1
00:00:08,412 --> 00:00:11,224
- Toto je vzbura.
- Hýbte sa, Saru.
2
00:00:11,225 --> 00:00:12,942
Máme zamerané.
3
00:00:12,943 --> 00:00:14,060
Páľ!
4
00:00:14,061 --> 00:00:16,629
Na môj povel!
5
00:00:16,630 --> 00:00:18,598
Kapitánka, prosím.
6
00:00:18,599 --> 00:00:20,566
Snažím sa vás zachrániť.
7
00:00:20,567 --> 00:00:23,711
Snažím sa vás všetkých zachrániť.
8
00:00:24,171 --> 00:00:25,605
Ustúpte.
9
00:00:25,606 --> 00:00:27,140
Kapitánka! Prichádzajú!
10
00:00:27,141 --> 00:00:30,117
Detekované warpové stopy.
11
00:00:47,721 --> 00:00:49,412
Veľvyslanec Sarek,
12
00:00:49,413 --> 00:00:51,222
rada vás opäť vidím.
13
00:00:51,228 --> 00:00:53,563
Ďakujem, že ste nás
prijali, kapitánka Georgiou.
PRED SIEDMIMI ROKMI.
14
00:00:53,588 --> 00:00:54,905
Potešenie je na našej strane.
15
00:00:54,930 --> 00:00:57,348
Ako som hovoril, toto
je moja zverenkyňa,
16
00:00:57,519 --> 00:00:59,453
- Michael Burnhamová.
- Zdravím, Michael.
17
00:00:59,478 --> 00:01:01,981
Vitajte na USS Shenzhou.
18
00:01:02,006 --> 00:01:03,130
A blahoželám
19
00:01:03,155 --> 00:01:04,556
k vašej nedávnej promócii.
20
00:01:04,581 --> 00:01:06,795
Rešpekt si treba zaslúžiť,
ako aj priateľskosť.
21
00:01:06,820 --> 00:01:10,449
Treba si všímať aj diplomatické finesy.
22
00:01:10,474 --> 00:01:12,108
Toto ale nie je vyjednávanie.
23
00:01:12,133 --> 00:01:13,299
Prvý kontakt.
24
00:01:13,392 --> 00:01:15,061
Jediný človek,
25
00:01:15,086 --> 00:01:17,938
ktorý navštevoval Vulcanské vzdelávacie centrum
a Vedeckú akadémiu
26
00:01:17,963 --> 00:01:19,797
sa pripojil k svojmu vlastnému druhu.
27
00:01:19,831 --> 00:01:22,066
Môžete v tom vidieť analógiu
so mnou, viac-menej.
28
00:01:22,100 --> 00:01:23,850
Menej.
29
00:01:24,031 --> 00:01:25,165
Teraz vás opustím.
30
00:01:25,199 --> 00:01:28,034
Žite dlho a v blahu.
31
00:01:28,069 --> 00:01:31,191
Správaj sa slušne.
32
00:01:32,035 --> 00:01:35,024
Vybudenie.
33
00:01:39,431 --> 00:01:42,033
Na Vulcane bola laterálna vektorová
prepravná technológia
34
00:01:42,058 --> 00:01:43,926
vyradená, kvôli obrovskému
množstvu výkonu,
35
00:01:43,960 --> 00:01:45,761
ktorý vyžaduje.
36
00:01:45,795 --> 00:01:48,430
Hviezdna flotila tiež postupne
vyraďuje túto technológiu.
37
00:01:48,464 --> 00:01:51,133
Shenzhou je stará loď, ale dostane
nás tam, kam potrebujeme.
38
00:01:51,167 --> 00:01:53,635
Pozor, celému personálu,
buďte v pohotovosti ...
39
00:01:53,670 --> 00:01:56,238
Nezodpovedá táto loď
vašim štandardom?
40
00:01:56,272 --> 00:01:58,540
Pokiaľ sa týka tejto lode,
nemám žiadne štandardy.
41
00:01:58,574 --> 00:01:59,908
Vždy som mala v úmysle
42
00:01:59,943 --> 00:02:02,544
pridať sa k expedičnej skupine Vulcanu.
43
00:02:02,569 --> 00:02:04,270
Niekedy vám vesmír prinesie
44
00:02:04,314 --> 00:02:06,982
nečakané spomienky.
45
00:02:07,016 --> 00:02:10,352
Citové otrepané frázy nie je to,
v čo som dúfala.
46
00:02:10,386 --> 00:02:12,621
Nuž, naozaj ste boli dlho
odlúčená od ľudí.
47
00:02:12,655 --> 00:02:14,089
Doktor Nambue.
48
00:02:14,123 --> 00:02:16,191
Povedala by som, že ste
zdravo sebavedomá,
49
00:02:16,225 --> 00:02:17,526
ale videla som vaše záznamy.
50
00:02:17,552 --> 00:02:18,752
Ako som aj ja videla vaše.
51
00:02:18,795 --> 00:02:24,032
A vaša sebaistota je opodstatnená.
52
00:02:24,067 --> 00:02:27,164
Ako aj vaša.
53
00:02:29,539 --> 00:02:31,373
Ste pripravená vidieť váš nový domov?
54
00:02:35,645 --> 00:02:38,714
Kapitánka na mostíku.
55
00:02:38,748 --> 00:02:41,990
Nie je taká ošarpaná, že?
56
00:02:53,696 --> 00:02:56,064
Zdá sa, že je funkčná.
57
00:02:56,099 --> 00:02:58,567
Chápem vaše rozpaky, Michael.
58
00:02:58,656 --> 00:03:01,999
Je ťažké opustiť Vulcan a
nechať všetko, čo ste poznali, za sebou.
59
00:03:02,024 --> 00:03:03,848
Ale uisťujem vás,
60
00:03:03,873 --> 00:03:06,508
toto môže byť váš nový domov,
ak budete chcieť.
61
00:03:06,542 --> 00:03:10,612
Ďakujem ... kapitánka.
62
00:03:13,549 --> 00:03:15,784
Koľko klingonských lodí
vstúpilo do systému?
63
00:03:15,818 --> 00:03:17,853
Prehľadávam.
64
00:03:17,887 --> 00:03:21,056
24, kapitánka.
65
00:03:21,090 --> 00:03:22,624
Klingonskú Najvyššiu Radu
66
00:03:22,658 --> 00:03:25,061
tvorí 24 dynastií.
67
00:03:25,086 --> 00:03:27,454
To nemôže byť náhoda.
68
00:03:28,264 --> 00:03:31,166
Ten počet lodí ... naznačuje to,
že niekto sa pokúša
69
00:03:31,200 --> 00:03:34,569
znovu zjednotiť Ríšu.
70
00:03:34,604 --> 00:03:37,115
Proti nám.
71
00:03:37,974 --> 00:03:40,842
Veliteľka Burnhamová, ohrozili ste
72
00:03:40,877 --> 00:03:43,011
svoju loď a svojich kolegov.
73
00:03:43,046 --> 00:03:44,312
Zaútočili ste
74
00:03:44,347 --> 00:03:45,814
na nadriadeného dôstojníka.
75
00:03:45,848 --> 00:03:48,216
Porušili ste subordináciu.
76
00:03:48,251 --> 00:03:51,319
Ste zbavená funkcie.
77
00:03:51,354 --> 00:03:53,321
Ochranka, pošlite ju do väzby.
78
00:03:53,356 --> 00:03:56,007
Áno, kapitánka.
79
00:05:13,642 --> 00:05:20,404
Preklad: dusanho
80
00:05:38,294 --> 00:05:40,791
Kde je T'Kuvma?
81
00:05:41,817 --> 00:05:45,989
Ja som si všimol posvätné
volanie Majáku Kahlessa
82
00:05:45,990 --> 00:05:49,582
a ten, kto ho vyslal
ignoruje moju prítomnosť?
83
00:05:49,583 --> 00:05:53,442
Tvoj vodca ma zdržiava
na mojej ceste. Prečo?
84
00:05:53,443 --> 00:05:57,716
Aká hrozba pre Ríšu
sa šíri hviezdami?
85
00:05:57,717 --> 00:06:00,854
Priveď okamžite svojho vodcu.
86
00:06:00,855 --> 00:06:02,285
Neplytvajte už viac mojím časom.
87
00:06:02,286 --> 00:06:04,823
Neplytvajte už viac mojím časom.
88
00:06:04,824 --> 00:06:06,506
"Moja prítomnosť."
89
00:06:06,930 --> 00:06:09,154
"Moja cesta."
90
00:06:09,619 --> 00:06:11,049
"Môj čas."
91
00:06:11,050 --> 00:06:16,730
Nikto nehovorí o "mojej povinnosti"
alebo o "mojej cti."
92
00:06:16,731 --> 00:06:18,755
Preukáž úctu, T'Kuvma.
93
00:06:18,756 --> 00:06:20,818
Ty si nula.
94
00:06:20,819 --> 00:06:26,114
Nezaslúžil si si
sedieť na tejto Rade.
95
00:06:26,366 --> 00:06:30,956
A aj tak som ten, kto vedie
našu Ríšu ku vzkrieseniu.
96
00:06:30,957 --> 00:06:34,398
Už v mojom detstve
97
00:06:34,399 --> 00:06:38,872
bol môj osud osvietený
svetlom Kahlessa.
98
00:06:39,795 --> 00:06:43,371
Táto loď patrila môjmu otcovi.
99
00:06:43,941 --> 00:06:46,300
Po jeho smrti ležala opustená, kým ...
100
00:06:50,443 --> 00:06:52,366
som ju neobjavil ...
101
00:06:52,367 --> 00:06:57,732
a nesľúbil obnoviť česť
mojej dynastii.
102
00:07:00,755 --> 00:07:04,048
Toto nie je žiadne tvoje ihrisko.
103
00:07:05,555 --> 00:07:07,574
Preukážte úctu mojej dynastii!
104
00:07:15,683 --> 00:07:18,865
Ale bez súdržnosti nie je česť.
105
00:07:19,498 --> 00:07:25,350
Pre nikoho z nás neexistuje domov,
pokiaľ nie je zdieľaný všetkými.
106
00:07:25,975 --> 00:07:28,432
Hovoríte o súdržnosti,
107
00:07:28,433 --> 00:07:33,405
ale túto loď potupíte
108
00:07:33,406 --> 00:07:36,097
vydedencami a zberbou.
109
00:07:36,098 --> 00:07:37,798
Rozhliadnite sa!
110
00:07:37,799 --> 00:07:40,428
Táto svätá loď sa opäť
vznáša kvôli môjmu pánovi.
111
00:07:40,831 --> 00:07:45,618
Dokonca vymyslel spôsob, ako sa ukryť
pod plášťom neviditeľnosti.
112
00:07:46,344 --> 00:07:49,262
Môj dom je otvorený pre všetkých.
113
00:07:51,317 --> 00:07:54,539
Aj pre tých, ktorých si ty odmietol, Kol.
114
00:07:54,540 --> 00:08:00,467
Ale v mojom dome platí jedna zásada:
115
00:08:00,727 --> 00:08:03,346
Zostať Klingonom.
116
00:08:03,347 --> 00:08:05,978
Už nebudeme počúvať tohto blázna.
117
00:08:05,979 --> 00:08:08,909
Dynastia D'Ghor bude toho počuť viac.
118
00:08:09,384 --> 00:08:12,389
Ako aj Dynastia Mokai.
119
00:08:14,898 --> 00:08:17,333
Čoskoro príde deň,
120
00:08:18,234 --> 00:08:22,001
keď ťa vrátim tam, kam patríš, T'Kuvma.
121
00:08:23,782 --> 00:08:26,892
Ako navrhujete zjednotiť nás?
122
00:08:26,893 --> 00:08:31,485
Podľahli sme sebauspokojeniu,
123
00:08:31,486 --> 00:08:36,564
odkedy sme naposledy bojovali
s Federáciou pri Donatu V.
124
00:08:36,565 --> 00:08:40,648
Naša čistota je pre nich hrozbou.
125
00:08:40,649 --> 00:08:45,200
Chcú nás zatiahnuť do špiny,
126
00:08:45,201 --> 00:08:49,853
kde sa miešajú ľudia,
Vulcani, Tellaritovia
127
00:08:49,854 --> 00:08:53,334
a špinaví Andorianovia.
128
00:08:53,335 --> 00:08:56,110
Ich loď je len škvrnka.
129
00:08:56,111 --> 00:09:00,101
Akú hrozbu predstavuje jediná loď?
130
00:09:00,102 --> 00:09:04,972
Veľkí vodcovia, stane sa všetko,
čo hovorím.
131
00:09:05,002 --> 00:09:07,554
Pozrite sa na hviezdy.
132
00:09:09,179 --> 00:09:12,026
Prišiel náš osud!
133
00:09:20,171 --> 00:09:21,859
Vesmírne lode Clarke, Shran,
134
00:09:21,860 --> 00:09:23,352
T'Plana Hath, Kerala,
135
00:09:23,353 --> 00:09:25,758
Sue, Ride, Earhart, Dana, Edison,
136
00:09:25,759 --> 00:09:27,550
a Yeager vypadli z warpu.
137
00:09:27,551 --> 00:09:29,248
Kde je admirál?
138
00:09:29,249 --> 00:09:31,731
Europa je stále
800 astronomických jednotiek mimo.
139
00:09:31,732 --> 00:09:32,816
Kapitánka,
140
00:09:32,817 --> 00:09:35,346
Klingoni už nerušia komunikáciu
medzi loďami.
141
00:09:35,347 --> 00:09:37,363
Januzzi, otvorte kanál.
142
00:09:37,364 --> 00:09:38,738
Áno, kapitánka.
143
00:09:38,739 --> 00:09:40,751
Neidentifikovaná klingonská loď,
144
00:09:40,752 --> 00:09:42,856
tu je kapitánka Philippa Georgiou
145
00:09:42,857 --> 00:09:44,671
z lode USS Shenzhou.
146
00:09:44,672 --> 00:09:48,398
Nachádzame sa na najvzdialenejšom
okraji územia Federácie,
147
00:09:48,399 --> 00:09:50,283
ale neurobte chybu ...
148
00:09:50,284 --> 00:09:53,926
vy aj váš artefakt
ste na našom území.
149
00:09:53,927 --> 00:09:57,086
Mrzí nás situácia, ktorá skončila
150
00:09:57,087 --> 00:09:59,445
smrťou vášho bojovníka.
151
00:09:59,446 --> 00:10:01,408
Ponúkame vám dve možnosti.
152
00:10:01,571 --> 00:10:05,196
Ihneď odíďte, alebo
s nami začnite hovoriť.
153
00:10:05,197 --> 00:10:07,623
Dúfajme, že to bude to druhé,
154
00:10:07,624 --> 00:10:11,831
aby sme sa mohli opätovne spojiť
s Ríšou Klingonov
155
00:10:11,832 --> 00:10:16,275
a dokázať vám, že
aj teraz, ako vždy ...
156
00:10:16,276 --> 00:10:18,998
Teraz to príde. Ich lož.
157
00:10:18,999 --> 00:10:20,885
... prichádzame v mieri.
158
00:10:21,728 --> 00:10:23,131
Neprichádzajú v mieri!
159
00:10:23,132 --> 00:10:29,342
Prichádzajú, aby zničili našu jedinečnosť.
160
00:10:29,409 --> 00:10:32,867
Povstaneme spoločne ...
161
00:10:32,868 --> 00:10:35,721
a dáme im boj, ktorý si zaslúžia?
162
00:10:35,722 --> 00:10:39,069
Zostaňte Klingonmi!
163
00:10:40,024 --> 00:10:42,224
Páľ!
164
00:10:46,434 --> 00:10:48,705
Na bojové pozície.
165
00:10:56,640 --> 00:10:58,750
Operačný dôstojník,
hláste škody.
166
00:11:00,110 --> 00:11:01,304
Podporučík Connor?
167
00:11:01,305 --> 00:11:03,169
Presúvame taktické jednotky
na túto stanicu, kapitánka.
168
00:11:03,170 --> 00:11:04,225
Priamy zásah.
169
00:11:04,226 --> 00:11:06,082
Narušenie trupu, od paluby 13 po 15.
170
00:11:06,083 --> 00:11:08,536
Núdzové silové pole spustené,
prepážky držia.
171
00:11:08,537 --> 00:11:10,128
Odveďte ju na ošetrovňu.
172
00:11:10,129 --> 00:11:12,106
- Druhá taktická mimo prevádzky.
- Štíty.
173
00:11:12,107 --> 00:11:13,880
Sú na maximum, kapitánka,
a zatiaľ držia.
174
00:11:13,881 --> 00:11:16,682
Helm, únikový manéver 7 Alfa.
175
00:11:28,151 --> 00:11:29,982
Connor, zvládnete to na ošetrovňu?
176
00:11:29,983 --> 00:11:31,103
Áno, kapitánka.
177
00:11:31,104 --> 00:11:33,213
Na USS T'Plana Hath útočia
178
00:11:33,214 --> 00:11:34,353
tri klingonské lode.
179
00:11:34,354 --> 00:11:36,789
Detmer, kurz 219, veľkosť 6.
180
00:11:36,790 --> 00:11:38,205
Jasné, kapitánka.
181
00:11:41,337 --> 00:11:43,766
- Pán Gant?
- Fázovače sú nabité a pripravené, kapitánka.
182
00:11:43,767 --> 00:11:46,757
- Cieľ zameraný.
- Páľte.
183
00:11:57,205 --> 00:12:00,616
Počítač, ako veľmi ťa zasiahli?
184
00:12:00,869 --> 00:12:03,307
Vaše informácie máte obmedzené na väzbu.
185
00:12:03,308 --> 00:12:07,850
Žiadosť zamietnutá.
186
00:12:07,851 --> 00:12:10,238
Kto je tam?
187
00:12:11,629 --> 00:12:13,895
Kde sú lekári?
188
00:12:13,896 --> 00:12:15,533
Connor.
189
00:12:15,534 --> 00:12:16,905
Čo sa stalo?
190
00:12:16,906 --> 00:12:18,197
Zasiahli mostík.
191
00:12:18,198 --> 00:12:19,371
Kto bol ešte zranený?
192
00:12:19,372 --> 00:12:20,730
Je ... je kapitánka v poriadku?
193
00:12:20,731 --> 00:12:23,557
Poslala ma na ošetrovňu.
194
00:12:23,558 --> 00:12:25,550
Ale toto nie je ošetrovňa.
195
00:12:25,551 --> 00:12:28,801
Sme vo vojne. Mali by ste byť
na mostíku.
196
00:12:28,802 --> 00:12:31,795
Nemôžem pomôcť.
197
00:12:31,796 --> 00:12:34,844
Som uväznená za vzburu.
198
00:12:37,732 --> 00:12:40,329
Prečo bojujeme?
199
00:12:41,359 --> 00:12:44,337
Sme Hviezdna flotila.
200
00:12:44,669 --> 00:12:47,865
My sme prieskumníci, nie vojaci.
201
00:12:47,866 --> 00:12:50,834
Connor, dostal si úder do hlavy.
202
00:12:50,835 --> 00:12:52,280
Aktivuj komunikačný panel
203
00:12:52,281 --> 00:12:53,577
a zavolaj doktora Nambueho.
204
00:12:53,578 --> 00:12:57,116
Áno, ja ... potrebujem pomoc.
205
00:13:15,606 --> 00:13:19,542
Michael... Michael.
206
00:13:20,376 --> 00:13:23,238
Michael.
207
00:13:34,345 --> 00:13:38,578
Moja myseľ do tvojej mysle.
208
00:13:43,210 --> 00:13:45,778
Moje myšlienky k tvojim myšlienkam.
209
00:13:46,018 --> 00:13:48,863
Vráť sa ku mne.
210
00:13:59,172 --> 00:14:01,331
Narušenie hlavného trupu.
211
00:14:01,332 --> 00:14:04,016
Narušenie hlavného trupu.
212
00:14:04,333 --> 00:14:07,517
Paluba jedna, paluba tri,
213
00:14:07,518 --> 00:14:10,226
paluba šesť, paluba sedem,
214
00:14:10,227 --> 00:14:14,266
paluba osem, paluba deväť.
215
00:14:30,482 --> 00:14:32,085
Stav.
216
00:14:32,086 --> 00:14:37,420
Ďalšie narušenie trupu,
paluby jedna, tri a šesť až ...
217
00:14:38,421 --> 00:14:41,289
deväť.
218
00:14:42,931 --> 00:14:46,139
Väzenie.
219
00:14:48,296 --> 00:14:50,878
Štít na 15%.
220
00:14:50,879 --> 00:14:53,927
Presmerovanie hlavného napájania
z poškodených palúb
221
00:14:53,928 --> 00:14:56,153
na mostík.
222
00:14:56,154 --> 00:14:59,614
Hrozí zlyhanie zadržiavacieho poľa.
223
00:14:59,615 --> 00:15:04,858
Celý údržbársky personál
ihneď evakuujte.
224
00:15:17,378 --> 00:15:20,182
Sarek?
225
00:15:20,562 --> 00:15:22,621
Ako je to možné?
226
00:15:22,781 --> 00:15:25,273
Spojenie myslí na diaľku
tisíc svetelných rokov ?
227
00:15:25,274 --> 00:15:27,032
Viac než spojenie myslí.
228
00:15:27,033 --> 00:15:28,992
Odkedy si bola malá,
229
00:15:28,993 --> 00:15:31,745
od bombardovania pri
vo výcvikovom centre ...
230
00:15:31,746 --> 00:15:35,041
ten teroristický čin navždy
zmenil tvoj osud ...
231
00:15:35,042 --> 00:15:37,355
časť zo mňa, moja katra,
232
00:15:37,356 --> 00:15:38,816
bola s tebou.
233
00:15:38,817 --> 00:15:40,313
Tá nám umožňuje toto
234
00:15:40,314 --> 00:15:42,544
jedinečné spojenie.
235
00:15:42,545 --> 00:15:45,614
Podľa toho, že si vo väzení,
vidím, že moja rada
236
00:15:45,615 --> 00:15:48,480
týkajúca sa Klingonov nepriniesla
výsledok, v aký si dúfala.
237
00:15:48,481 --> 00:15:49,941
Nedokázala som presvedčiť kapitánku Georgiou,
238
00:15:49,942 --> 00:15:51,533
aby sme zaútočili
na Klingonov ako prví,
239
00:15:51,534 --> 00:15:54,848
tak som vzala vec
do vlastných rúk.
240
00:15:54,849 --> 00:15:57,030
Si sklamaný.
241
00:15:57,031 --> 00:15:58,131
A mal by si byť.
242
00:15:58,132 --> 00:15:59,299
Neprišiel som sem
243
00:15:59,300 --> 00:16:00,834
posudzovať tvoje konanie.
244
00:16:00,835 --> 00:16:02,289
Prišiel som,
245
00:16:02,290 --> 00:16:03,870
pretože som cítil tvoju ...
246
00:16:03,871 --> 00:16:05,104
tvoju beznádej.
247
00:16:05,105 --> 00:16:06,261
Čo sa deje?
248
00:16:06,262 --> 00:16:07,943
Tento spôsob komunikácie s tebou ...
249
00:16:07,944 --> 00:16:11,047
fyzická záťaž je obrovská.
250
00:16:11,988 --> 00:16:14,156
Tak ma nechaj.
251
00:16:14,590 --> 00:16:16,382
Prosím.
252
00:16:16,383 --> 00:16:19,953
Myslíš, že som sa prišiel
iba rozlúčiť?
253
00:16:19,954 --> 00:16:24,178
Neriskoval by som svoje zdravie na
pre takú sentimentalitu.
254
00:16:24,179 --> 00:16:27,193
Smrť a skaza, dopadajúce
na Hviezdnu flotilu
255
00:16:27,194 --> 00:16:29,429
sa dali očakávať.
256
00:16:29,430 --> 00:16:32,565
Čo nemôžem strpieť, je plytvanie zdrojmi.
257
00:16:32,566 --> 00:16:34,622
Si nadaná.
258
00:16:34,623 --> 00:16:36,424
Si odvážna.
259
00:16:36,425 --> 00:16:38,284
Musíš byť lepšia.
260
00:16:38,285 --> 00:16:40,704
Pretože viem, že to dokážeš.
261
00:16:41,032 --> 00:16:45,543
Ty si nikdy neposilňoval
moju hrdosť.
262
00:16:46,447 --> 00:16:49,982
Možno v tom som pri tebe zlyhal.
263
00:16:50,082 --> 00:16:53,586
Bez ohľadu na svoju hanbu,
daj dokopy svoju silu.
264
00:16:53,587 --> 00:16:57,054
Nájdi spôsob, ako pomôcť tým,
ktorí ťa potrebujú.
265
00:16:59,102 --> 00:17:04,554
Ži dlho a v blahu.
266
00:17:28,793 --> 00:17:30,518
Blížiaca sa vojnová loď
na útočnom vektore.
267
00:17:30,519 --> 00:17:31,948
Zamerali nás.
268
00:17:31,949 --> 00:17:33,526
Presmerujte všetku energiu
z pomocných systémov
269
00:17:33,527 --> 00:17:35,536
do štítov kormy.
270
00:17:55,228 --> 00:17:56,352
Operačný dôstojník.
271
00:17:56,353 --> 00:17:57,511
Áno, kapitánka .
272
00:17:57,512 --> 00:17:59,003
Núdzové silové pole drží.
273
00:17:59,004 --> 00:18:01,087
Ale štíty a impulzné
motory sú odstavené.
274
00:18:01,088 --> 00:18:02,674
Sme úplne vyradení.
275
00:18:02,675 --> 00:18:07,378
Stále sa približujú. Sú tesne za nami.
Zbrane nažhavené.
276
00:18:11,300 --> 00:18:13,559
Klingonská bojová loď sa vzdialila.
277
00:18:13,560 --> 00:18:15,456
Prečo nás nedorazili?
278
00:18:15,457 --> 00:18:16,794
Nemusia.
279
00:18:16,795 --> 00:18:19,365
Kapitánka ...
280
00:18:19,366 --> 00:18:22,359
Sme vťahovaní do prstenca
trosiek dvojhviezdy.
281
00:18:22,360 --> 00:18:24,511
Gravitačné pole nás ťahá dnu.
282
00:18:24,512 --> 00:18:26,042
Zapáľte reverzné trysky.
283
00:18:26,043 --> 00:18:28,345
Nereagujú, kapitánka!
284
00:18:28,346 --> 00:18:31,315
Štíty sú stále odstavené.
285
00:18:40,040 --> 00:18:42,358
Pripravujeme sa na náraz.
286
00:18:42,359 --> 00:18:44,308
Všetkým,
287
00:18:44,309 --> 00:18:45,945
tu je kapitánka.
288
00:18:45,946 --> 00:18:48,113
Pripravte sa na evakuáciu.
289
00:19:14,208 --> 00:19:16,542
Prichádzajúce vysielanie z Europy.
290
00:19:16,543 --> 00:19:20,246
Systémy opäť nabiehajú.
291
00:19:20,247 --> 00:19:22,515
Ďakujeme za pomoc
s ťažným paprskom, admirál.
292
00:19:22,516 --> 00:19:25,118
Čo sa to do čerta stalo, Philippa?
293
00:19:25,119 --> 00:19:26,986
My sme ich pozdravili
a oni začali strieľať.
294
00:19:26,987 --> 00:19:28,272
Shenzhou,
295
00:19:28,273 --> 00:19:30,132
Clarke, a Yeager
padli na našej strane.
296
00:19:30,133 --> 00:19:32,258
Utrpeli sme ťažké straty.
297
00:19:32,259 --> 00:19:33,835
Tak to vyzerá, že aj oni.
298
00:19:33,836 --> 00:19:36,244
Možno sú pripravení rokovať.
299
00:19:36,245 --> 00:19:38,170
Spojte sa s klingonskou loďou.
300
00:19:38,171 --> 00:19:40,416
Voláme klingonského vodcu.
301
00:19:40,417 --> 00:19:41,906
Som admirál Brett Anderson.
302
00:19:41,907 --> 00:19:44,753
Hovorím v mene celej Federácie,
303
00:19:44,754 --> 00:19:46,631
keď navrhujem zastaviť paľbu,
304
00:19:46,632 --> 00:19:48,253
aby sme mohli vyriešiť tento konflikt
305
00:19:48,254 --> 00:19:49,822
bez ďalšieho krviprelievania.
306
00:19:49,823 --> 00:19:52,173
Chcete odpovedať, pane?
307
00:19:54,292 --> 00:19:56,492
Spustite prenos.
308
00:19:57,026 --> 00:19:59,184
Admirál,
309
00:19:59,185 --> 00:20:01,825
Som T'Kuvma.
310
00:20:01,826 --> 00:20:05,346
Rád vás počujem.
311
00:20:05,654 --> 00:20:09,817
Čakali sme na niekoho,
kto nám stojí za pozornosť.
312
00:20:09,818 --> 00:20:11,919
Vašu ponuku zastaviť paľbu
313
00:20:11,920 --> 00:20:13,366
prijímame.
314
00:20:13,367 --> 00:20:15,809
Dobre. Pretože kým bojujeme,
315
00:20:15,810 --> 00:20:17,666
tak spolu nerozprávame.
316
00:20:17,733 --> 00:20:22,217
Pripravte sa prijať môjho vyslanca.
317
00:20:22,675 --> 00:20:26,264
Pripravíme sa na váš príchod.
318
00:20:29,166 --> 00:20:32,198
Nech nikto nepochybuje,
319
00:20:32,199 --> 00:20:35,191
že dokážem naše lode
urobiť
320
00:20:35,192 --> 00:20:37,922
neviditeľnými.
321
00:20:38,039 --> 00:20:40,369
Poďme to ukončiť,
aby sme mohli ...
322
00:20:42,709 --> 00:20:46,742
Čo to bolo?
323
00:20:48,279 --> 00:20:50,888
- Europa sa odpojila.
- Čo sa deje?
324
00:20:50,889 --> 00:20:52,576
Neviem to vysvetliť, kapitánka.
325
00:20:52,577 --> 00:20:54,781
Naše skenery ruší neznámy
zdroj energie.
326
00:20:54,782 --> 00:20:57,461
Zobrazte mi to.
327
00:21:40,875 --> 00:21:43,126
Kapitánka, zisťujem zámerné
328
00:21:43,127 --> 00:21:45,579
narušenie kontroly
antihmoty na Europe.
329
00:21:45,580 --> 00:21:47,273
Dôjde k sebadeštrukcii.
330
00:21:47,274 --> 00:21:50,700
Štíty na 47%.
331
00:22:24,173 --> 00:22:27,712
Utrpeli sme straty ...
332
00:22:29,365 --> 00:22:32,681
ale Federácia toho utrpela oveľa viac.
333
00:22:34,865 --> 00:22:38,187
Vodcovia, späť na Qo'noS.
334
00:22:38,188 --> 00:22:41,367
Široko ďaleko rozhláste,
335
00:22:41,368 --> 00:22:44,957
že klingonská rasa
336
00:22:44,958 --> 00:22:48,594
opäť bojuje ako jednotná Ríša.
337
00:22:48,595 --> 00:22:51,897
Otvorte svoje srdcia tomu,
kto priniesol tento skvelý deň.
338
00:22:51,898 --> 00:22:54,622
Nasledujte svetlo.
339
00:22:54,623 --> 00:22:57,684
Nasledujte T'Kuvmu.
340
00:22:59,272 --> 00:23:03,390
T'Kuvma Nezabudnuteľný!
341
00:23:03,391 --> 00:23:07,783
T'Kuvma Nezabudnuteľný!
342
00:23:07,784 --> 00:23:10,323
T'Kuvma Nezabudnuteľný!
343
00:23:10,324 --> 00:23:12,862
T'Kuvma Nezabudnuteľný!
344
00:23:19,668 --> 00:23:24,277
Kapitánka, klingonské lode
sa vzďaľujú zo systému.
345
00:23:25,695 --> 00:23:27,429
Všetky okrem jednej.
346
00:23:27,430 --> 00:23:29,756
Klingonská vlajková loď nás pozdravuje.
347
00:23:29,757 --> 00:23:33,092
Vysielajú na všetkých
subvesmírnych pásmach.
348
00:23:33,788 --> 00:23:37,229
Členovia Federácie.
349
00:23:37,230 --> 00:23:41,231
to, čo vy nazývate najvzdialenejšími hranicami,
350
00:23:41,232 --> 00:23:46,427
ja nazývam príliš blízko
k územiu Klingonov.
351
00:23:46,428 --> 00:23:48,249
Momentálne žijete len preto,
352
00:23:48,250 --> 00:23:52,244
aby ste boli svedkami
nadvlády Klingonov,
353
00:23:52,245 --> 00:23:55,040
boli mojimi svedkami.
354
00:23:55,415 --> 00:23:58,066
My vás netúžime poznať.
355
00:23:58,067 --> 00:24:00,804
Ale vy spoznáte naše veľké dynastie,
356
00:24:00,805 --> 00:24:03,611
stojace ako jedna pod Kahlessom,
357
00:24:03,612 --> 00:24:08,054
znovuzrodené vo mne, T'Kuvmovi!
358
00:24:08,861 --> 00:24:10,762
Počítač,
359
00:24:10,763 --> 00:24:13,951
uplatni kroky núdzového
väzenského evakuačného protokolu.
360
00:24:13,952 --> 00:24:16,016
Zamietnuté. Etický protokol
361
00:24:16,017 --> 00:24:19,243
väzenskej evakuácie je dostupný
iba v prípade ohrozenia života.
362
00:24:19,244 --> 00:24:20,827
Toto je prípad ohrozenia života.
363
00:24:20,828 --> 00:24:22,544
Zomriem tu, ak ma nepustíš von.
364
00:24:22,545 --> 00:24:23,827
Špekulácia.
365
00:24:23,828 --> 00:24:27,273
Požiadavka na uplatnenie
etického protokolu zamietnutá.
366
00:24:27,279 --> 00:24:30,061
Za ako dlho zlyhá ochranné
pole mojej cely?
367
00:24:30,062 --> 00:24:32,288
Asi o osem minút.
368
00:24:32,289 --> 00:24:34,945
V tom okamihu zomriem. Potvrdzuješ?
369
00:24:34,946 --> 00:24:36,760
Potvrdené.
370
00:24:37,196 --> 00:24:40,569
Je koridor mimo väzenia
nepoškodený a stále natlakovaný?
371
00:24:40,570 --> 00:24:42,152
Potvrdzujem.
372
00:24:42,153 --> 00:24:44,570
Ak sa potom dostanem von
z cely cez tlakové dvere
373
00:24:44,571 --> 00:24:46,458
a do chodby, zaistí mi to prežitie.
374
00:24:46,459 --> 00:24:47,787
Negatívne.
375
00:24:47,788 --> 00:24:51,048
Vystavenie vákuu po dobu
viac ako 15 sekúnd
376
00:24:51,049 --> 00:24:53,141
by malo za následok
ťažkosti s dýchaním,
377
00:24:53,142 --> 00:24:54,936
šok a udusenie,
378
00:24:54,937 --> 00:24:57,460
ešte predtým, ako by si sa
dostala k tlakovým dverám.
379
00:24:57,461 --> 00:25:00,499
Ale ak otvoríš meter veľkú dieru
v ochrannom poli,
380
00:25:00,500 --> 00:25:02,633
náhly pokles tlaku
my vystrelí cez
381
00:25:02,634 --> 00:25:04,406
tlakové dvere za menej
než šesť sekúnd.
382
00:25:04,407 --> 00:25:05,664
Potvrdzujem.
383
00:25:05,665 --> 00:25:08,022
Ale nebudeš môcť otvoriť dvere
384
00:25:08,023 --> 00:25:09,705
v takom obmedzenom
fyzickom stave.
385
00:25:09,706 --> 00:25:12,522
Potom by si mi mal z etického
hľadiska dvere otvoriť ty.
386
00:25:12,523 --> 00:25:14,400
Spracovávam.
387
00:25:14,631 --> 00:25:16,222
Požiadavka potvrdená.
388
00:25:16,223 --> 00:25:18,588
Etické protokoly spustené.
389
00:25:18,589 --> 00:25:21,381
Šanca na prežitie odhadovaná na 43%.
390
00:25:22,082 --> 00:25:23,491
Beriem.
391
00:25:23,492 --> 00:25:28,947
Spúšťam znížene tlaku.
392
00:25:33,253 --> 00:25:35,575
"Každý vojnový stav
je založený na podvode.
393
00:25:35,576 --> 00:25:38,702
Keď ste schopní zaútočiť,
musíte sa tváriť, že nie ste."
394
00:25:38,703 --> 00:25:41,562
Sun Tzu. Poznám ten citát.
395
00:25:41,563 --> 00:25:44,322
Ale obávam sa, že my nikoho neklameme.
396
00:25:44,323 --> 00:25:46,215
Jednoznačne nie sme schopní útočiť.
397
00:25:46,216 --> 00:25:48,354
Nemáme žiadne zbrane, ani warp,
398
00:25:48,355 --> 00:25:50,179
vôbec žiadny obranný ťah.
399
00:25:50,180 --> 00:25:51,997
Klingoni nás majú.
400
00:25:52,493 --> 00:25:55,767
Lode Federácie sa ukrývajú,
401
00:25:55,768 --> 00:25:58,839
alebo sú rozmetané na kúsky.
402
00:25:58,840 --> 00:26:01,000
Nepredstavujú žiadnu hrozbu.
403
00:26:01,001 --> 00:26:03,563
Potom je boj vyhraný.
404
00:26:03,564 --> 00:26:05,381
Áno.
405
00:26:05,382 --> 00:26:07,904
Máme fotónové torpéda.
406
00:26:07,905 --> 00:26:09,941
Nemôžeme ich odpáliť,
ale môžeme
407
00:26:09,942 --> 00:26:11,967
naložiť hlavice rakiet na
dopravný prostriedok,
408
00:26:11,968 --> 00:26:13,993
dosť malý, aby sa vyhol
ich primárnym senzorom.
409
00:26:13,994 --> 00:26:16,320
Pri náraze môžeme spôsobiť
410
00:26:16,321 --> 00:26:18,172
smrteľný zásah priamo
do ich trupu.
411
00:26:18,173 --> 00:26:20,164
Prešibané, Saru.
412
00:26:20,165 --> 00:26:22,349
Schvaľujem.
413
00:26:22,946 --> 00:26:26,234
A naši mŕtvi?
414
00:26:26,399 --> 00:26:28,968
Vznášajú sa ...
415
00:26:28,969 --> 00:26:33,525
neviazaní na bitevnom poli,
čoskoro ich stratíme.
416
00:26:34,062 --> 00:26:36,734
Zamestnajte všetkých,
aby ich vyzdvihli.
417
00:26:36,735 --> 00:26:39,367
Ja pripravím všetkých
zabitých na uloženie do hrobu ...
418
00:26:39,368 --> 00:26:43,146
vlastnoručne.
419
00:26:43,227 --> 00:26:45,287
Použijeme včielku robotnicu
na prepravu torpéda.
420
00:26:45,288 --> 00:26:47,647
Sú dosť malé, aby si ich
pomýlili s troskami.
421
00:26:47,648 --> 00:26:49,206
Buďte pripravení
o desať minút.
422
00:26:49,207 --> 00:26:50,765
Urobím aj analýzu
423
00:26:50,766 --> 00:26:52,958
na určenie miest výbuchu
pre optimálne poškodenie.
424
00:26:52,959 --> 00:26:54,356
Nech ich to zabolí, Saru.
425
00:26:54,357 --> 00:26:56,315
Máme jeden problém, kapitánka.
426
00:26:56,316 --> 00:26:58,374
Naše včielky robotnice
nemajú autopilota.
427
00:26:58,375 --> 00:27:00,667
A náš transportér
neprenikne cez ich štíty.
428
00:27:00,668 --> 00:27:02,580
To nebude potrebné.
429
00:27:02,581 --> 00:27:04,830
Ja budem pilotovať.
430
00:27:04,831 --> 00:27:06,546
Kapitánka,
431
00:27:06,547 --> 00:27:07,726
to je samovražedná misia.
432
00:27:07,727 --> 00:27:09,485
Vašou prioritou je
obnoviť impulzné motory,
433
00:27:09,486 --> 00:27:11,855
aby ste mohli dostať Shenzhou
odtiaľto preč predtým,
434
00:27:11,856 --> 00:27:13,714
ako odpálim raketové hlavice.
435
00:27:13,715 --> 00:27:17,098
T'Kuvma nalákal Hviezdnu flotilu
do masakru.
436
00:27:17,512 --> 00:27:20,186
Je načase, aby som
mu to odplatila.
437
00:27:21,145 --> 00:27:25,482
Kapitánka, to nemôžeš urobiť.
438
00:27:29,139 --> 00:27:32,875
T'Kuvma sa posvätil sám
za ďalšieho mesiáša Klingonov.
439
00:27:33,022 --> 00:27:35,809
Ak ho zabiješ, urobíš
z neho mučeníka.
440
00:27:35,810 --> 00:27:38,393
Niekoho, za koho budú
bojovať do nekonečna.
441
00:27:38,394 --> 00:27:41,099
Práve to dokonca môže chcieť.
442
00:27:41,100 --> 00:27:43,231
Ale ak ho zajmeš,
443
00:27:43,232 --> 00:27:45,767
urobíš z neho symbol porážky.
444
00:27:46,093 --> 00:27:48,361
Hanby.
445
00:27:48,362 --> 00:27:50,965
A ak ho zajmeš ako
vojnového zajatca,
446
00:27:50,966 --> 00:27:55,344
dáš Federácii páku
na zjednanie mieru.
447
00:27:55,519 --> 00:27:58,999
Ako by si to urobila?
448
00:27:59,515 --> 00:28:01,249
Verila som, že je to jediný spôsob,
449
00:28:01,250 --> 00:28:03,585
ako sa vyhnúť úplnej vojne.
450
00:28:04,084 --> 00:28:06,908
Keď si pred siedmymi rokmi
prišla prvýkrát na palubu,
451
00:28:06,909 --> 00:28:09,184
obávala som sa, že tvoj
výcvik u Vulcanu jedného dňa
452
00:28:09,185 --> 00:28:11,310
pretromfne tvoju ľudskosť.
453
00:28:11,311 --> 00:28:15,490
Vieš, prečo ma Sarek
požiadal, aby som ťa prijala?
454
00:28:16,117 --> 00:28:17,742
Bola som človekom,
455
00:28:17,743 --> 00:28:21,871
ktorý videl stratené životy,
ale stále si zvolil nádej.
456
00:28:23,952 --> 00:28:27,632
Aké ego som mala ...
457
00:28:28,514 --> 00:28:31,328
mysliac si, že dokážem
odhodiť ulitu,
458
00:28:31,329 --> 00:28:33,675
ktorú u teba vytvorili Vulcani.
459
00:28:34,117 --> 00:28:36,632
Bola som si istá,
že to dokážem.
460
00:28:36,633 --> 00:28:40,029
Dokonca som bola presvedčená,
že si pripravená
461
00:28:40,030 --> 00:28:43,144
na kapitánsky post.
462
00:28:45,836 --> 00:28:48,786
Myslela som si to,
aj keď som ťa málo poznala.
463
00:28:48,787 --> 00:28:52,026
Chceš vedieť, ako som
sa obrátila proti tebe?
464
00:28:52,295 --> 00:28:55,931
Verila som, že keď
zachránim teba
465
00:28:55,983 --> 00:28:58,242
a posádku,
466
00:28:58,243 --> 00:29:00,778
bude to oveľa dôležitejšie,
ako princípy Hviezdnej flotily.
467
00:29:01,245 --> 00:29:03,576
Bolo to logické?
468
00:29:03,577 --> 00:29:06,669
Emocionálne?
469
00:29:07,210 --> 00:29:10,508
Neviem.
470
00:29:13,571 --> 00:29:17,469
Dovoľ mi dopraviť tie hlavice
namiesto teba.
471
00:29:29,761 --> 00:29:33,634
Zbierajú svojich mŕtvych.
472
00:29:46,929 --> 00:29:49,443
- Saru, zabudni na včielky.
- Kapitánka?
473
00:29:49,444 --> 00:29:50,897
Dajte dohromady ihneď transportéry,
474
00:29:50,898 --> 00:29:52,332
a nech tam prídu za nami
technici
475
00:29:52,333 --> 00:29:54,172
s torpédovými hlavicami.
476
00:29:54,175 --> 00:29:56,510
Viem, ako ich tam dostaneme.
477
00:30:09,174 --> 00:30:13,044
Bojovník, ktorý zomrel v spánku ...
478
00:30:15,536 --> 00:30:16,921
už nie je nič ...
479
00:30:18,512 --> 00:30:22,438
len mäso a kosti.
480
00:30:23,178 --> 00:30:25,246
Taktické údaje,
481
00:30:25,313 --> 00:30:28,535
ktoré obsahujú súradnice
zabitého klingonského dôstojníka.
482
00:30:28,594 --> 00:30:30,805
Bojovník, ktorý zahynul
483
00:30:31,714 --> 00:30:33,928
čestne v boji
484
00:30:33,937 --> 00:30:36,241
je požehnaný.
485
00:30:37,291 --> 00:30:41,712
Smrť hrdinu prináša
hrdosť pre život ...
486
00:30:41,968 --> 00:30:45,764
ktorý položil pri
obrane našej rasy ...
487
00:30:46,770 --> 00:30:49,027
a útechu vo vedomí,
488
00:30:49,028 --> 00:30:52,709
že ho čaká nový život v Sto-Vo-Kore.
489
00:31:03,942 --> 00:31:09,907
Pridajte sa k svojim
vychváleným druhom,
490
00:31:10,519 --> 00:31:13,477
bratom a sestrám,
491
00:31:14,018 --> 00:31:17,433
aby ste neboli sami
492
00:31:17,434 --> 00:31:24,245
a držte stráž navždy
v Čiernej flotile.
493
00:31:29,750 --> 00:31:33,040
Senzory potvrdzujú
stratu prostredia ...
494
00:31:35,282 --> 00:31:36,940
Na lodi Klingonov
495
00:31:36,941 --> 00:31:38,566
nebadať žiadnu aktivitu zbraní.
496
00:31:38,567 --> 00:31:39,725
Len sa unášajú.
497
00:31:39,726 --> 00:31:41,030
Štíty majú sklopené.
498
00:31:41,031 --> 00:31:42,179
Prenesiem vás do oblasti
499
00:31:42,180 --> 00:31:43,564
s minimálnymi známkami života Klingonov.
500
00:31:43,565 --> 00:31:46,221
Poďme po nášho zajatca.
501
00:31:49,049 --> 00:31:51,183
Budenie.
502
00:32:14,434 --> 00:32:16,359
Toto je zadná časť mostíka.
503
00:32:16,360 --> 00:32:17,992
T'Kuvma musí byť nablízku.
504
00:33:42,460 --> 00:33:45,058
Burnhamová, stratil som
životné funkcie kapitánky.
505
00:33:45,059 --> 00:33:47,516
Burnhamová? Burnhamová?
506
00:33:47,517 --> 00:33:49,196
Okamžite nás odtiaľto dostaň.
507
00:33:49,197 --> 00:33:51,386
Nedokážem ju transportovať
bez jej signálu.
508
00:33:51,387 --> 00:33:52,988
Bez jej tela neodídem.
509
00:33:52,989 --> 00:33:54,831
Prichádzajú ďalší Klingoni.
510
00:33:54,832 --> 00:33:56,439
Burnhamová, ak je mŕtva
a ty si v nebezpečenstve,
511
00:33:56,440 --> 00:33:57,736
nemám na výber.
512
00:33:57,737 --> 00:34:00,245
Nie!
513
00:34:21,780 --> 00:34:26,974
Všetci Klingoni si budú
navždy pripomínať vašu smrť.
514
00:34:27,533 --> 00:34:30,716
Vaša smrť bude dôvod,
515
00:34:30,717 --> 00:34:32,849
aby sme sa všetci zjednotili.
516
00:34:36,528 --> 00:34:40,015
Počujete to?
517
00:34:41,025 --> 00:34:42,597
Nie, pane.
518
00:34:43,006 --> 00:34:47,308
Slová, ktoré sme hovorievali
ako deti
519
00:34:48,378 --> 00:34:50,900
na počesť Kahlessa.
520
00:34:53,443 --> 00:34:56,370
Koho hľadáme?
521
00:34:56,506 --> 00:34:58,657
Kahlessa.
522
00:34:58,658 --> 00:35:01,292
Ako ho nájdeme?
523
00:35:01,355 --> 00:35:03,195
Spolu.
524
00:35:03,395 --> 00:35:06,520
Daj nám svetlo,
aby sme videli.
525
00:35:06,658 --> 00:35:08,486
Navždy.
526
00:35:08,587 --> 00:35:13,507
Bude navždy pred nami skrytý?
527
00:35:17,613 --> 00:35:19,363
Nikdy.
528
00:35:32,873 --> 00:35:36,509
Na obvinenie zo zanedbania povinnosti,
529
00:35:36,510 --> 00:35:39,946
na obvinenie z útoku
na svojho dôstojníka,
530
00:35:39,947 --> 00:35:42,949
na obvinenie zo vzbury ...
531
00:35:43,444 --> 00:35:47,743
Na všetky tie obvinenia,
aká je vaša obhajoba?
532
00:35:48,622 --> 00:35:51,164
Vinná.
533
00:35:51,859 --> 00:35:55,126
Obvinenú nepočuť.
534
00:35:59,400 --> 00:36:01,200
Vinná v plnom rozsahu.
535
00:36:01,201 --> 00:36:02,866
Chceli by ste povedať niečo
536
00:36:02,867 --> 00:36:06,050
na svoju obhajobu pred
vynesením rozsudku?
537
00:36:09,882 --> 00:36:12,751
Od mojej mladosti na Vulcane
538
00:36:12,752 --> 00:36:16,888
ma vychovávali, aby som verila,
že slúžiť je mojím účelom.
539
00:36:16,959 --> 00:36:20,585
A toto presvedčenie som si priniesla
aj do Hviezdnej flotily.
540
00:36:20,586 --> 00:36:23,553
Snívala som o dni, keď budem
veliť vlastnej lodi
541
00:36:23,554 --> 00:36:26,664
a o ďalších vznešených veciach
542
00:36:26,665 --> 00:36:29,747
tejto úžasnej inštitúcii.
543
00:36:31,389 --> 00:36:34,293
Ten sen je preč ...
544
00:36:34,688 --> 00:36:37,830
jediná loď, ktorú poznám,
je v troskách.
545
00:36:39,418 --> 00:36:41,767
Moja posádka ...
546
00:36:43,283 --> 00:36:45,760
je mŕtva.
547
00:36:47,324 --> 00:36:49,931
Moja kapitánka ...
548
00:36:54,148 --> 00:36:56,506
moja priateľka,
549
00:36:56,507 --> 00:37:00,180
ktorú som chcela ochrániť
pred vojnou,
550
00:37:00,181 --> 00:37:02,563
pred nepriateľom.
551
00:37:02,564 --> 00:37:05,654
A teraz sme vo vojne ...
552
00:37:06,627 --> 00:37:09,202
a ja som nepriateľ.
553
00:37:11,555 --> 00:37:13,823
Náš rozsudok nad
obžalovanou,
554
00:37:13,824 --> 00:37:16,766
veliteľkou Michael Burnhamovou,
znie, že je zbavená hodnosti
555
00:37:16,767 --> 00:37:20,892
a zároveň je odsúdená
na doživotie.
556
00:37:20,893 --> 00:37:28,393
Preklad: dusanho