1 00:00:08,412 --> 00:00:11,224 - Toto je vzbura. - Hýbte sa, Saru. 2 00:00:11,225 --> 00:00:12,942 Máme zamerané. 3 00:00:12,943 --> 00:00:14,060 Páľ! 4 00:00:14,061 --> 00:00:16,629 Na môj povel! 5 00:00:16,630 --> 00:00:18,598 Kapitánka, prosím. 6 00:00:18,599 --> 00:00:20,566 Snažím sa vás zachrániť. 7 00:00:20,567 --> 00:00:23,711 Snažím sa vás všetkých zachrániť. 8 00:00:24,171 --> 00:00:25,605 Ustúpte. 9 00:00:25,606 --> 00:00:27,140 Kapitánka! Prichádzajú! 10 00:00:27,141 --> 00:00:30,117 Detekované warpové stopy. 11 00:00:47,721 --> 00:00:49,412 Veľvyslanec Sarek, 12 00:00:49,413 --> 00:00:51,222 rada vás opäť vidím. 13 00:00:51,228 --> 00:00:53,563 Ďakujem, že ste nás prijali, kapitánka Georgiou. PRED SIEDMIMI ROKMI. 14 00:00:53,588 --> 00:00:54,905 Potešenie je na našej strane. 15 00:00:54,930 --> 00:00:57,348 Ako som hovoril, toto je moja zverenkyňa, 16 00:00:57,519 --> 00:00:59,453 - Michael Burnhamová. - Zdravím, Michael. 17 00:00:59,478 --> 00:01:01,981 Vitajte na USS Shenzhou. 18 00:01:02,006 --> 00:01:03,130 A blahoželám 19 00:01:03,155 --> 00:01:04,556 k vašej nedávnej promócii. 20 00:01:04,581 --> 00:01:06,795 Rešpekt si treba zaslúžiť, ako aj priateľskosť. 21 00:01:06,820 --> 00:01:10,449 Treba si všímať aj diplomatické finesy. 22 00:01:10,474 --> 00:01:12,108 Toto ale nie je vyjednávanie. 23 00:01:12,133 --> 00:01:13,299 Prvý kontakt. 24 00:01:13,392 --> 00:01:15,061 Jediný človek, 25 00:01:15,086 --> 00:01:17,938 ktorý navštevoval Vulcanské vzdelávacie centrum a Vedeckú akadémiu 26 00:01:17,963 --> 00:01:19,797 sa pripojil k svojmu vlastnému druhu. 27 00:01:19,831 --> 00:01:22,066 Môžete v tom vidieť analógiu so mnou, viac-menej. 28 00:01:22,100 --> 00:01:23,850 Menej. 29 00:01:24,031 --> 00:01:25,165 Teraz vás opustím. 30 00:01:25,199 --> 00:01:28,034 Žite dlho a v blahu. 31 00:01:28,069 --> 00:01:31,191 Správaj sa slušne. 32 00:01:32,035 --> 00:01:35,024 Vybudenie. 33 00:01:39,431 --> 00:01:42,033 Na Vulcane bola laterálna vektorová prepravná technológia 34 00:01:42,058 --> 00:01:43,926 vyradená, kvôli obrovskému množstvu výkonu, 35 00:01:43,960 --> 00:01:45,761 ktorý vyžaduje. 36 00:01:45,795 --> 00:01:48,430 Hviezdna flotila tiež postupne vyraďuje túto technológiu. 37 00:01:48,464 --> 00:01:51,133 Shenzhou je stará loď, ale dostane nás tam, kam potrebujeme. 38 00:01:51,167 --> 00:01:53,635 Pozor, celému personálu, buďte v pohotovosti ... 39 00:01:53,670 --> 00:01:56,238 Nezodpovedá táto loď vašim štandardom? 40 00:01:56,272 --> 00:01:58,540 Pokiaľ sa týka tejto lode, nemám žiadne štandardy. 41 00:01:58,574 --> 00:01:59,908 Vždy som mala v úmysle 42 00:01:59,943 --> 00:02:02,544 pridať sa k expedičnej skupine Vulcanu. 43 00:02:02,569 --> 00:02:04,270 Niekedy vám vesmír prinesie 44 00:02:04,314 --> 00:02:06,982 nečakané spomienky. 45 00:02:07,016 --> 00:02:10,352 Citové otrepané frázy nie je to, v čo som dúfala. 46 00:02:10,386 --> 00:02:12,621 Nuž, naozaj ste boli dlho odlúčená od ľudí. 47 00:02:12,655 --> 00:02:14,089 Doktor Nambue. 48 00:02:14,123 --> 00:02:16,191 Povedala by som, že ste zdravo sebavedomá, 49 00:02:16,225 --> 00:02:17,526 ale videla som vaše záznamy. 50 00:02:17,552 --> 00:02:18,752 Ako som aj ja videla vaše. 51 00:02:18,795 --> 00:02:24,032 A vaša sebaistota je opodstatnená. 52 00:02:24,067 --> 00:02:27,164 Ako aj vaša. 53 00:02:29,539 --> 00:02:31,373 Ste pripravená vidieť váš nový domov? 54 00:02:35,645 --> 00:02:38,714 Kapitánka na mostíku. 55 00:02:38,748 --> 00:02:41,990 Nie je taká ošarpaná, že? 56 00:02:53,696 --> 00:02:56,064 Zdá sa, že je funkčná. 57 00:02:56,099 --> 00:02:58,567 Chápem vaše rozpaky, Michael. 58 00:02:58,656 --> 00:03:01,999 Je ťažké opustiť Vulcan a nechať všetko, čo ste poznali, za sebou. 59 00:03:02,024 --> 00:03:03,848 Ale uisťujem vás, 60 00:03:03,873 --> 00:03:06,508 toto môže byť váš nový domov, ak budete chcieť. 61 00:03:06,542 --> 00:03:10,612 Ďakujem ... kapitánka. 62 00:03:13,549 --> 00:03:15,784 Koľko klingonských lodí vstúpilo do systému? 63 00:03:15,818 --> 00:03:17,853 Prehľadávam. 64 00:03:17,887 --> 00:03:21,056 24, kapitánka. 65 00:03:21,090 --> 00:03:22,624 Klingonskú Najvyššiu Radu 66 00:03:22,658 --> 00:03:25,061 tvorí 24 dynastií. 67 00:03:25,086 --> 00:03:27,454 To nemôže byť náhoda. 68 00:03:28,264 --> 00:03:31,166 Ten počet lodí ... naznačuje to, že niekto sa pokúša 69 00:03:31,200 --> 00:03:34,569 znovu zjednotiť Ríšu. 70 00:03:34,604 --> 00:03:37,115 Proti nám. 71 00:03:37,974 --> 00:03:40,842 Veliteľka Burnhamová, ohrozili ste 72 00:03:40,877 --> 00:03:43,011 svoju loď a svojich kolegov. 73 00:03:43,046 --> 00:03:44,312 Zaútočili ste 74 00:03:44,347 --> 00:03:45,814 na nadriadeného dôstojníka. 75 00:03:45,848 --> 00:03:48,216 Porušili ste subordináciu. 76 00:03:48,251 --> 00:03:51,319 Ste zbavená funkcie. 77 00:03:51,354 --> 00:03:53,321 Ochranka, pošlite ju do väzby. 78 00:03:53,356 --> 00:03:56,007 Áno, kapitánka. 79 00:05:13,642 --> 00:05:20,404 Preklad: dusanho 80 00:05:38,294 --> 00:05:40,791 Kde je T'Kuvma? 81 00:05:41,817 --> 00:05:45,989 Ja som si všimol posvätné volanie Majáku Kahlessa 82 00:05:45,990 --> 00:05:49,582 a ten, kto ho vyslal ignoruje moju prítomnosť? 83 00:05:49,583 --> 00:05:53,442 Tvoj vodca ma zdržiava na mojej ceste. Prečo? 84 00:05:53,443 --> 00:05:57,716 Aká hrozba pre Ríšu sa šíri hviezdami? 85 00:05:57,717 --> 00:06:00,854 Priveď okamžite svojho vodcu. 86 00:06:00,855 --> 00:06:02,285 Neplytvajte už viac mojím časom. 87 00:06:02,286 --> 00:06:04,823 Neplytvajte už viac mojím časom. 88 00:06:04,824 --> 00:06:06,506 "Moja prítomnosť." 89 00:06:06,930 --> 00:06:09,154 "Moja cesta." 90 00:06:09,619 --> 00:06:11,049 "Môj čas." 91 00:06:11,050 --> 00:06:16,730 Nikto nehovorí o "mojej povinnosti" alebo o "mojej cti." 92 00:06:16,731 --> 00:06:18,755 Preukáž úctu, T'Kuvma. 93 00:06:18,756 --> 00:06:20,818 Ty si nula. 94 00:06:20,819 --> 00:06:26,114 Nezaslúžil si si sedieť na tejto Rade. 95 00:06:26,366 --> 00:06:30,956 A aj tak som ten, kto vedie našu Ríšu ku vzkrieseniu. 96 00:06:30,957 --> 00:06:34,398 Už v mojom detstve 97 00:06:34,399 --> 00:06:38,872 bol môj osud osvietený svetlom Kahlessa. 98 00:06:39,795 --> 00:06:43,371 Táto loď patrila môjmu otcovi. 99 00:06:43,941 --> 00:06:46,300 Po jeho smrti ležala opustená, kým ... 100 00:06:50,443 --> 00:06:52,366 som ju neobjavil ... 101 00:06:52,367 --> 00:06:57,732 a nesľúbil obnoviť česť mojej dynastii. 102 00:07:00,755 --> 00:07:04,048 Toto nie je žiadne tvoje ihrisko. 103 00:07:05,555 --> 00:07:07,574 Preukážte úctu mojej dynastii! 104 00:07:15,683 --> 00:07:18,865 Ale bez súdržnosti nie je česť. 105 00:07:19,498 --> 00:07:25,350 Pre nikoho z nás neexistuje domov, pokiaľ nie je zdieľaný všetkými. 106 00:07:25,975 --> 00:07:28,432 Hovoríte o súdržnosti, 107 00:07:28,433 --> 00:07:33,405 ale túto loď potupíte 108 00:07:33,406 --> 00:07:36,097 vydedencami a zberbou. 109 00:07:36,098 --> 00:07:37,798 Rozhliadnite sa! 110 00:07:37,799 --> 00:07:40,428 Táto svätá loď sa opäť vznáša kvôli môjmu pánovi. 111 00:07:40,831 --> 00:07:45,618 Dokonca vymyslel spôsob, ako sa ukryť pod plášťom neviditeľnosti. 112 00:07:46,344 --> 00:07:49,262 Môj dom je otvorený pre všetkých. 113 00:07:51,317 --> 00:07:54,539 Aj pre tých, ktorých si ty odmietol, Kol. 114 00:07:54,540 --> 00:08:00,467 Ale v mojom dome platí jedna zásada: 115 00:08:00,727 --> 00:08:03,346 Zostať Klingonom. 116 00:08:03,347 --> 00:08:05,978 Už nebudeme počúvať tohto blázna. 117 00:08:05,979 --> 00:08:08,909 Dynastia D'Ghor bude toho počuť viac. 118 00:08:09,384 --> 00:08:12,389 Ako aj Dynastia Mokai. 119 00:08:14,898 --> 00:08:17,333 Čoskoro príde deň, 120 00:08:18,234 --> 00:08:22,001 keď ťa vrátim tam, kam patríš, T'Kuvma. 121 00:08:23,782 --> 00:08:26,892 Ako navrhujete zjednotiť nás? 122 00:08:26,893 --> 00:08:31,485 Podľahli sme sebauspokojeniu, 123 00:08:31,486 --> 00:08:36,564 odkedy sme naposledy bojovali s Federáciou pri Donatu V. 124 00:08:36,565 --> 00:08:40,648 Naša čistota je pre nich hrozbou. 125 00:08:40,649 --> 00:08:45,200 Chcú nás zatiahnuť do špiny, 126 00:08:45,201 --> 00:08:49,853 kde sa miešajú ľudia, Vulcani, Tellaritovia 127 00:08:49,854 --> 00:08:53,334 a špinaví Andorianovia. 128 00:08:53,335 --> 00:08:56,110 Ich loď je len škvrnka. 129 00:08:56,111 --> 00:09:00,101 Akú hrozbu predstavuje jediná loď? 130 00:09:00,102 --> 00:09:04,972 Veľkí vodcovia, stane sa všetko, čo hovorím. 131 00:09:05,002 --> 00:09:07,554 Pozrite sa na hviezdy. 132 00:09:09,179 --> 00:09:12,026 Prišiel náš osud! 133 00:09:20,171 --> 00:09:21,859 Vesmírne lode Clarke, Shran, 134 00:09:21,860 --> 00:09:23,352 T'Plana Hath, Kerala, 135 00:09:23,353 --> 00:09:25,758 Sue, Ride, Earhart, Dana, Edison, 136 00:09:25,759 --> 00:09:27,550 a Yeager vypadli z warpu. 137 00:09:27,551 --> 00:09:29,248 Kde je admirál? 138 00:09:29,249 --> 00:09:31,731 Europa je stále 800 astronomických jednotiek mimo. 139 00:09:31,732 --> 00:09:32,816 Kapitánka, 140 00:09:32,817 --> 00:09:35,346 Klingoni už nerušia komunikáciu medzi loďami. 141 00:09:35,347 --> 00:09:37,363 Januzzi, otvorte kanál. 142 00:09:37,364 --> 00:09:38,738 Áno, kapitánka. 143 00:09:38,739 --> 00:09:40,751 Neidentifikovaná klingonská loď, 144 00:09:40,752 --> 00:09:42,856 tu je kapitánka Philippa Georgiou 145 00:09:42,857 --> 00:09:44,671 z lode USS Shenzhou. 146 00:09:44,672 --> 00:09:48,398 Nachádzame sa na najvzdialenejšom okraji územia Federácie, 147 00:09:48,399 --> 00:09:50,283 ale neurobte chybu ... 148 00:09:50,284 --> 00:09:53,926 vy aj váš artefakt ste na našom území. 149 00:09:53,927 --> 00:09:57,086 Mrzí nás situácia, ktorá skončila 150 00:09:57,087 --> 00:09:59,445 smrťou vášho bojovníka. 151 00:09:59,446 --> 00:10:01,408 Ponúkame vám dve možnosti. 152 00:10:01,571 --> 00:10:05,196 Ihneď odíďte, alebo s nami začnite hovoriť. 153 00:10:05,197 --> 00:10:07,623 Dúfajme, že to bude to druhé, 154 00:10:07,624 --> 00:10:11,831 aby sme sa mohli opätovne spojiť s Ríšou Klingonov 155 00:10:11,832 --> 00:10:16,275 a dokázať vám, že aj teraz, ako vždy ... 156 00:10:16,276 --> 00:10:18,998 Teraz to príde. Ich lož. 157 00:10:18,999 --> 00:10:20,885 ... prichádzame v mieri. 158 00:10:21,728 --> 00:10:23,131 Neprichádzajú v mieri! 159 00:10:23,132 --> 00:10:29,342 Prichádzajú, aby zničili našu jedinečnosť. 160 00:10:29,409 --> 00:10:32,867 Povstaneme spoločne ... 161 00:10:32,868 --> 00:10:35,721 a dáme im boj, ktorý si zaslúžia? 162 00:10:35,722 --> 00:10:39,069 Zostaňte Klingonmi! 163 00:10:40,024 --> 00:10:42,224 Páľ! 164 00:10:46,434 --> 00:10:48,705 Na bojové pozície. 165 00:10:56,640 --> 00:10:58,750 Operačný dôstojník, hláste škody. 166 00:11:00,110 --> 00:11:01,304 Podporučík Connor? 167 00:11:01,305 --> 00:11:03,169 Presúvame taktické jednotky na túto stanicu, kapitánka. 168 00:11:03,170 --> 00:11:04,225 Priamy zásah. 169 00:11:04,226 --> 00:11:06,082 Narušenie trupu, od paluby 13 po 15. 170 00:11:06,083 --> 00:11:08,536 Núdzové silové pole spustené, prepážky držia. 171 00:11:08,537 --> 00:11:10,128 Odveďte ju na ošetrovňu. 172 00:11:10,129 --> 00:11:12,106 - Druhá taktická mimo prevádzky. - Štíty. 173 00:11:12,107 --> 00:11:13,880 Sú na maximum, kapitánka, a zatiaľ držia. 174 00:11:13,881 --> 00:11:16,682 Helm, únikový manéver 7 Alfa. 175 00:11:28,151 --> 00:11:29,982 Connor, zvládnete to na ošetrovňu? 176 00:11:29,983 --> 00:11:31,103 Áno, kapitánka. 177 00:11:31,104 --> 00:11:33,213 Na USS T'Plana Hath útočia 178 00:11:33,214 --> 00:11:34,353 tri klingonské lode. 179 00:11:34,354 --> 00:11:36,789 Detmer, kurz 219, veľkosť 6. 180 00:11:36,790 --> 00:11:38,205 Jasné, kapitánka. 181 00:11:41,337 --> 00:11:43,766 - Pán Gant? - Fázovače sú nabité a pripravené, kapitánka. 182 00:11:43,767 --> 00:11:46,757 - Cieľ zameraný. - Páľte. 183 00:11:57,205 --> 00:12:00,616 Počítač, ako veľmi ťa zasiahli? 184 00:12:00,869 --> 00:12:03,307 Vaše informácie máte obmedzené na väzbu. 185 00:12:03,308 --> 00:12:07,850 Žiadosť zamietnutá. 186 00:12:07,851 --> 00:12:10,238 Kto je tam? 187 00:12:11,629 --> 00:12:13,895 Kde sú lekári? 188 00:12:13,896 --> 00:12:15,533 Connor. 189 00:12:15,534 --> 00:12:16,905 Čo sa stalo? 190 00:12:16,906 --> 00:12:18,197 Zasiahli mostík. 191 00:12:18,198 --> 00:12:19,371 Kto bol ešte zranený? 192 00:12:19,372 --> 00:12:20,730 Je ... je kapitánka v poriadku? 193 00:12:20,731 --> 00:12:23,557 Poslala ma na ošetrovňu. 194 00:12:23,558 --> 00:12:25,550 Ale toto nie je ošetrovňa. 195 00:12:25,551 --> 00:12:28,801 Sme vo vojne. Mali by ste byť na mostíku. 196 00:12:28,802 --> 00:12:31,795 Nemôžem pomôcť. 197 00:12:31,796 --> 00:12:34,844 Som uväznená za vzburu. 198 00:12:37,732 --> 00:12:40,329 Prečo bojujeme? 199 00:12:41,359 --> 00:12:44,337 Sme Hviezdna flotila. 200 00:12:44,669 --> 00:12:47,865 My sme prieskumníci, nie vojaci. 201 00:12:47,866 --> 00:12:50,834 Connor, dostal si úder do hlavy. 202 00:12:50,835 --> 00:12:52,280 Aktivuj komunikačný panel 203 00:12:52,281 --> 00:12:53,577 a zavolaj doktora Nambueho. 204 00:12:53,578 --> 00:12:57,116 Áno, ja ... potrebujem pomoc. 205 00:13:15,606 --> 00:13:19,542 Michael... Michael. 206 00:13:20,376 --> 00:13:23,238 Michael. 207 00:13:34,345 --> 00:13:38,578 Moja myseľ do tvojej mysle. 208 00:13:43,210 --> 00:13:45,778 Moje myšlienky k tvojim myšlienkam. 209 00:13:46,018 --> 00:13:48,863 Vráť sa ku mne. 210 00:13:59,172 --> 00:14:01,331 Narušenie hlavného trupu. 211 00:14:01,332 --> 00:14:04,016 Narušenie hlavného trupu. 212 00:14:04,333 --> 00:14:07,517 Paluba jedna, paluba tri, 213 00:14:07,518 --> 00:14:10,226 paluba šesť, paluba sedem, 214 00:14:10,227 --> 00:14:14,266 paluba osem, paluba deväť. 215 00:14:30,482 --> 00:14:32,085 Stav. 216 00:14:32,086 --> 00:14:37,420 Ďalšie narušenie trupu, paluby jedna, tri a šesť až ... 217 00:14:38,421 --> 00:14:41,289 deväť. 218 00:14:42,931 --> 00:14:46,139 Väzenie. 219 00:14:48,296 --> 00:14:50,878 Štít na 15%. 220 00:14:50,879 --> 00:14:53,927 Presmerovanie hlavného napájania z poškodených palúb 221 00:14:53,928 --> 00:14:56,153 na mostík. 222 00:14:56,154 --> 00:14:59,614 Hrozí zlyhanie zadržiavacieho poľa. 223 00:14:59,615 --> 00:15:04,858 Celý údržbársky personál ihneď evakuujte. 224 00:15:17,378 --> 00:15:20,182 Sarek? 225 00:15:20,562 --> 00:15:22,621 Ako je to možné? 226 00:15:22,781 --> 00:15:25,273 Spojenie myslí na diaľku tisíc svetelných rokov ? 227 00:15:25,274 --> 00:15:27,032 Viac než spojenie myslí. 228 00:15:27,033 --> 00:15:28,992 Odkedy si bola malá, 229 00:15:28,993 --> 00:15:31,745 od bombardovania pri vo výcvikovom centre ... 230 00:15:31,746 --> 00:15:35,041 ten teroristický čin navždy zmenil tvoj osud ... 231 00:15:35,042 --> 00:15:37,355 časť zo mňa, moja katra, 232 00:15:37,356 --> 00:15:38,816 bola s tebou. 233 00:15:38,817 --> 00:15:40,313 Tá nám umožňuje toto 234 00:15:40,314 --> 00:15:42,544 jedinečné spojenie. 235 00:15:42,545 --> 00:15:45,614 Podľa toho, že si vo väzení, vidím, že moja rada 236 00:15:45,615 --> 00:15:48,480 týkajúca sa Klingonov nepriniesla výsledok, v aký si dúfala. 237 00:15:48,481 --> 00:15:49,941 Nedokázala som presvedčiť kapitánku Georgiou, 238 00:15:49,942 --> 00:15:51,533 aby sme zaútočili na Klingonov ako prví, 239 00:15:51,534 --> 00:15:54,848 tak som vzala vec do vlastných rúk. 240 00:15:54,849 --> 00:15:57,030 Si sklamaný. 241 00:15:57,031 --> 00:15:58,131 A mal by si byť. 242 00:15:58,132 --> 00:15:59,299 Neprišiel som sem 243 00:15:59,300 --> 00:16:00,834 posudzovať tvoje konanie. 244 00:16:00,835 --> 00:16:02,289 Prišiel som, 245 00:16:02,290 --> 00:16:03,870 pretože som cítil tvoju ... 246 00:16:03,871 --> 00:16:05,104 tvoju beznádej. 247 00:16:05,105 --> 00:16:06,261 Čo sa deje? 248 00:16:06,262 --> 00:16:07,943 Tento spôsob komunikácie s tebou ... 249 00:16:07,944 --> 00:16:11,047 fyzická záťaž je obrovská. 250 00:16:11,988 --> 00:16:14,156 Tak ma nechaj. 251 00:16:14,590 --> 00:16:16,382 Prosím. 252 00:16:16,383 --> 00:16:19,953 Myslíš, že som sa prišiel iba rozlúčiť? 253 00:16:19,954 --> 00:16:24,178 Neriskoval by som svoje zdravie na pre takú sentimentalitu. 254 00:16:24,179 --> 00:16:27,193 Smrť a skaza, dopadajúce na Hviezdnu flotilu 255 00:16:27,194 --> 00:16:29,429 sa dali očakávať. 256 00:16:29,430 --> 00:16:32,565 Čo nemôžem strpieť, je plytvanie zdrojmi. 257 00:16:32,566 --> 00:16:34,622 Si nadaná. 258 00:16:34,623 --> 00:16:36,424 Si odvážna. 259 00:16:36,425 --> 00:16:38,284 Musíš byť lepšia. 260 00:16:38,285 --> 00:16:40,704 Pretože viem, že to dokážeš. 261 00:16:41,032 --> 00:16:45,543 Ty si nikdy neposilňoval moju hrdosť. 262 00:16:46,447 --> 00:16:49,982 Možno v tom som pri tebe zlyhal. 263 00:16:50,082 --> 00:16:53,586 Bez ohľadu na svoju hanbu, daj dokopy svoju silu. 264 00:16:53,587 --> 00:16:57,054 Nájdi spôsob, ako pomôcť tým, ktorí ťa potrebujú. 265 00:16:59,102 --> 00:17:04,554 Ži dlho a v blahu. 266 00:17:28,793 --> 00:17:30,518 Blížiaca sa vojnová loď na útočnom vektore. 267 00:17:30,519 --> 00:17:31,948 Zamerali nás. 268 00:17:31,949 --> 00:17:33,526 Presmerujte všetku energiu z pomocných systémov 269 00:17:33,527 --> 00:17:35,536 do štítov kormy. 270 00:17:55,228 --> 00:17:56,352 Operačný dôstojník. 271 00:17:56,353 --> 00:17:57,511 Áno, kapitánka . 272 00:17:57,512 --> 00:17:59,003 Núdzové silové pole drží. 273 00:17:59,004 --> 00:18:01,087 Ale štíty a impulzné motory sú odstavené. 274 00:18:01,088 --> 00:18:02,674 Sme úplne vyradení. 275 00:18:02,675 --> 00:18:07,378 Stále sa približujú. Sú tesne za nami. Zbrane nažhavené. 276 00:18:11,300 --> 00:18:13,559 Klingonská bojová loď sa vzdialila. 277 00:18:13,560 --> 00:18:15,456 Prečo nás nedorazili? 278 00:18:15,457 --> 00:18:16,794 Nemusia. 279 00:18:16,795 --> 00:18:19,365 Kapitánka ... 280 00:18:19,366 --> 00:18:22,359 Sme vťahovaní do prstenca trosiek dvojhviezdy. 281 00:18:22,360 --> 00:18:24,511 Gravitačné pole nás ťahá dnu. 282 00:18:24,512 --> 00:18:26,042 Zapáľte reverzné trysky. 283 00:18:26,043 --> 00:18:28,345 Nereagujú, kapitánka! 284 00:18:28,346 --> 00:18:31,315 Štíty sú stále odstavené. 285 00:18:40,040 --> 00:18:42,358 Pripravujeme sa na náraz. 286 00:18:42,359 --> 00:18:44,308 Všetkým, 287 00:18:44,309 --> 00:18:45,945 tu je kapitánka. 288 00:18:45,946 --> 00:18:48,113 Pripravte sa na evakuáciu. 289 00:19:14,208 --> 00:19:16,542 Prichádzajúce vysielanie z Europy. 290 00:19:16,543 --> 00:19:20,246 Systémy opäť nabiehajú. 291 00:19:20,247 --> 00:19:22,515 Ďakujeme za pomoc s ťažným paprskom, admirál. 292 00:19:22,516 --> 00:19:25,118 Čo sa to do čerta stalo, Philippa? 293 00:19:25,119 --> 00:19:26,986 My sme ich pozdravili a oni začali strieľať. 294 00:19:26,987 --> 00:19:28,272 Shenzhou, 295 00:19:28,273 --> 00:19:30,132 Clarke, a Yeager padli na našej strane. 296 00:19:30,133 --> 00:19:32,258 Utrpeli sme ťažké straty. 297 00:19:32,259 --> 00:19:33,835 Tak to vyzerá, že aj oni. 298 00:19:33,836 --> 00:19:36,244 Možno sú pripravení rokovať. 299 00:19:36,245 --> 00:19:38,170 Spojte sa s klingonskou loďou. 300 00:19:38,171 --> 00:19:40,416 Voláme klingonského vodcu. 301 00:19:40,417 --> 00:19:41,906 Som admirál Brett Anderson. 302 00:19:41,907 --> 00:19:44,753 Hovorím v mene celej Federácie, 303 00:19:44,754 --> 00:19:46,631 keď navrhujem zastaviť paľbu, 304 00:19:46,632 --> 00:19:48,253 aby sme mohli vyriešiť tento konflikt 305 00:19:48,254 --> 00:19:49,822 bez ďalšieho krviprelievania. 306 00:19:49,823 --> 00:19:52,173 Chcete odpovedať, pane? 307 00:19:54,292 --> 00:19:56,492 Spustite prenos. 308 00:19:57,026 --> 00:19:59,184 Admirál, 309 00:19:59,185 --> 00:20:01,825 Som T'Kuvma. 310 00:20:01,826 --> 00:20:05,346 Rád vás počujem. 311 00:20:05,654 --> 00:20:09,817 Čakali sme na niekoho, kto nám stojí za pozornosť. 312 00:20:09,818 --> 00:20:11,919 Vašu ponuku zastaviť paľbu 313 00:20:11,920 --> 00:20:13,366 prijímame. 314 00:20:13,367 --> 00:20:15,809 Dobre. Pretože kým bojujeme, 315 00:20:15,810 --> 00:20:17,666 tak spolu nerozprávame. 316 00:20:17,733 --> 00:20:22,217 Pripravte sa prijať môjho vyslanca. 317 00:20:22,675 --> 00:20:26,264 Pripravíme sa na váš príchod. 318 00:20:29,166 --> 00:20:32,198 Nech nikto nepochybuje, 319 00:20:32,199 --> 00:20:35,191 že dokážem naše lode urobiť 320 00:20:35,192 --> 00:20:37,922 neviditeľnými. 321 00:20:38,039 --> 00:20:40,369 Poďme to ukončiť, aby sme mohli ... 322 00:20:42,709 --> 00:20:46,742 Čo to bolo? 323 00:20:48,279 --> 00:20:50,888 - Europa sa odpojila. - Čo sa deje? 324 00:20:50,889 --> 00:20:52,576 Neviem to vysvetliť, kapitánka. 325 00:20:52,577 --> 00:20:54,781 Naše skenery ruší neznámy zdroj energie. 326 00:20:54,782 --> 00:20:57,461 Zobrazte mi to. 327 00:21:40,875 --> 00:21:43,126 Kapitánka, zisťujem zámerné 328 00:21:43,127 --> 00:21:45,579 narušenie kontroly antihmoty na Europe. 329 00:21:45,580 --> 00:21:47,273 Dôjde k sebadeštrukcii. 330 00:21:47,274 --> 00:21:50,700 Štíty na 47%. 331 00:22:24,173 --> 00:22:27,712 Utrpeli sme straty ... 332 00:22:29,365 --> 00:22:32,681 ale Federácia toho utrpela oveľa viac. 333 00:22:34,865 --> 00:22:38,187 Vodcovia, späť na Qo'noS. 334 00:22:38,188 --> 00:22:41,367 Široko ďaleko rozhláste, 335 00:22:41,368 --> 00:22:44,957 že klingonská rasa 336 00:22:44,958 --> 00:22:48,594 opäť bojuje ako jednotná Ríša. 337 00:22:48,595 --> 00:22:51,897 Otvorte svoje srdcia tomu, kto priniesol tento skvelý deň. 338 00:22:51,898 --> 00:22:54,622 Nasledujte svetlo. 339 00:22:54,623 --> 00:22:57,684 Nasledujte T'Kuvmu. 340 00:22:59,272 --> 00:23:03,390 T'Kuvma Nezabudnuteľný! 341 00:23:03,391 --> 00:23:07,783 T'Kuvma Nezabudnuteľný! 342 00:23:07,784 --> 00:23:10,323 T'Kuvma Nezabudnuteľný! 343 00:23:10,324 --> 00:23:12,862 T'Kuvma Nezabudnuteľný! 344 00:23:19,668 --> 00:23:24,277 Kapitánka, klingonské lode sa vzďaľujú zo systému. 345 00:23:25,695 --> 00:23:27,429 Všetky okrem jednej. 346 00:23:27,430 --> 00:23:29,756 Klingonská vlajková loď nás pozdravuje. 347 00:23:29,757 --> 00:23:33,092 Vysielajú na všetkých subvesmírnych pásmach. 348 00:23:33,788 --> 00:23:37,229 Členovia Federácie. 349 00:23:37,230 --> 00:23:41,231 to, čo vy nazývate najvzdialenejšími hranicami, 350 00:23:41,232 --> 00:23:46,427 ja nazývam príliš blízko k územiu Klingonov. 351 00:23:46,428 --> 00:23:48,249 Momentálne žijete len preto, 352 00:23:48,250 --> 00:23:52,244 aby ste boli svedkami nadvlády Klingonov, 353 00:23:52,245 --> 00:23:55,040 boli mojimi svedkami. 354 00:23:55,415 --> 00:23:58,066 My vás netúžime poznať. 355 00:23:58,067 --> 00:24:00,804 Ale vy spoznáte naše veľké dynastie, 356 00:24:00,805 --> 00:24:03,611 stojace ako jedna pod Kahlessom, 357 00:24:03,612 --> 00:24:08,054 znovuzrodené vo mne, T'Kuvmovi! 358 00:24:08,861 --> 00:24:10,762 Počítač, 359 00:24:10,763 --> 00:24:13,951 uplatni kroky núdzového väzenského evakuačného protokolu. 360 00:24:13,952 --> 00:24:16,016 Zamietnuté. Etický protokol 361 00:24:16,017 --> 00:24:19,243 väzenskej evakuácie je dostupný iba v prípade ohrozenia života. 362 00:24:19,244 --> 00:24:20,827 Toto je prípad ohrozenia života. 363 00:24:20,828 --> 00:24:22,544 Zomriem tu, ak ma nepustíš von. 364 00:24:22,545 --> 00:24:23,827 Špekulácia. 365 00:24:23,828 --> 00:24:27,273 Požiadavka na uplatnenie etického protokolu zamietnutá. 366 00:24:27,279 --> 00:24:30,061 Za ako dlho zlyhá ochranné pole mojej cely? 367 00:24:30,062 --> 00:24:32,288 Asi o osem minút. 368 00:24:32,289 --> 00:24:34,945 V tom okamihu zomriem. Potvrdzuješ? 369 00:24:34,946 --> 00:24:36,760 Potvrdené. 370 00:24:37,196 --> 00:24:40,569 Je koridor mimo väzenia nepoškodený a stále natlakovaný? 371 00:24:40,570 --> 00:24:42,152 Potvrdzujem. 372 00:24:42,153 --> 00:24:44,570 Ak sa potom dostanem von z cely cez tlakové dvere 373 00:24:44,571 --> 00:24:46,458 a do chodby, zaistí mi to prežitie. 374 00:24:46,459 --> 00:24:47,787 Negatívne. 375 00:24:47,788 --> 00:24:51,048 Vystavenie vákuu po dobu viac ako 15 sekúnd 376 00:24:51,049 --> 00:24:53,141 by malo za následok ťažkosti s dýchaním, 377 00:24:53,142 --> 00:24:54,936 šok a udusenie, 378 00:24:54,937 --> 00:24:57,460 ešte predtým, ako by si sa dostala k tlakovým dverám. 379 00:24:57,461 --> 00:25:00,499 Ale ak otvoríš meter veľkú dieru v ochrannom poli, 380 00:25:00,500 --> 00:25:02,633 náhly pokles tlaku my vystrelí cez 381 00:25:02,634 --> 00:25:04,406 tlakové dvere za menej než šesť sekúnd. 382 00:25:04,407 --> 00:25:05,664 Potvrdzujem. 383 00:25:05,665 --> 00:25:08,022 Ale nebudeš môcť otvoriť dvere 384 00:25:08,023 --> 00:25:09,705 v takom obmedzenom fyzickom stave. 385 00:25:09,706 --> 00:25:12,522 Potom by si mi mal z etického hľadiska dvere otvoriť ty. 386 00:25:12,523 --> 00:25:14,400 Spracovávam. 387 00:25:14,631 --> 00:25:16,222 Požiadavka potvrdená. 388 00:25:16,223 --> 00:25:18,588 Etické protokoly spustené. 389 00:25:18,589 --> 00:25:21,381 Šanca na prežitie odhadovaná na 43%. 390 00:25:22,082 --> 00:25:23,491 Beriem. 391 00:25:23,492 --> 00:25:28,947 Spúšťam znížene tlaku. 392 00:25:33,253 --> 00:25:35,575 "Každý vojnový stav je založený na podvode. 393 00:25:35,576 --> 00:25:38,702 Keď ste schopní zaútočiť, musíte sa tváriť, že nie ste." 394 00:25:38,703 --> 00:25:41,562 Sun Tzu. Poznám ten citát. 395 00:25:41,563 --> 00:25:44,322 Ale obávam sa, že my nikoho neklameme. 396 00:25:44,323 --> 00:25:46,215 Jednoznačne nie sme schopní útočiť. 397 00:25:46,216 --> 00:25:48,354 Nemáme žiadne zbrane, ani warp, 398 00:25:48,355 --> 00:25:50,179 vôbec žiadny obranný ťah. 399 00:25:50,180 --> 00:25:51,997 Klingoni nás majú. 400 00:25:52,493 --> 00:25:55,767 Lode Federácie sa ukrývajú, 401 00:25:55,768 --> 00:25:58,839 alebo sú rozmetané na kúsky. 402 00:25:58,840 --> 00:26:01,000 Nepredstavujú žiadnu hrozbu. 403 00:26:01,001 --> 00:26:03,563 Potom je boj vyhraný. 404 00:26:03,564 --> 00:26:05,381 Áno. 405 00:26:05,382 --> 00:26:07,904 Máme fotónové torpéda. 406 00:26:07,905 --> 00:26:09,941 Nemôžeme ich odpáliť, ale môžeme 407 00:26:09,942 --> 00:26:11,967 naložiť hlavice rakiet na dopravný prostriedok, 408 00:26:11,968 --> 00:26:13,993 dosť malý, aby sa vyhol ich primárnym senzorom. 409 00:26:13,994 --> 00:26:16,320 Pri náraze môžeme spôsobiť 410 00:26:16,321 --> 00:26:18,172 smrteľný zásah priamo do ich trupu. 411 00:26:18,173 --> 00:26:20,164 Prešibané, Saru. 412 00:26:20,165 --> 00:26:22,349 Schvaľujem. 413 00:26:22,946 --> 00:26:26,234 A naši mŕtvi? 414 00:26:26,399 --> 00:26:28,968 Vznášajú sa ... 415 00:26:28,969 --> 00:26:33,525 neviazaní na bitevnom poli, čoskoro ich stratíme. 416 00:26:34,062 --> 00:26:36,734 Zamestnajte všetkých, aby ich vyzdvihli. 417 00:26:36,735 --> 00:26:39,367 Ja pripravím všetkých zabitých na uloženie do hrobu ... 418 00:26:39,368 --> 00:26:43,146 vlastnoručne. 419 00:26:43,227 --> 00:26:45,287 Použijeme včielku robotnicu na prepravu torpéda. 420 00:26:45,288 --> 00:26:47,647 Sú dosť malé, aby si ich pomýlili s troskami. 421 00:26:47,648 --> 00:26:49,206 Buďte pripravení o desať minút. 422 00:26:49,207 --> 00:26:50,765 Urobím aj analýzu 423 00:26:50,766 --> 00:26:52,958 na určenie miest výbuchu pre optimálne poškodenie. 424 00:26:52,959 --> 00:26:54,356 Nech ich to zabolí, Saru. 425 00:26:54,357 --> 00:26:56,315 Máme jeden problém, kapitánka. 426 00:26:56,316 --> 00:26:58,374 Naše včielky robotnice nemajú autopilota. 427 00:26:58,375 --> 00:27:00,667 A náš transportér neprenikne cez ich štíty. 428 00:27:00,668 --> 00:27:02,580 To nebude potrebné. 429 00:27:02,581 --> 00:27:04,830 Ja budem pilotovať. 430 00:27:04,831 --> 00:27:06,546 Kapitánka, 431 00:27:06,547 --> 00:27:07,726 to je samovražedná misia. 432 00:27:07,727 --> 00:27:09,485 Vašou prioritou je obnoviť impulzné motory, 433 00:27:09,486 --> 00:27:11,855 aby ste mohli dostať Shenzhou odtiaľto preč predtým, 434 00:27:11,856 --> 00:27:13,714 ako odpálim raketové hlavice. 435 00:27:13,715 --> 00:27:17,098 T'Kuvma nalákal Hviezdnu flotilu do masakru. 436 00:27:17,512 --> 00:27:20,186 Je načase, aby som mu to odplatila. 437 00:27:21,145 --> 00:27:25,482 Kapitánka, to nemôžeš urobiť. 438 00:27:29,139 --> 00:27:32,875 T'Kuvma sa posvätil sám za ďalšieho mesiáša Klingonov. 439 00:27:33,022 --> 00:27:35,809 Ak ho zabiješ, urobíš z neho mučeníka. 440 00:27:35,810 --> 00:27:38,393 Niekoho, za koho budú bojovať do nekonečna. 441 00:27:38,394 --> 00:27:41,099 Práve to dokonca môže chcieť. 442 00:27:41,100 --> 00:27:43,231 Ale ak ho zajmeš, 443 00:27:43,232 --> 00:27:45,767 urobíš z neho symbol porážky. 444 00:27:46,093 --> 00:27:48,361 Hanby. 445 00:27:48,362 --> 00:27:50,965 A ak ho zajmeš ako vojnového zajatca, 446 00:27:50,966 --> 00:27:55,344 dáš Federácii páku na zjednanie mieru. 447 00:27:55,519 --> 00:27:58,999 Ako by si to urobila? 448 00:27:59,515 --> 00:28:01,249 Verila som, že je to jediný spôsob, 449 00:28:01,250 --> 00:28:03,585 ako sa vyhnúť úplnej vojne. 450 00:28:04,084 --> 00:28:06,908 Keď si pred siedmymi rokmi prišla prvýkrát na palubu, 451 00:28:06,909 --> 00:28:09,184 obávala som sa, že tvoj výcvik u Vulcanu jedného dňa 452 00:28:09,185 --> 00:28:11,310 pretromfne tvoju ľudskosť. 453 00:28:11,311 --> 00:28:15,490 Vieš, prečo ma Sarek požiadal, aby som ťa prijala? 454 00:28:16,117 --> 00:28:17,742 Bola som človekom, 455 00:28:17,743 --> 00:28:21,871 ktorý videl stratené životy, ale stále si zvolil nádej. 456 00:28:23,952 --> 00:28:27,632 Aké ego som mala ... 457 00:28:28,514 --> 00:28:31,328 mysliac si, že dokážem odhodiť ulitu, 458 00:28:31,329 --> 00:28:33,675 ktorú u teba vytvorili Vulcani. 459 00:28:34,117 --> 00:28:36,632 Bola som si istá, že to dokážem. 460 00:28:36,633 --> 00:28:40,029 Dokonca som bola presvedčená, že si pripravená 461 00:28:40,030 --> 00:28:43,144 na kapitánsky post. 462 00:28:45,836 --> 00:28:48,786 Myslela som si to, aj keď som ťa málo poznala. 463 00:28:48,787 --> 00:28:52,026 Chceš vedieť, ako som sa obrátila proti tebe? 464 00:28:52,295 --> 00:28:55,931 Verila som, že keď zachránim teba 465 00:28:55,983 --> 00:28:58,242 a posádku, 466 00:28:58,243 --> 00:29:00,778 bude to oveľa dôležitejšie, ako princípy Hviezdnej flotily. 467 00:29:01,245 --> 00:29:03,576 Bolo to logické? 468 00:29:03,577 --> 00:29:06,669 Emocionálne? 469 00:29:07,210 --> 00:29:10,508 Neviem. 470 00:29:13,571 --> 00:29:17,469 Dovoľ mi dopraviť tie hlavice namiesto teba. 471 00:29:29,761 --> 00:29:33,634 Zbierajú svojich mŕtvych. 472 00:29:46,929 --> 00:29:49,443 - Saru, zabudni na včielky. - Kapitánka? 473 00:29:49,444 --> 00:29:50,897 Dajte dohromady ihneď transportéry, 474 00:29:50,898 --> 00:29:52,332 a nech tam prídu za nami technici 475 00:29:52,333 --> 00:29:54,172 s torpédovými hlavicami. 476 00:29:54,175 --> 00:29:56,510 Viem, ako ich tam dostaneme. 477 00:30:09,174 --> 00:30:13,044 Bojovník, ktorý zomrel v spánku ... 478 00:30:15,536 --> 00:30:16,921 už nie je nič ... 479 00:30:18,512 --> 00:30:22,438 len mäso a kosti. 480 00:30:23,178 --> 00:30:25,246 Taktické údaje, 481 00:30:25,313 --> 00:30:28,535 ktoré obsahujú súradnice zabitého klingonského dôstojníka. 482 00:30:28,594 --> 00:30:30,805 Bojovník, ktorý zahynul 483 00:30:31,714 --> 00:30:33,928 čestne v boji 484 00:30:33,937 --> 00:30:36,241 je požehnaný. 485 00:30:37,291 --> 00:30:41,712 Smrť hrdinu prináša hrdosť pre život ... 486 00:30:41,968 --> 00:30:45,764 ktorý položil pri obrane našej rasy ... 487 00:30:46,770 --> 00:30:49,027 a útechu vo vedomí, 488 00:30:49,028 --> 00:30:52,709 že ho čaká nový život v Sto-Vo-Kore. 489 00:31:03,942 --> 00:31:09,907 Pridajte sa k svojim vychváleným druhom, 490 00:31:10,519 --> 00:31:13,477 bratom a sestrám, 491 00:31:14,018 --> 00:31:17,433 aby ste neboli sami 492 00:31:17,434 --> 00:31:24,245 a držte stráž navždy v Čiernej flotile. 493 00:31:29,750 --> 00:31:33,040 Senzory potvrdzujú stratu prostredia ... 494 00:31:35,282 --> 00:31:36,940 Na lodi Klingonov 495 00:31:36,941 --> 00:31:38,566 nebadať žiadnu aktivitu zbraní. 496 00:31:38,567 --> 00:31:39,725 Len sa unášajú. 497 00:31:39,726 --> 00:31:41,030 Štíty majú sklopené. 498 00:31:41,031 --> 00:31:42,179 Prenesiem vás do oblasti 499 00:31:42,180 --> 00:31:43,564 s minimálnymi známkami života Klingonov. 500 00:31:43,565 --> 00:31:46,221 Poďme po nášho zajatca. 501 00:31:49,049 --> 00:31:51,183 Budenie. 502 00:32:14,434 --> 00:32:16,359 Toto je zadná časť mostíka. 503 00:32:16,360 --> 00:32:17,992 T'Kuvma musí byť nablízku. 504 00:33:42,460 --> 00:33:45,058 Burnhamová, stratil som životné funkcie kapitánky. 505 00:33:45,059 --> 00:33:47,516 Burnhamová? Burnhamová? 506 00:33:47,517 --> 00:33:49,196 Okamžite nás odtiaľto dostaň. 507 00:33:49,197 --> 00:33:51,386 Nedokážem ju transportovať bez jej signálu. 508 00:33:51,387 --> 00:33:52,988 Bez jej tela neodídem. 509 00:33:52,989 --> 00:33:54,831 Prichádzajú ďalší Klingoni. 510 00:33:54,832 --> 00:33:56,439 Burnhamová, ak je mŕtva a ty si v nebezpečenstve, 511 00:33:56,440 --> 00:33:57,736 nemám na výber. 512 00:33:57,737 --> 00:34:00,245 Nie! 513 00:34:21,780 --> 00:34:26,974 Všetci Klingoni si budú navždy pripomínať vašu smrť. 514 00:34:27,533 --> 00:34:30,716 Vaša smrť bude dôvod, 515 00:34:30,717 --> 00:34:32,849 aby sme sa všetci zjednotili. 516 00:34:36,528 --> 00:34:40,015 Počujete to? 517 00:34:41,025 --> 00:34:42,597 Nie, pane. 518 00:34:43,006 --> 00:34:47,308 Slová, ktoré sme hovorievali ako deti 519 00:34:48,378 --> 00:34:50,900 na počesť Kahlessa. 520 00:34:53,443 --> 00:34:56,370 Koho hľadáme? 521 00:34:56,506 --> 00:34:58,657 Kahlessa. 522 00:34:58,658 --> 00:35:01,292 Ako ho nájdeme? 523 00:35:01,355 --> 00:35:03,195 Spolu. 524 00:35:03,395 --> 00:35:06,520 Daj nám svetlo, aby sme videli. 525 00:35:06,658 --> 00:35:08,486 Navždy. 526 00:35:08,587 --> 00:35:13,507 Bude navždy pred nami skrytý? 527 00:35:17,613 --> 00:35:19,363 Nikdy. 528 00:35:32,873 --> 00:35:36,509 Na obvinenie zo zanedbania povinnosti, 529 00:35:36,510 --> 00:35:39,946 na obvinenie z útoku na svojho dôstojníka, 530 00:35:39,947 --> 00:35:42,949 na obvinenie zo vzbury ... 531 00:35:43,444 --> 00:35:47,743 Na všetky tie obvinenia, aká je vaša obhajoba? 532 00:35:48,622 --> 00:35:51,164 Vinná. 533 00:35:51,859 --> 00:35:55,126 Obvinenú nepočuť. 534 00:35:59,400 --> 00:36:01,200 Vinná v plnom rozsahu. 535 00:36:01,201 --> 00:36:02,866 Chceli by ste povedať niečo 536 00:36:02,867 --> 00:36:06,050 na svoju obhajobu pred vynesením rozsudku? 537 00:36:09,882 --> 00:36:12,751 Od mojej mladosti na Vulcane 538 00:36:12,752 --> 00:36:16,888 ma vychovávali, aby som verila, že slúžiť je mojím účelom. 539 00:36:16,959 --> 00:36:20,585 A toto presvedčenie som si priniesla aj do Hviezdnej flotily. 540 00:36:20,586 --> 00:36:23,553 Snívala som o dni, keď budem veliť vlastnej lodi 541 00:36:23,554 --> 00:36:26,664 a o ďalších vznešených veciach 542 00:36:26,665 --> 00:36:29,747 tejto úžasnej inštitúcii. 543 00:36:31,389 --> 00:36:34,293 Ten sen je preč ... 544 00:36:34,688 --> 00:36:37,830 jediná loď, ktorú poznám, je v troskách. 545 00:36:39,418 --> 00:36:41,767 Moja posádka ... 546 00:36:43,283 --> 00:36:45,760 je mŕtva. 547 00:36:47,324 --> 00:36:49,931 Moja kapitánka ... 548 00:36:54,148 --> 00:36:56,506 moja priateľka, 549 00:36:56,507 --> 00:37:00,180 ktorú som chcela ochrániť pred vojnou, 550 00:37:00,181 --> 00:37:02,563 pred nepriateľom. 551 00:37:02,564 --> 00:37:05,654 A teraz sme vo vojne ... 552 00:37:06,627 --> 00:37:09,202 a ja som nepriateľ. 553 00:37:11,555 --> 00:37:13,823 Náš rozsudok nad obžalovanou, 554 00:37:13,824 --> 00:37:16,766 veliteľkou Michael Burnhamovou, znie, že je zbavená hodnosti 555 00:37:16,767 --> 00:37:20,892 a zároveň je odsúdená na doživotie. 556 00:37:20,893 --> 00:37:28,393 Preklad: dusanho