.
766
01:12:59,900 --> 01:13:02,150
Alebo nie?
767
01:13:04,380 --> 01:13:07,300
Snažíš sa ukradnúť mi korunu.
768
01:13:07,530 --> 01:13:09,760
Nedal som ti snáď dieťa?
769
01:13:09,760 --> 01:13:12,800
Jedna minúta muža nerobí.
770
01:13:13,900 --> 01:13:16,180
Ospravedlň sa...
771
01:13:16,240 --> 01:13:18,010
za tvoju urážku.
Pros o odpustenie, hneď.
772
01:13:18,040 --> 01:13:18,920
Nebudem.
773
01:13:18,980 --> 01:13:21,610
Bothwell utiekol.
774
01:13:27,020 --> 01:13:29,080
Toto je tvoja chyba.
775
01:13:29,090 --> 01:13:31,020
Toto všetko, tento zmätok.
776
01:13:31,020 --> 01:13:32,350
Tvoja chyba.
777
01:13:32,410 --> 01:13:34,870
Prisahala si mi poslušnosť,
Mária,
778
01:13:34,950 --> 01:13:36,690
v deň našej svadby.
779
01:13:36,690 --> 01:13:38,720
Prisahala si poslušnosť mne!
780
01:13:38,810 --> 01:13:40,300
Ja som kráľ!
781
01:13:40,410 --> 01:13:42,610
Si zradca.
782
01:13:42,750 --> 01:13:43,980
A vy tiež.
783
01:13:44,040 --> 01:13:46,320
A kým ma nezabijete,
a aj dlho potom
784
01:13:46,440 --> 01:13:48,380
vás takto Boh uvidí.
785
01:13:48,610 --> 01:13:50,870
Vás nezabijeme, madam.
786
01:13:51,120 --> 01:13:53,320
Poďme.
Máme veľa práce.
787
01:13:53,380 --> 01:13:55,700
Lord Moray čoskoro dorazí.
788
01:13:55,750 --> 01:13:58,040
Môj brat sa proti mne sprisahal?
789
01:13:58,070 --> 01:14:01,590
Váš brat sa vracia,
aby asistoval vášmu manželovi.
790
01:14:09,160 --> 01:14:11,560
Chcem si vypiť.
791
01:14:19,810 --> 01:14:21,710
Budem tu väznená osamote,
792
01:14:21,710 --> 01:14:24,180
alebo tu môžem mať
svoje šľachtičné?
793
01:14:24,180 --> 01:14:26,380
Nemôžete, madam.
794
01:14:26,780 --> 01:14:30,070
Zostanete v tejto komnate.
795
01:14:31,410 --> 01:14:34,610
Tak nech tu zostane
aspoň môj manžel.
796
01:14:34,790 --> 01:14:37,660
Alebo radšej chcete kráľa opilca?
797
01:15:04,470 --> 01:15:06,590
Poď, Henry.
798
01:15:09,320 --> 01:15:11,760
Necítim sa dobre.
799
01:15:34,470 --> 01:15:37,300
Donútili ma vojsť
do tej miestnosti, Mária.
800
01:15:37,420 --> 01:15:39,620
Prisahám.
801
01:15:40,470 --> 01:15:42,870
A nevedel som, že...
802
01:15:43,030 --> 01:15:45,360
Nie kým neprišli, prisahám.
803
01:15:45,360 --> 01:15:48,550
Maitland vie byť veľmi presvedčivý.
804
01:15:48,610 --> 01:15:50,300
Áno.
805
01:15:51,350 --> 01:15:54,380
A môj brat ešte viac.
806
01:15:55,120 --> 01:15:58,900
Ak vezmú korunu mne,
tak aj tebe.
807
01:16:04,700 --> 01:16:07,440
Mali by sme odtiaľto odísť.
808
01:16:08,490 --> 01:16:10,550
To by bolo najlepšie
809
01:16:10,670 --> 01:16:13,360
pre všetkých nás troch.
810
01:16:13,840 --> 01:16:15,350
Áno.
811
01:16:19,070 --> 01:16:21,470
Je dôležité, aby ľudia neobvinili
812
01:16:21,470 --> 01:16:23,340
všetkých zapojených zo zrady.
813
01:16:23,340 --> 01:16:25,240
Musia dostať milosť,
aby nebolo pochýb
814
01:16:25,270 --> 01:16:26,840
o ich vernosti korune.
815
01:16:26,920 --> 01:16:31,070
Môžete odísť až keď dá milosť
všetkým zapojeným.
816
01:16:31,780 --> 01:16:34,700
Mám počúvať, čo mám,
alebo nemám robiť?
817
01:16:34,900 --> 01:16:37,080
A od koho?
818
01:16:37,440 --> 01:16:41,750
Obyčajného lorda
a bastarda, nevlastného brata?
819
01:16:41,780 --> 01:16:44,160
Nie som ten kráľ,
ktorému ste sľúbili vernosť,
820
01:16:44,160 --> 01:16:46,230
než ste vykonali
váš násilný čin?
821
01:16:49,470 --> 01:16:51,970
Pripomínam vám,
že tento kráľ si pôjde, kam chce
822
01:16:51,970 --> 01:16:55,950
aj so svojou ženou
a kedy sa mu zachce.
823
01:17:11,150 --> 01:17:13,440
Kráľovná.
824
01:17:19,160 --> 01:17:21,000
Čo to má znamenať?
825
01:17:21,000 --> 01:17:22,930
Kráľovnina armáda.
826
01:17:22,930 --> 01:17:25,700
Vaša komnata je pripravená.
827
01:17:26,750 --> 01:17:29,740
Nenúť ich použiť násilie.
828
01:17:40,040 --> 01:17:41,900
Majú ich asi 500.
829
01:17:41,950 --> 01:17:43,580
A ďalší sú na ceste.
830
01:17:43,580 --> 01:17:45,420
Tak zhromaždime vlastnú armádu.
831
01:17:45,430 --> 01:17:47,420
Ľudia nechcú vojnu.
832
01:17:47,430 --> 01:17:50,200
Tak ju v nich prebuďme.
833
01:17:51,470 --> 01:17:53,430
Naša posledná armáda
834
01:17:53,430 --> 01:17:57,320
bola asi polovica z tej jej,
napriek pomoci z Anglicka.
835
01:17:57,410 --> 01:18:00,210
Bez Anglicka nás rozdrví.
836
01:18:02,940 --> 01:18:05,250
Prešachovala nás.
837
01:18:19,720 --> 01:18:22,410
Môj manžel tvrdí,
že o vašom spiknutí nič nevedel
838
01:18:22,470 --> 01:18:24,980
- až do oného dňa.
- To nie je pravda.
839
01:18:25,120 --> 01:18:28,340
Vlastnoručne podpísal pakt.
840
01:18:31,210 --> 01:18:33,910
Ale ak ho máme zničiť,...
841
01:18:33,910 --> 01:18:35,910
Nie zničiť.
842
01:18:38,180 --> 01:18:39,810
Podpíšem vám milosť,
843
01:18:39,840 --> 01:18:42,270
keď mi odovzdáte ten pakt.
844
01:18:48,100 --> 01:18:49,670
Áno, madam.
845
01:19:05,010 --> 01:19:07,640
Kvety sú všetky jednej farby.
846
01:19:07,670 --> 01:19:09,920
Vlčí mak je červený.
847
01:19:10,020 --> 01:19:11,650
Nepoznám krajšiu farbu ako...
848
01:19:11,650 --> 01:19:15,690
Na svetle je tam viac farieb...
červená aj iné.
849
01:19:15,690 --> 01:19:17,460
Príroda je jemnejšia.
850
01:19:17,460 --> 01:19:19,160
Rada zasadá.
851
01:19:20,630 --> 01:19:23,100
Máme správy zo Škótska.
852
01:19:25,400 --> 01:19:27,370
Čo si o tom myslíte?
853
01:19:27,370 --> 01:19:30,030
Je to krásne.
854
01:19:30,120 --> 01:19:32,470
Nie sú tie kvety
príliš jednoduché?
855
01:19:32,470 --> 01:19:34,440
Tie správy sú naliehavé.
856
01:19:36,410 --> 01:19:39,440
Aké správy už len môžem
chcieť zo Škótska?
857
01:19:39,500 --> 01:19:41,870
Krviprelievanie?
858
01:19:42,080 --> 01:19:45,210
Choďte si kuť pikle sami.
859
01:19:45,270 --> 01:19:47,050
Ako poviete.
860
01:19:56,970 --> 01:19:59,130
Spáľte to.
861
01:19:59,670 --> 01:20:01,950
Začnem odznova.
862
01:20:03,900 --> 01:20:06,320
Spáľte to, hovorím!
863
01:20:24,030 --> 01:20:26,030
Tu si sa stretol
so mnou a matkou,
864
01:20:26,030 --> 01:20:28,200
než sme odišli do Francúzska.
Pamätáš sa?
865
01:20:28,200 --> 01:20:30,730
Áno.
Boli to búrlivé časy.
866
01:20:31,270 --> 01:20:33,950
Tu v tejto rokline
si ma zdvihol vysoko nad seba,
867
01:20:34,010 --> 01:20:36,720
keď som povedala,
že chcem byť vtáčikom.
868
01:20:37,610 --> 01:20:39,310
Keď to hovoríš.
869
01:20:39,310 --> 01:20:41,140
Chápem, prečo si nepamätáš
870
01:20:41,150 --> 01:20:42,610
takú bezvýznamnosť.
871
01:20:42,610 --> 01:20:45,480
Aký význam majú rozmary
malého dievčatka?
872
01:20:45,480 --> 01:20:48,950
Nie všetky dievčatká
sa rodia ako kráľovné.
873
01:20:55,690 --> 01:20:59,780
Chcela by som, aby si raz
tak dvíhal aj moje dieťa.
874
01:20:59,950 --> 01:21:03,000
Aby lietal tak, ako kedysi ja.
875
01:21:07,270 --> 01:21:09,720
Narodí sa ako princ
876
01:21:09,810 --> 01:21:12,410
a jedného dňa bude kráľ.
877
01:21:13,350 --> 01:21:15,410
Chcem, aby miloval svojho uja
878
01:21:15,420 --> 01:21:17,520
a aby sa narodil do krajiny v mieri.
879
01:21:17,520 --> 01:21:19,820
- To chcem aj ja.
- Budeš teda milovať svoju sestru
880
01:21:19,820 --> 01:21:22,270
rovnako, ako jej dieťa?
881
01:21:22,580 --> 01:21:25,590
Pretože ona ťa stále miluje.
882
01:21:25,590 --> 01:21:28,520
A ak to bude syn,
pomenujem ho Jakub,
883
01:21:28,580 --> 01:21:31,470
po jeho starom otcovi aj ujovi.
884
01:21:34,700 --> 01:21:36,920
- Nezaslúžim si tvoju láska...
- Jakub.
885
01:21:36,920 --> 01:21:39,140
...tvoju láskavosť.
886
01:22:03,210 --> 01:22:06,720
Najdrahšia sesternica Alžbeta,
887
01:22:06,780 --> 01:22:08,300
mali sme svoje nezhody
888
01:22:08,380 --> 01:22:11,470
a keby si len vedela,
aký žiaľ mi priniesli.
889
01:22:11,470 --> 01:22:14,070
Ale než privediem dieťa
na tento svet,
890
01:22:14,150 --> 01:22:16,500
chcem sa uzmieriť.
891
01:22:16,640 --> 01:22:19,870
Chcem, aby naše dieťa
malo dve matky..
892
01:22:19,920 --> 01:22:22,720
"Tú, ktorá ho porodí...
893
01:22:22,810 --> 01:22:26,250
"...a vás, jeho krstnú matku.
894
01:22:26,260 --> 01:22:29,640
Niet dieťaťa,
ktoré bolo požehnanejšie."
895
01:23:23,580 --> 01:23:26,810
Vraj to bol dlhý pôrod.
896
01:23:26,900 --> 01:23:30,460
Ale iba prostredníctvom utrpenia
poznáme radosť.
897
01:23:32,040 --> 01:23:36,930
Niet väčšej radosti,
než mať vlastného syna.
898
01:23:37,240 --> 01:23:42,120
Pokorne prijímam vašu výzvu
byť jeho krstnou mamou,
899
01:23:42,210 --> 01:23:46,270
keďže sa tak môžem
podeliť o vaše šťastie.
900
01:23:46,640 --> 01:23:49,350
Čo viac, mali by sme sa
vrátiť k veci dedičstva,
901
01:23:49,440 --> 01:23:52,950
keďže teraz prichádza nová generácia.
902
01:23:53,180 --> 01:23:55,950
S vašimi podmienkami súhlasím.
903
01:23:56,010 --> 01:23:59,580
Je len správne, aby vaše dieťa
zdedilo trón, ak sa vydáte
904
01:23:59,640 --> 01:24:02,560
a budete mať vlastného potomka.
905
01:24:07,240 --> 01:24:11,430
Ak sa tak nestane,
môjmu synovi bude veľkou cťou
906
01:24:11,440 --> 01:24:14,440
vládnuť podľa
vášho vznešeného príkladu.
907
01:24:26,380 --> 01:24:28,070
Ak jej udelíte následníctvo,
908
01:24:28,120 --> 01:24:30,120
odmeníte tak jej neposlušnosť.
909
01:24:30,150 --> 01:24:31,990
Akú neposlušnosť?
910
01:24:31,990 --> 01:24:34,590
Ona nie je naša poddaná.
911
01:24:34,590 --> 01:24:37,900
Napriek tomu by ste
z nás urobili jej poddaných.
912
01:24:39,870 --> 01:24:41,300
Čo ste dosiahli
913
01:24:41,320 --> 01:24:44,300
na všetkých tých vašich cestách
medzi našimi kráľovstvami?
914
01:24:44,440 --> 01:24:46,100
Nezhody?
915
01:24:46,180 --> 01:24:47,500
Vojnu?
916
01:24:47,570 --> 01:24:49,100
Smrť?
917
01:24:49,580 --> 01:24:52,870
A teraz máte odvahu
pochybovať o mojom úsudku?
918
01:24:53,150 --> 01:24:55,380
Keby ste radšej
spochybňovali ten svoj.
919
01:24:55,440 --> 01:24:58,350
Ľutujem, že ma vnímate ako zlyhanie.
920
01:24:58,440 --> 01:25:01,640
Slúžime vám naplno
921
01:25:01,700 --> 01:25:03,520
celým srdcom.
922
01:25:03,580 --> 01:25:05,720
Ktokoľvek z nás
by za vás položil život,
923
01:25:05,750 --> 01:25:09,000
ale Mária je náš nepriateľ
a katolíčka.
924
01:25:09,000 --> 01:25:11,870
Bude kráľovnou
iba ak neporodím dediča.
925
01:25:11,950 --> 01:25:14,380
A porodíte, madam?
926
01:25:14,470 --> 01:25:18,780
Zatiaľ ste nám totiž
dali len malú nádej.
927
01:25:18,900 --> 01:25:22,640
Napriek všetkým vaším
snahám zvíťazila.
928
01:25:22,750 --> 01:25:23,880
Dokázala, že je vlastne
929
01:25:23,880 --> 01:25:27,850
oveľa schopnejšia,
ako moja vlastná zasvätená rada!
930
01:25:27,850 --> 01:25:29,820
Ak zomriem skôr,
než nadíde môj čas,
931
01:25:29,820 --> 01:25:34,210
mohli by sa stať aj horšie veci,
ako dosadiť ju na anglický trón.
932
01:25:37,060 --> 01:25:39,800
Nie je to tvoje meno?
933
01:25:42,150 --> 01:25:45,150
- Je to sfalšované.
- Henry...
934
01:25:45,180 --> 01:25:48,410
- Prisahám. To je urážka.
- Je to tvoj podpis.
935
01:25:50,410 --> 01:25:52,810
Musíš mi veriť.
936
01:25:59,580 --> 01:26:02,580
To nesmiem ani
vidieť svojho syna?
937
01:26:02,670 --> 01:26:05,020
Nesmiem ho vidieť?
938
01:26:05,020 --> 01:26:07,180
Nemá poznať svojho otca?
939
01:26:07,240 --> 01:26:08,790
Pre dobro tvojho dieťaťa
940
01:26:08,790 --> 01:26:11,800
sa radšej uspokoj
s milosťou na tvoj život.
941
01:26:13,100 --> 01:26:15,210
Pripravili sme ti dom.
942
01:26:15,270 --> 01:26:17,570
Budeme žiť oddelene.
943
01:26:17,780 --> 01:26:19,900
Bothwell ťa tam odvedie.
944
01:27:02,950 --> 01:27:04,850
Hýbeš sa.
945
01:27:13,440 --> 01:27:15,780
- Musíte sa s ním rozviesť.
- To je zakázané.
946
01:27:15,900 --> 01:27:17,470
V škótskej cirkvi nie je.
947
01:27:17,500 --> 01:27:19,350
Je otcom môjho dieťaťa.
948
01:27:19,350 --> 01:27:21,210
Nechcem ho až tak ponížiť.
949
01:27:21,240 --> 01:27:23,610
- Darnley je prekliaty.
- Je neškodný.
950
01:27:23,670 --> 01:27:24,980
To nie je pravda.
951
01:27:25,040 --> 01:27:26,880
Stále pripravuje sprisahanie,
aby vám ukradol korunu.
952
01:27:26,880 --> 01:27:30,780
Moji muži ho počuli.
Hovoril o kráľovražde.
953
01:27:32,150 --> 01:27:35,010
Velili ste armádam v bojoch.
954
01:27:35,090 --> 01:27:37,020
A teraz sa bojíte jediného muža?
955
01:27:37,020 --> 01:27:40,270
- Nepovedal som, že sa ho bojím.
- Tak prečo mi radíte rozvod?
956
01:27:40,350 --> 01:27:42,350
Prisahal som,
že vás ochránim.
957
01:27:42,410 --> 01:27:44,500
Takže predsa sa ho bojíte.
958
01:27:50,640 --> 01:27:52,700
Tak, ako vy ste
prisahali moju ochranu,
959
01:27:52,780 --> 01:27:54,980
ja som prisahala
vernosť môjmu manželovi.
960
01:27:55,040 --> 01:27:58,270
Ktorýkoľvek muž, ktorý si ma vezme,
bude chcieť byť kráľom.
961
01:27:58,300 --> 01:28:00,440
Nedlžím mu pohodlie ani titul,
962
01:28:00,470 --> 01:28:02,470
ale nestanem sa Henrym VIII,
963
01:28:02,520 --> 01:28:05,550
zbavujúc sa manželov podobne,
ako on manželiek.
964
01:28:17,180 --> 01:28:19,100
Do pekla.
965
01:28:22,580 --> 01:28:24,180
Môj pane,
966
01:28:24,240 --> 01:28:26,810
na rade ste hovorili správne.
967
01:28:26,810 --> 01:28:29,640
Môžeme na chvíľu
využiť vašu múdrosť?
968
01:28:29,640 --> 01:28:33,620
Kráľovná by nemala
odmietať vašu ochranu.
969
01:29:48,240 --> 01:29:50,700
Mami!
970
01:29:52,210 --> 01:29:54,600
Ide o lorda Darnleyho.
971
01:29:54,600 --> 01:29:56,800
Pokus o jeho vraždu.
972
01:29:57,750 --> 01:30:00,380
Je mŕtvy?
973
01:30:14,410 --> 01:30:16,220
Vezmem vás na svoj statok.
974
01:30:16,220 --> 01:30:18,720
Tu nie ste v bezpečí.
975
01:30:18,730 --> 01:30:20,760
Jakub by mal zostať
s jednou z vašich dám,
976
01:30:20,760 --> 01:30:23,100
aby bol v bezpečí.
977
01:30:37,710 --> 01:30:40,980
- Mama!
- To je v poriadku.
978
01:30:41,100 --> 01:30:43,680
Hneď, ako dámy nastúpia, vyrážame.
979
01:30:43,780 --> 01:30:45,500
Poďme!
980
01:30:47,300 --> 01:30:49,320
- To je v poriadku.
- Madam.
981
01:30:49,330 --> 01:30:51,270
Madam, musíme ísť.
982
01:30:51,300 --> 01:30:55,150
Mama! Mama! Mama!
983
01:30:57,500 --> 01:31:01,070
Mama! Mama!
984
01:31:02,840 --> 01:31:06,410
Mama! Mama!
985
01:31:06,550 --> 01:31:08,070
Mama!
986
01:31:08,720 --> 01:31:10,750
Mama!
987
01:31:11,070 --> 01:31:14,980
Mama! Mama...
988
01:31:50,490 --> 01:31:52,180
Prepáčte.
989
01:31:52,520 --> 01:31:54,950
Netreba.
990
01:31:56,320 --> 01:31:59,270
Môžeme sa porozprávať osamote?
991
01:32:21,320 --> 01:32:24,240
Čo vás za mnou privádza?
992
01:32:25,950 --> 01:32:28,090
Parlament ratifikuje vyhlásenie
993
01:32:28,100 --> 01:32:30,770
požadujúce,
aby ste si vzali Škóta,
994
01:32:30,770 --> 01:32:34,750
- keďže ste už vdova.
- Veď to je ešte len deň.
995
01:32:34,900 --> 01:32:37,170
Zasadnú zajtra.
996
01:32:37,550 --> 01:32:40,950
Vaša rada navrhuje,
aby ste si vzali mňa.
997
01:32:52,150 --> 01:32:54,260
Čo ste to urobili?
998
01:33:02,900 --> 01:33:04,670
Vrah.
999
01:33:07,780 --> 01:33:10,810
Neprišiel som vám na pomoc,
keď sa vaši lordi vzbúrili? Neprišiel?
1000
01:33:10,810 --> 01:33:13,750
Bol som vám verný!
Ja!
1001
01:33:16,040 --> 01:33:18,470
Odmietnite
a už vám neprídem na pomoc
1002
01:33:18,500 --> 01:33:20,150
keď sa vzbúria znova.
1003
01:33:20,270 --> 01:33:22,150
Prosím...
1004
01:33:36,040 --> 01:33:37,520
Poďte.
1005
01:33:41,920 --> 01:33:43,580
Vyzlečte svoju pani.
1006
01:33:43,580 --> 01:33:46,910
Súhlasila, že sa za mňa vydá.
1007
01:34:43,940 --> 01:34:45,940
Babylonská štetka,
1008
01:34:45,940 --> 01:34:48,980
ktorá pohŕda svätosťou manželstva.
1009
01:34:49,100 --> 01:34:50,510
Ba čo horšie,
1010
01:34:50,520 --> 01:34:53,470
porušila to najsvätejšie prikázanie:
1011
01:34:53,550 --> 01:34:56,040
Nezabiješ.
1012
01:34:57,040 --> 01:35:00,260
Dala svojho manžela
zavraždiť,
1013
01:35:00,260 --> 01:35:02,870
aby sa mohla vydať
za jeho rivala.
1014
01:35:02,870 --> 01:35:06,320
Máme uctievať vražednú prostitútku?
1015
01:35:06,380 --> 01:35:11,170
Kráľovná Šľapka
si vezme druhého muža,
1016
01:35:11,170 --> 01:35:13,550
s ktorým sa vyspí
mimo manželstva.
1017
01:35:13,580 --> 01:35:17,510
Naše kráľovstvo
sa stalo hanbou
1018
01:35:17,510 --> 01:35:20,470
Bohu aj celému svetu!
1019
01:35:24,390 --> 01:35:26,220
Smrť prostitútke!
1020
01:35:26,220 --> 01:35:28,650
Smrť prostitútke!
Smrť prostitútke!
1021
01:35:28,660 --> 01:35:30,120
Smrť prostitútke!
1022
01:35:30,130 --> 01:35:32,120
Smrť prostitútke!
Smrť prostitútke!
1023
01:35:32,130 --> 01:35:33,390
Smrť prostitútke!
1024
01:35:33,400 --> 01:35:35,700
Smrť prostitútke!
Smrť prostitútke!
1025
01:35:35,700 --> 01:35:37,160
Smrť prostitútke!
1026
01:35:37,170 --> 01:35:39,430
Smrť prostitútke!
Smrť prostitútke!
1027
01:35:39,430 --> 01:35:41,500
Smrť prostitútke!
Smrť prostitútke...
1028
01:35:49,300 --> 01:35:52,380
Sľúbili ste, že budem kráľom.
1029
01:35:52,950 --> 01:35:54,870
Ak vaša snúbenica abdikuje,
1030
01:35:54,980 --> 01:35:57,350
titul stratíte aj vy.
1031
01:35:57,470 --> 01:35:58,920
Toto bol váš zámer.
1032
01:35:58,950 --> 01:36:00,750
Udalosti prekonali všetky zámery.
1033
01:36:00,810 --> 01:36:02,520
Klamár!
1034
01:36:02,530 --> 01:36:03,890
Klamári.
1035
01:36:05,150 --> 01:36:06,750
Udalosti?
Iste.
1036
01:36:06,780 --> 01:36:09,930
Udalosti podľa vášho plánu,
nie je tak?
1037
01:36:11,150 --> 01:36:13,270
Hovorte, do pekla s vami!
1038
01:36:13,410 --> 01:36:15,640
Buďte muži
a priznajte si svoju zradu.
1039
01:36:15,750 --> 01:36:18,100
Nepodviedli ste ma snáď?
1040
01:36:18,300 --> 01:36:22,670
Ako podvádzali svoju kráľovnú
odo dňa, keď sa vrátili?
1041
01:36:22,780 --> 01:36:25,150
To si im fakt uveril týmto mužom?
1042
01:36:25,150 --> 01:36:27,990
Ktorí proti tebe zdvihli zbrane?
1043
01:36:28,920 --> 01:36:31,440
Musíte abdikovať, madam.
1044
01:36:31,550 --> 01:36:33,780
Keď váš syn dospeje,
prevezme trón.
1045
01:36:33,870 --> 01:36:36,520
Dovtedy bude regentom
môj pán.
1046
01:36:36,610 --> 01:36:38,300
- Braček.
- Našli sme pani Setonovú.
1047
01:36:38,300 --> 01:36:41,520
Chlapec je teraz
v našej väzbe v Holyroode.
1048
01:36:41,610 --> 01:36:43,520
Vy väzníte môjho syna?
1049
01:36:43,580 --> 01:36:46,320
Nie väzníme.
1050
01:36:46,380 --> 01:36:48,840
Bude-bude v mojej opatere,
kým nebude starší...
1051
01:36:48,920 --> 01:36:51,240
Tvoj menovec, Jakub.
1052
01:36:51,300 --> 01:36:53,780
Pomenovaný po tebe.
1053
01:36:54,470 --> 01:36:56,650
Ak chceš, aby raz bol kráľom,
1054
01:36:56,650 --> 01:36:58,350
musíš abdikovať.
1055
01:36:58,440 --> 01:37:01,010
- To neurobím.
- Urobíte, madam.
1056
01:37:01,070 --> 01:37:04,300
- Aj násilím, ak bude treba.
- Na násilie odpoviem násilím.
1057
01:37:04,380 --> 01:37:07,780
Ľudia veria, že ste
zradkyňa a štetka.
1058
01:37:07,810 --> 01:37:09,320
Ktorá armáda dokáže poraziť
1059
01:37:09,380 --> 01:37:12,070
celú krajinu,
ktorá sa obrátila proti vám?
1060
01:37:12,100 --> 01:37:14,240
Radšej by napichli
vašu hlavu na kôl,
1061
01:37:14,320 --> 01:37:16,670
ako by sa mali klaňať prostitútke.
1062
01:37:16,670 --> 01:37:20,110
Ja osobne by som ten kôl
držal čo najvyššie.
1063
01:37:23,900 --> 01:37:25,900
Má pravdu.
Nedokážeš zhromaždiť armádu.
1064
01:37:25,980 --> 01:37:29,990
Mnohokrát ste tvrdili,
že niečo nedokážem.
1065
01:37:31,990 --> 01:37:34,990
Tak potom sme tu skončili.
1066
01:37:43,230 --> 01:37:45,900
Na toto nemám dosah.
Prosím, zváž to.
1067
01:37:46,000 --> 01:37:48,640
Všetko som urobila
pre zjednotenie tejto zeme.
1068
01:37:48,700 --> 01:37:50,870
Ja viem.
1069
01:37:50,980 --> 01:37:53,540
Vzdať sa koruny
by bolo proti vôli Boha.
1070
01:37:53,550 --> 01:37:55,480
Ale Boh ťa neochráni,
1071
01:37:55,480 --> 01:37:58,880
ja ťa ochránim,
ako svoju rodinu.
1072
01:38:00,450 --> 01:38:03,040
Kiež by sme boli rodina.
1073
01:38:03,120 --> 01:38:05,190
Ale už viac nie sme.
1074
01:38:34,440 --> 01:38:39,210
Mali by ste s ostatnými dámami utiecť.
1075
01:38:39,210 --> 01:38:41,210
Naša povinnosť je k vám.
1076
01:38:41,640 --> 01:38:43,840
Urobili ste dosť.
1077
01:38:44,270 --> 01:38:46,320
Nedlžíte mi svoje životy.
1078
01:38:46,410 --> 01:38:48,320
Sestra sestru neopustí.
1079
01:38:48,580 --> 01:38:51,470
Kráľovná nemá sestry.
1080
01:38:51,920 --> 01:38:53,610
Iba svoju krajinu.
1081
01:38:53,640 --> 01:38:56,350
Ktorá sa proti vám obrátila.
1082
01:38:57,120 --> 01:39:01,070
To naozaj chcete riskovať všetko
pre túto mizernú krajinu a jej ľudí?
1083
01:39:01,650 --> 01:39:03,300
Áno.
1084
01:39:04,550 --> 01:39:07,300
Nestojí to za to.
1085
01:39:09,840 --> 01:39:13,550
Nečakám, že to pochopíte.
1086
01:39:14,640 --> 01:39:17,720
To dokáže iba iná kráľovná.
1087
01:39:20,120 --> 01:39:24,170
Mám tu nečinne sedieť,
zatiaľ čo moju sestru zosadia?
1088
01:39:26,540 --> 01:39:28,980
Nie je to vaša sestra.
1089
01:39:30,650 --> 01:39:33,220
Nemôže byť ani vašou nástupkyňou.
1090
01:39:34,490 --> 01:39:38,420
Nie žena, ktorú vlastní poddaní
volajú prostitútka.
1091
01:39:38,420 --> 01:39:40,990
Hovorí z vás Cecil.
1092
01:39:40,990 --> 01:39:43,260
Hovorím to za seba.
1093
01:39:44,530 --> 01:39:47,160
No vaša rada s tým súhlasí.
1094
01:39:52,710 --> 01:39:55,010
Akí krutí ste vy muži.
1095
01:40:32,750 --> 01:40:36,520
Anglicko nie je
tak odlišné od Škótska.
1096
01:40:36,520 --> 01:40:40,210
Áno. Sú to sestry.
1097
01:41:35,410 --> 01:41:37,310
Z anglického originálu preložila
a prečasovala mish3lka.
Užite si to ;)
1098
01:41:37,320 --> 01:41:38,950
Poďte.
1099
01:42:10,810 --> 01:42:12,810
Šla som napred.
1100
01:42:12,920 --> 01:42:15,160
Čoskoro príde.
1101
01:42:16,190 --> 01:42:18,190
Zostaňte tu.
1102
01:43:01,740 --> 01:43:03,610
Vaša výsosť.
1103
01:43:41,550 --> 01:43:43,520
Sesternica?
1104
01:43:43,820 --> 01:43:45,650
Áno.
1105
01:43:48,270 --> 01:43:50,390
Máte sa dobre?
1106
01:43:51,390 --> 01:43:54,230
Váš hlas nie je taký,
ako som čakala.
1107
01:43:55,870 --> 01:43:58,230
A aký ste čakali?
1108
01:43:58,610 --> 01:44:01,170
Neviem.
1109
01:44:05,150 --> 01:44:07,740
Ako túžim vidieť vašu tvár.
1110
01:44:08,940 --> 01:44:11,300
Niekto nesmie vedieť,
že sme sa stretli.
1111
01:44:11,410 --> 01:44:13,380
Áno, dostala som pokyny.
1112
01:44:13,380 --> 01:44:15,680
Ak o tom niekomu poviete,
popriem to.
1113
01:44:15,680 --> 01:44:18,010
A vaše slová budem
považovať za zradu.
1114
01:44:18,070 --> 01:44:20,420
Som snáď vaša poddaná?
1115
01:44:21,870 --> 01:44:23,230
Nie.
1116
01:44:24,240 --> 01:44:26,440
Nie ste.
1117
01:44:26,610 --> 01:44:29,300
Ale potrebujete moju pomoc.
1118
01:44:33,640 --> 01:44:37,240
Som vďačná za vašu ochranu.
1119
01:44:38,750 --> 01:44:41,440
Rada vám ju udelím.
1120
01:44:41,520 --> 01:44:43,780
Ako sa to mohlo stať?
1121
01:44:54,520 --> 01:44:56,730
Môžem vás vidieť, sestra?
1122
01:45:04,720 --> 01:45:07,520
Moje oči sú unavené z cesty.
1123
01:45:12,780 --> 01:45:15,580
Mala som zostať verná
vašej láske.
1124
01:45:17,180 --> 01:45:20,870
Mala som nasledovať váš príklad
a nikdy sa nevydať.
1125
01:45:20,920 --> 01:45:22,490
Potom by ste nemali
žiadneho syna.
1126
01:45:22,490 --> 01:45:24,750
Ktorého matka je bez koruny,
1127
01:45:24,870 --> 01:45:27,360
ktorej trón si prisvojil jeho ujo.
1128
01:45:27,360 --> 01:45:28,840
Musíte veriť.
1129
01:45:28,950 --> 01:45:30,900
Váš brat dodrží slovo.
1130
01:45:30,980 --> 01:45:33,240
Jemu neverím.
1131
01:45:35,540 --> 01:45:38,410
Verím už iba vám.
1132
01:45:40,950 --> 01:45:43,150
Vy by ste im dovolili
ukázať svetu,
1133
01:45:43,210 --> 01:45:47,180
že kráľovnú je možné
tak ľahko zaprisahať?
1134
01:45:50,050 --> 01:45:52,390
Odpovedzte mi, sestra.
1135
01:45:55,420 --> 01:45:57,240
Ísť do vojny so Škótskom
1136
01:45:57,320 --> 01:45:59,980
a zradiť svoje vlastné duchovenstvo
v mene katolíčky,
1137
01:46:00,010 --> 01:46:01,700
nie, to nemôžem.
1138
01:46:01,780 --> 01:46:04,270
Vy viete, že nemôžem.
1139
01:46:07,150 --> 01:46:09,580
To ste riskovali
takú ďalekú cestu,
1140
01:46:09,640 --> 01:46:11,870
len aby ste ma odmietli?
1141
01:46:13,950 --> 01:46:15,780
Prišla som...
1142
01:46:18,550 --> 01:46:20,520
Prišla som, pretože...
1143
01:46:31,440 --> 01:46:35,560
Ak mi odmietate dať armádu,
povedzte mi to tvárou v tvár.
1144
01:46:35,570 --> 01:46:38,740
Nenúťte ma prosiť vás
od chrbta.
1145
01:46:58,320 --> 01:47:00,890
Pokľaknem pred vami,
ak musím.
1146
01:47:00,980 --> 01:47:03,760
Nič by to nezmenilo.
1147
01:47:08,350 --> 01:47:11,540
V Anglicku ste v bezpečí.
1148
01:47:12,300 --> 01:47:15,040
To je všetko,
čo môžem ponúknuť.
1149
01:47:15,270 --> 01:47:18,780
Toľkí ľudia ma opustili.
1150
01:47:21,820 --> 01:47:24,350
Zostala som naprosto sama.
1151
01:47:25,920 --> 01:47:27,890
Ako aj ja.
1152
01:47:30,300 --> 01:47:31,960
Sama.
1153
01:47:33,240 --> 01:47:35,720
Tak mi buďte sestrou.
1154
01:47:37,900 --> 01:47:40,840
A krstnou mamou
môjmu chlapcovi.
1155
01:47:41,380 --> 01:47:44,440
Spolu dobyjeme tých,
čo o nás pochybujú.
1156
01:47:44,440 --> 01:47:46,300
Nehrajte im do karát.
1157
01:47:46,350 --> 01:47:50,180
Presne v naše nepriateľstvo dúfajú.
1158
01:47:50,300 --> 01:47:52,210
Viem, že je vo vás viac,
1159
01:47:52,210 --> 01:47:55,470
ako v mužoch,
ktorí vám radia.
1160
01:47:59,460 --> 01:48:02,560
Ja som už viac mužom ako ženou.
1161
01:48:03,630 --> 01:48:06,000
Trón ma zmenil.
1162
01:48:08,670 --> 01:48:12,470
Ale nechovám k vám
žiadne nepriateľstvo.
1163
01:48:13,900 --> 01:48:16,670
Okrem podnecovania vzbury
1164
01:48:16,670 --> 01:48:19,810
a opakovaných podvodov?
1165
01:48:19,810 --> 01:48:21,900
Ak žiadate o moju ochranu,
1166
01:48:21,920 --> 01:48:23,910
mali by ste si
dávať pozor na slová
1167
01:48:23,920 --> 01:48:27,210
Nenechám sa karhať
niekým nižšie postaveným.
1168
01:48:27,220 --> 01:48:28,920
Nižšie postaveným?
1169
01:48:28,920 --> 01:48:30,320
Som Stuartová...
1170
01:48:30,610 --> 01:48:34,720
Vďaka tomu mám väčší nárok
na anglický trón, ako vy.
1171
01:48:44,440 --> 01:48:47,440
Dala som si ju vyrobiť...
1172
01:48:47,470 --> 01:48:51,840
pretože som sa chcela ukázať
v tom najlepšom svetle.
1173
01:48:56,750 --> 01:48:59,010
Žiarlila som.
1174
01:49:03,950 --> 01:49:07,060
Na vašu krása.
1175
01:49:07,060 --> 01:49:09,730
Odvahu.
1176
01:49:09,730 --> 01:49:12,600
Materstvo.
1177
01:49:12,600 --> 01:49:16,070
Zdá sa, že ma predčíte
v každom smere.
1178
01:49:21,120 --> 01:49:24,610
Ale teraz vidím,
že nie je dôvod na závisť.
1179
01:49:27,280 --> 01:49:29,120
Vaše danosti...
1180
01:49:29,210 --> 01:49:31,550
spôsobia váš pád.
1181
01:49:39,000 --> 01:49:40,960
Tak čo teraz, sestra?
1182
01:49:44,800 --> 01:49:48,100
Stále máte moju ochranu,
1183
01:49:48,100 --> 01:49:49,640
no za mojich podmienok.
1184
01:49:49,640 --> 01:49:51,240
Až kým ma nedáte zabiť?
1185
01:49:51,240 --> 01:49:54,470
- To neurobím.
- Naozaj?
1186
01:49:54,640 --> 01:49:57,150
Ako Henry zabil vašu matku?
1187
01:49:57,270 --> 01:49:59,840
Ja nie som ako môj otec.
1188
01:49:59,900 --> 01:50:02,780
Ale máte jeho krv.
1189
01:50:05,660 --> 01:50:09,330
Kým nebudete provokovať
mojich nepriateľov,
1190
01:50:09,330 --> 01:50:11,920
nemáte sa čoho báť.
1191
01:50:14,240 --> 01:50:17,180
Váš osud je vo vašich rukách.
1192
01:50:23,910 --> 01:50:26,780
Ak pomôžem vašim nepriateľom,
1193
01:50:26,780 --> 01:50:30,280
tak len preto,
že ste ma k nim sotili.
1194
01:50:30,280 --> 01:50:32,680
A ak ma zavraždíte...
1195
01:50:32,690 --> 01:50:36,270
pamätajte, že vraždíte
svoju sestru.
1196
01:50:36,380 --> 01:50:39,660
A svoju kráľovnú.
1197
01:51:02,980 --> 01:51:06,050
Vezmite ju na nejaké
dobre strážené miesto.
1198
01:51:50,270 --> 01:51:52,370
Je čas.
1199
01:51:54,740 --> 01:51:57,470
Sestra...
1200
01:51:57,520 --> 01:51:59,880
dostal sa ku mne dôkaz,
1201
01:51:59,880 --> 01:52:02,780
písaný vašou rukou.
1202
01:52:02,840 --> 01:52:04,310
Podľa neho ste sa sprisahali
1203
01:52:04,320 --> 01:52:07,150
o môj život s katolíckymi silami.
1204
01:52:08,750 --> 01:52:12,090
Či sú tie listy
písané vašou rukou, alebo nie,
1205
01:52:12,090 --> 01:52:13,890
musím konať.
1206
01:52:16,380 --> 01:52:20,300
Kiež by som vám tie slová
mohla povedať priamo,
1207
01:52:20,350 --> 01:52:22,970
ale zostanú iba v mojej mysli,
1208
01:52:22,970 --> 01:52:26,720
spolu s modlitbou a pokáním.
1209
01:52:26,810 --> 01:52:29,580
Dúfam, že ich Boh vyslyší.
1210
01:52:30,780 --> 01:52:33,850
Verte mi, že ma veľmi trápi
1211
01:52:33,850 --> 01:52:36,780
niesť to bremeno,
1212
01:52:36,810 --> 01:52:38,520
že musím prikázať
smrť jedinej ženy
1213
01:52:38,520 --> 01:52:43,160
ktorá vie, čo to znamená
byť kráľovnou v tejto krajine.
1214
01:53:05,720 --> 01:53:09,700
Mali ste pravdu, vtedy dávno.
1215
01:53:09,810 --> 01:53:12,150
Vraveli ste, že tento deň príde.
1216
01:53:12,180 --> 01:53:14,750
A nadišiel.
1217
01:53:14,780 --> 01:53:17,610
Ľutujem, že som to neurobila skôr,
1218
01:53:17,670 --> 01:53:19,580
ušetrila by som vás
toľkých rokov
1219
01:53:19,640 --> 01:53:22,100
väznenia a trápenia.
1220
01:53:23,120 --> 01:53:25,000
Keby ste ma teraz uvideli,
1221
01:53:25,000 --> 01:53:27,720
nespoznali by ste ma.
1222
01:53:28,440 --> 01:53:31,140
Vzdala som sa všetkého svojho ja
1223
01:53:31,140 --> 01:53:35,580
pre trón, ktorý riadi
všetky moje slová a činy.
1224
01:53:35,670 --> 01:53:40,420
Ale keď si spomeniem na vás,
nevidím staršiu ženu,
1225
01:53:40,420 --> 01:53:43,820
ale tú mladú,
oslnivú kráľovnú,
1226
01:53:43,820 --> 01:53:45,460
ktorej portrét som
prvý krát uvidela
1227
01:53:45,460 --> 01:53:47,810
pred 25 rokmi
1228
01:53:47,840 --> 01:53:50,930
a ktorej krása tak jasne žiarila,
keď sme sa stretli,
1229
01:53:50,930 --> 01:53:53,500
aj napriek zúfalstvu.
1230
01:53:59,920 --> 01:54:04,110
Viem, že Božie ruky
vás príjmu v tejto podobe,
1231
01:54:04,110 --> 01:54:06,310
ako tú mladú,
divokú kráľovnú,
1232
01:54:06,310 --> 01:54:09,780
ktorú som vždy
milovala a obdivovala.
1233
01:54:12,810 --> 01:54:16,320
Nech má vaša duša
zľutovanie s tou mojou.
1234
01:54:24,670 --> 01:54:26,640
Vaša výsosť.
1235
01:54:32,320 --> 01:54:34,120
Vaša výsosť.
1236
01:55:01,410 --> 01:55:04,070
Príkazom našej vládkyne
Alžbety...
1237
01:55:05,210 --> 01:55:09,110
...kráľovnej Anglicka,
Walesu a Írska;
1238
01:55:09,110 --> 01:55:11,720
vládkyne Škótska;
1239
01:55:11,870 --> 01:55:16,270
odsúhlaseným jej súkromnej radou
a parlamentom...
1240
01:55:16,350 --> 01:55:19,610
je Mária Stuartová
odsúdená na smrť...
1241
01:55:23,190 --> 01:55:26,530
...tohto dňa, 8. februára,
1242
01:55:26,530 --> 01:55:30,010
roku nášho pána 1587.
1243
01:55:37,210 --> 01:55:40,150
Robí zo seba mučeníčku.
1244
01:55:43,010 --> 01:55:44,920
Jakub...
1245
01:55:44,980 --> 01:55:48,440
môj jediný syn...
1246
01:55:48,520 --> 01:55:50,420
Modlím sa, aby si v živote
1247
01:55:50,420 --> 01:55:53,460
uspel tam, kde ja som zlyhala
1248
01:55:53,460 --> 01:55:57,750
a za čo teraz dám svoj život.
1249
01:55:57,810 --> 01:56:01,500
Môj koniec bude mojím začiatkom.
1250
01:56:01,550 --> 01:56:05,120
Budem sa na teba
pozerať z Neba...
1251
01:56:05,240 --> 01:56:09,440
ako raz zjednotíš dve kráľovstvá.
1252
01:56:19,090 --> 01:56:21,920
A budeme mať mier.
1253
01:56:27,870 --> 01:56:31,350
Máriina účasť na plánovaní vraždy
jej sesternice bola spochybnená
1254
01:56:31,350 --> 01:56:34,950
ale jej hrozba pre Alžbetu
sa skončila spolu s jej životom.
1255
01:56:34,950 --> 01:56:38,270
Alžbeta sa nikdy nevydala,
nikdy nemala deti
1256
01:56:38,270 --> 01:56:42,150
a nikdy nevymenovala dediča.
Vládla skoro 45 rokov.
1257
01:56:42,150 --> 01:56:46,100
Máriin syn Jakub Alžbetu prežil.
1258
01:56:46,150 --> 01:56:51,270
Po Máriinej smrti sa stal
prvým vládcom Anglicka a Škótska zároveň.
1259
01:56:54,100 --> 01:57:01,430
Titulky z angličtiny preložila
a manuálne prečasovala mish3lka.