1 00:00:41,420 --> 00:00:43,419 Založeno na skutečných událostech... 2 00:00:43,495 --> 00:00:47,895 Založeno na skutečných událostech...většinou 3 00:00:52,019 --> 00:00:57,019 ÁGRA 1887 4 00:01:03,107 --> 00:01:07,404 BRITÁNIE OFICIÁLNĚ VLÁDNE INDII JIŽ PO DVACET DEVĚT LET 5 00:01:26,920 --> 00:01:28,000 Idiote! 6 00:02:05,704 --> 00:02:06,794 Jméno? 7 00:02:06,795 --> 00:02:08,795 Chowdry 8 00:02:11,419 --> 00:02:14,219 Hej, ty... chtějí tě v guvernérově pracovně 9 00:02:17,280 --> 00:02:18,873 Ah! Mr. Karim! 10 00:02:21,560 --> 00:02:23,074 Chtěl jsem s vámi mluvit ohledně těch koberců, 11 00:02:23,240 --> 00:02:24,674 které jsme poslali na Světovou výstavu do Británie 12 00:02:25,160 --> 00:02:26,719 – Je nějaký problém, pane? – Ne, ne. 13 00:02:26,880 --> 00:02:28,280 Koberce sklidily docela velký úspěch. 14 00:02:28,780 --> 00:02:30,009 Ve skutečnosti, guvernér 15 00:02:30,020 --> 00:02:31,949 obdržel dopis od Její Výsosti, 16 00:02:30,920 --> 00:02:32,296 17 00:02:32,320 --> 00:02:33,549 která mu osobně děkuje. 18 00:02:33,720 --> 00:02:37,430 Byl to takový úspěch, že se rozhodl, 19 00:02:37,600 --> 00:02:41,071 obdarovat královnu Mohurem, jako součást oslav jejího jubilea. 20 00:02:41,720 --> 00:02:42,710 Mohurem, pane? 21 00:02:42,880 --> 00:02:43,950 Mohur. 22 00:02:44,120 --> 00:02:47,033 Podle všeho je to nějaký druh ceremoniální mince. 23 00:02:47,200 --> 00:02:49,874 Bylo mi řečeno, abych našel někoho vysokého, kdo ji předá. 24 00:02:50,040 --> 00:02:51,269 Jste tu ten nejvyšší člověk. 25 00:02:52,320 --> 00:02:54,198 Kdy má přijet, pane? 26 00:02:54,400 --> 00:02:55,675 Ne tady v Agře, 27 00:02:55,840 --> 00:02:57,035 ale v Anglii! 28 00:02:57,200 --> 00:02:59,760 Vycestujete do Anglie 29 00:02:59,960 --> 00:03:03,351 a předáte Mohur v oficiální funkci. 30 00:03:04,600 --> 00:03:06,114 Jako důstojník. 31 00:03:06,280 --> 00:03:08,033 Na koni? 32 00:03:08,200 --> 00:03:09,953 Nemyslím si, že tam bude kůň. 33 00:03:10,480 --> 00:03:13,518 Důstojník má vždycky koně, pane Tylere. 34 00:03:14,040 --> 00:03:17,317 Možná tedy ne jako důstojník tedy. 35 00:03:20,200 --> 00:03:21,236 Dobré ráno! 36 00:03:21,920 --> 00:03:23,036 Dobré ráno! 37 00:03:23,400 --> 00:03:24,470 Toto je major Bigge... 38 00:03:24,680 --> 00:03:27,639 Vyslanec Jejího Veličenstva na panství Windsor, 39 00:03:27,800 --> 00:03:30,031 který bude mít na starosti vaši cestu. 40 00:03:30,200 --> 00:03:32,237 Toto je Abdul. – Skvělé! 41 00:03:32,440 --> 00:03:33,954 A tohle je Mohammed, 42 00:03:34,120 --> 00:03:36,874 který bude též předávat Mohur. 43 00:03:40,680 --> 00:03:42,319 Je velmi malý. 44 00:03:42,480 --> 00:03:44,358 Na poslední chvíli jsme ho museli vyměnit. 45 00:03:44,520 --> 00:03:47,911 Ten vysoký chlápek měl nehodu se slonem. 46 00:04:00,755 --> 00:04:04,955 Buckinghamský palác 47 00:04:06,680 --> 00:04:08,592 Dobré ráno, Vaše Výsosti. 48 00:04:11,920 --> 00:04:13,070 Nahoře je komorník, 49 00:04:13,160 --> 00:04:15,152 poté osobní tajemník, zástupce osobního tajemníka, 50 00:04:15,240 --> 00:04:18,950 dvorní dámy, vyšší služebnictvo, nižší služebnictvo. 51 00:04:19,120 --> 00:04:20,349 Poté členové domácnosti. 52 00:04:20,520 --> 00:04:21,715 První, správce. 53 00:04:21,840 --> 00:04:23,035 Druhý, komorník. 54 00:04:23,240 --> 00:04:24,370 Třetí, vrchní majordomus, 55 00:04:24,394 --> 00:04:29,539 který má na starosti majordoma domácnosti, poskoky v kuchyni, kuchaře, hlavního číšníka, 56 00:04:27,040 --> 00:04:29,713 57 00:04:29,880 --> 00:04:32,679 ostatní číšníky ve Windsoru, prostíračky stolů a potom vy. 58 00:04:32,840 --> 00:04:34,194 Nějaké otázky? 59 00:04:34,360 --> 00:04:36,670 Kdo bude držet Mohur, pane? 60 00:04:37,040 --> 00:04:38,872 Ještě jsem se nerozhodl. 61 00:04:39,040 --> 00:04:41,111 Předpokládám, že ho oba ponesete na polštářku. 62 00:04:41,840 --> 00:04:42,876 Oba dva dostaneme polštářek? 63 00:04:43,040 --> 00:04:44,110 To opravdu netuším. 64 00:04:44,280 --> 00:04:48,957 Úspěchem dobré služby je stát v klidu a chodit pozpátku. 65 00:04:49,280 --> 00:04:53,638 Nejdůležitější je, že se na ni nesmíte dívat. 66 00:04:55,562 --> 00:04:57,562 Kretén. 67 00:05:09,400 --> 00:05:11,551 Máš vůbec ponětí, jaká je v Anglii zima? 68 00:05:11,720 --> 00:05:12,915 Zemřeme tam. 69 00:05:13,160 --> 00:05:14,560 Proč jsi s tím vlastně souhlasil? 70 00:05:14,720 --> 00:05:15,949 Ten vysokej spadl ze slona. 71 00:05:16,040 --> 00:05:17,759 Neměl jsem na výběr. 72 00:05:18,080 --> 00:05:20,595 Pět tisíc mil jen proto, abysme předali blbou medaili 73 00:05:20,760 --> 00:05:23,070 utlačovateli celého indického subkontinentu. 74 00:05:23,240 --> 00:05:26,677 Neuvědomuješ si, jaká je to pro nás obrovská pocta. 75 00:05:27,840 --> 00:05:30,196 Ochutnal jsi někdy anglické jídlo? Jedí krev z prasat. 76 00:05:30,360 --> 00:05:32,352 Nejedí krev z prasat. – Říkám ti, že 77 00:05:32,440 --> 00:05:35,512 dávají prasečí krev do salámů. A taky ovčí mozky. 78 00:05:36,080 --> 00:05:37,195 79 00:05:38,440 --> 00:05:40,397 To místo je úplně barbarské. 80 00:05:52,000 --> 00:05:53,434 Dejte mi nějaké peníze. 81 00:05:55,120 --> 00:05:56,236 Prosím, pane. 82 00:05:56,400 --> 00:05:58,153 Civilizace! 83 00:05:58,320 --> 00:05:59,390 Dejte nám čtvrtpenny. 84 00:05:59,720 --> 00:06:01,313 Dejte nám čtvrtpenny, pane. 85 00:06:01,480 --> 00:06:02,914 Ruce. 86 00:06:07,280 --> 00:06:08,270 Ruce. 87 00:06:10,000 --> 00:06:13,676 Obšlehli jsme je z nějakých kreseb v Britském muzeu. 88 00:06:13,760 --> 00:06:14,796 Skvostné! 89 00:06:14,880 --> 00:06:18,271 Víte, že šerpa není tradiční, pane? 90 00:06:18,480 --> 00:06:21,439 Ty indické kresby nevypadaly velmi... indicky. 91 00:06:21,600 --> 00:06:23,671 Takže jsme udělali nějaká vylepšení. 92 00:06:23,840 --> 00:06:25,513 Důležité je vypadat 93 00:06:26,840 --> 00:06:28,115 autenticky. 94 00:06:28,320 --> 00:06:29,913 Podle mě to vypadá vskutku skvěle. 95 00:06:30,080 --> 00:06:32,834 Oslavy jubilea. 9:00, snídaně v Londýně. 96 00:06:33,000 --> 00:06:34,593 9:45, střídání stráží. 97 00:06:34,760 --> 00:06:38,037 11:00, setkání se švédským velvyslancem. 98 00:06:38,200 --> 00:06:41,477 12:00, oběd s Oskarem II., králem Švédska a Norska, 99 00:06:42,320 --> 00:06:45,313 norským velvyslancem, ministrem 100 00:06:45,400 --> 00:06:47,198 pro jižní norské provincie, 101 00:06:47,360 --> 00:06:49,591 zástupcem ministra 102 00:06:49,880 --> 00:06:51,837 pro severní norské provincie. 103 00:06:51,940 --> 00:06:53,420 14:00, slavnostní průvod po Mallu. 104 00:06:52,840 --> 00:06:54,319 105 00:06:54,400 --> 00:06:55,470 14:30, 106 00:06:55,680 --> 00:06:59,117 čajový dýchánek v Hyde Parku pro 30 000 dětí. 107 00:07:01,240 --> 00:07:02,435 16:30, 108 00:07:02,600 --> 00:07:05,638 Domácnost odjíždí Královským vlakem do Windsoru. 109 00:07:06,360 --> 00:07:08,477 18:30, večeře ve velké síni 110 00:07:08,640 --> 00:07:10,677 – Pojďte, pánové! – Šup, šup! 111 00:07:10,840 --> 00:07:12,194 a slavnostní předání 112 00:07:12,560 --> 00:07:14,040 Mohuru. 113 00:07:20,560 --> 00:07:22,517 Hindové, pane! 114 00:07:26,720 --> 00:07:28,234 Ale vždyť jsou naprosto odlišných velikostí. 115 00:07:28,400 --> 00:07:30,960 Stala se nehoda, pane, se slonem. 116 00:07:31,160 --> 00:07:32,160 117 00:07:32,400 --> 00:07:34,232 Královna přijíždí. 118 00:07:34,520 --> 00:07:35,510 Fanfáry. 119 00:07:36,200 --> 00:07:38,317 Slavnostní příchod. 120 00:07:38,760 --> 00:07:42,276 Královský doprovod přijde ke stolu 121 00:07:42,680 --> 00:07:44,876 a posadí se sem. 122 00:07:45,200 --> 00:07:46,236 Její Výsost. 123 00:07:46,520 --> 00:07:48,193 Sir Henry Ponsonby, osobní tajemník, 124 00:07:48,320 --> 00:07:49,640 tajemník státu Indie, 125 00:07:49,800 --> 00:07:53,157 vládce Ruska, doktor Reid, Lady Churchillová, slečna Phippsová, 126 00:07:53,320 --> 00:07:54,390 a tak dále, a tak dále. 127 00:07:54,480 --> 00:07:55,516 Grace. 128 00:07:55,600 --> 00:08:00,834 Polévka, potage Saint-Germain s purée de madeleine. 129 00:08:01,040 --> 00:08:03,635 Rybí chod, morue aux huîtres. 130 00:08:03,720 --> 00:08:04,756 Fanfáry. 131 00:08:04,880 --> 00:08:09,079 Předkrm, knedlíčky s omáčkou Régence, a tak dále, a tak dále. 132 00:08:09,240 --> 00:08:11,471 Dezert, pain d'épinards, 133 00:08:11,560 --> 00:08:14,519 tartelettes ? la suisse, větrníky. 134 00:08:14,960 --> 00:08:16,314 Vždycky větrníky. 135 00:08:16,480 --> 00:08:19,678 Přijdete ze severozápadního vchodu pro služebnictvo. 136 00:08:19,840 --> 00:08:20,910 Přijdete společně. 137 00:08:21,080 --> 00:08:23,037 A postavíte se tady. 138 00:08:23,240 --> 00:08:24,276 Ne! 139 00:08:24,360 --> 00:08:26,431 Ještě kousek. To je ono. 140 00:08:27,080 --> 00:08:29,231 Takto předáte tác. 141 00:08:29,720 --> 00:08:30,710 Tác? 142 00:08:31,560 --> 00:08:33,517 Myslel jsem, že to má být polštářek. 143 00:08:33,840 --> 00:08:35,354 Předáte tác... 144 00:08:35,440 --> 00:08:36,556 Pardon, 145 00:08:36,880 --> 00:08:37,870 budu mít taky tác? 146 00:08:37,960 --> 00:08:39,440 Ne. Máme pouze jeden. 147 00:08:39,520 --> 00:08:41,193 Co teda budu dělat? 148 00:08:41,400 --> 00:08:43,216 Prostě budete muset improvizovat. 149 00:08:43,600 --> 00:08:46,354 Ať děláte cokoliv, nedívejte se na Její Výsost. 150 00:08:46,520 --> 00:08:49,035 Znovu se ukloníte. Poté budete couvat, 151 00:08:49,200 --> 00:08:51,760 otočíte se doleva, takto 152 00:08:51,920 --> 00:08:54,719 a půjdete až na na konec síně, 153 00:08:54,880 --> 00:08:57,395 kde se setkáte s panem Biggem, 154 00:08:58,120 --> 00:09:01,750 který vás doprovodí k severní zdi, kde budete stát 155 00:09:01,880 --> 00:09:03,200 do konce jídla. 156 00:09:04,920 --> 00:09:06,798 Chcete, abych vám to ukázal znovu? 157 00:09:07,200 --> 00:09:08,919 Pane Yorku, míří do Paddingtonu! 158 00:09:09,000 --> 00:09:10,400 Všichni ven! 159 00:09:10,800 --> 00:09:12,757 Vy dva, schody, teď! 160 00:09:22,400 --> 00:09:26,633 Ježiši Kriste! Kde jsou ty knedlíčky? 161 00:09:27,560 --> 00:09:29,153 Hej, vy dva, 162 00:09:29,320 --> 00:09:30,515 převlíknout! 163 00:09:30,680 --> 00:09:32,239 Už je na stanici, pane! 164 00:09:32,400 --> 00:09:34,517 Ježiši Kriste, už je na stanici! 165 00:09:34,680 --> 00:09:38,037 Probůh, prostě čekejte tam, kde máte. 166 00:09:38,200 --> 00:09:39,919 Otevřte dveře. 167 00:09:40,320 --> 00:09:42,198 Otevřte dveře! 168 00:09:42,400 --> 00:09:43,959 Otevřte dveře! 169 00:09:44,120 --> 00:09:45,998 Otevřte dveře! 170 00:10:22,120 --> 00:10:23,190 Je tady. 171 00:10:24,320 --> 00:10:25,390 Polévka. 172 00:10:26,080 --> 00:10:27,594 Polévka! 173 00:10:27,880 --> 00:10:31,032 Polévka! Polévka! 174 00:10:31,520 --> 00:10:34,592 Polévka! 175 00:10:35,040 --> 00:10:37,714 Polévka! 176 00:11:32,840 --> 00:11:35,150 Díky bohu! 177 00:11:40,480 --> 00:11:42,472 Polévka, Vaše Výsosti. 178 00:12:05,640 --> 00:12:07,358 179 00:12:12,040 --> 00:12:13,030 Ještě jsem nedojedla. 180 00:12:13,440 --> 00:12:15,352 Obávám se, že musíš spěchat. 181 00:12:15,520 --> 00:12:17,239 Vezmou ti to, jakmile ona dojí. 182 00:12:17,400 --> 00:12:19,153 Jedno za námi, šest na cestě. 183 00:12:19,400 --> 00:12:21,039 Morue aux huîtres a poté knedlíčky. 184 00:12:21,120 --> 00:12:22,156 Ano, pane. 185 00:12:22,240 --> 00:12:23,754 "Morue aux huîtres a poté knedlíčky." 186 00:12:23,920 --> 00:12:25,912 To je směšné. 187 00:12:26,120 --> 00:12:28,954 Dva měsíce na lodi a já nedostanu ani tác? 188 00:12:32,960 --> 00:12:36,192 Ano. Údajně to musíte rozžvýkat celkem 32krát. 189 00:13:08,280 --> 00:13:10,272 Mám Mohur. 190 00:13:12,080 --> 00:13:13,196 To je ono? 191 00:13:17,920 --> 00:13:19,240 Vaše Výsosti? 192 00:13:22,040 --> 00:13:23,554 Vaše Výsosti? 193 00:13:25,680 --> 00:13:26,874 194 00:13:26,960 --> 00:13:28,553 Větrníky. 195 00:13:50,360 --> 00:13:51,635 To je ono? 196 00:13:51,800 --> 00:13:52,870 Větrníky jsou za námi. 197 00:13:53,040 --> 00:13:55,680 Pánové, jděte, otočte se, ukloňte se, předejte 198 00:13:55,840 --> 00:13:58,480 a určitě ne žádný oční kontakt. 199 00:14:42,000 --> 00:14:44,754 Dar od Indického impéria. 200 00:14:45,160 --> 00:14:47,117 Mohur, Vaše Výsosti. 201 00:14:48,240 --> 00:14:49,230 Cože? 202 00:14:50,000 --> 00:14:51,912 Mince Mohur, Vaše Výsosti. 203 00:14:52,120 --> 00:14:54,919 Na počest vaší službě subkontinentu. 204 00:14:57,600 --> 00:14:59,000 Už je konec? 205 00:14:59,680 --> 00:15:02,115 Ještě máme kávu, Vaše Výsosti. 206 00:15:31,720 --> 00:15:33,154 Oči! 207 00:15:48,240 --> 00:15:50,596 Dobré ráno, Vaše Výsosti.. 208 00:15:50,800 --> 00:15:52,917 Snídaně s korunním princem Belgie. 209 00:15:53,080 --> 00:15:55,720 11:00, audience se sultánem z Dubaje, 210 00:15:55,880 --> 00:16:00,033 kde bude Její Výsost předán ooojayský diamant. 211 00:16:00,200 --> 00:16:02,317 Zahradní slavnost, kde Její Výsost opět přijme 212 00:16:02,520 --> 00:16:05,240 Oskara II., krále Švédska a Norska, 213 00:16:05,720 --> 00:16:08,360 A královnu Lili'uokalani. 214 00:16:08,520 --> 00:16:10,079 Kdo to sakra je? 215 00:16:10,280 --> 00:16:12,397 Vládkyně a královna regentka 216 00:16:12,520 --> 00:16:14,591 Království Havaj, Vaše Výsosti. 217 00:16:14,760 --> 00:16:16,479 Složila pro vás píseň. 218 00:16:17,160 --> 00:16:18,913 Na ukulele. 219 00:16:19,120 --> 00:16:21,555 Ale podařilo se nám to zrušit. 220 00:16:21,720 --> 00:16:24,758 Poté budete stolovat s premiérem a v 19 hodin 221 00:16:25,000 --> 00:16:27,640 bude banket ve státní jídelní hale. 222 00:16:28,560 --> 00:16:30,631 A váš pohyb, Vaše Výsosti? 223 00:16:30,840 --> 00:16:32,911 Není, co říct, doktore Reide. 224 00:16:33,360 --> 00:16:35,238 Ani během dne? 225 00:16:35,400 --> 00:16:37,232 Naposledy jsme se "hýbaly" v neděli večer. 226 00:16:39,000 --> 00:16:40,753 Obávám se, že tyto oslavné večeře 227 00:16:40,880 --> 00:16:42,633 si vybírají své, Vaše Výsosti. 228 00:16:42,800 --> 00:16:44,996 Smím navrhnout nějakou Bengerovu směs? 229 00:16:45,800 --> 00:16:48,395 Odmítám jíst Bengera. Je to jídlo pro děti. 230 00:16:48,560 --> 00:16:50,631 Ale je to účinné, Vaše Výsosti, 231 00:16:50,800 --> 00:16:53,634 královské tlusté střevo dostává málo vlákniny. 232 00:16:54,120 --> 00:16:55,440 Něco dalšího? 233 00:16:56,880 --> 00:16:59,873 Byla Vaše Výsost potěšená Mohurem? 234 00:16:59,960 --> 00:17:01,110 Čím? 235 00:17:01,200 --> 00:17:03,635 Mohurem. Obřadní mincí. 236 00:17:04,720 --> 00:17:07,713 Předanou dvěma indickými služebníky. 237 00:17:09,200 --> 00:17:11,669 Myslím, že ten vysoký byl velmi pohledný. 238 00:17:33,880 --> 00:17:35,712 Stůjte! 239 00:17:42,280 --> 00:17:44,590 Malá změna plánu. 240 00:17:45,160 --> 00:17:47,629 Nesmíte mluvit s žádnými z hostů. 241 00:17:47,800 --> 00:17:50,395 Kývněte nebo se ukloňte, ale, prosím vás, 242 00:17:50,560 --> 00:17:54,520 nekomunikujte s nikým jiným než s personálem. 243 00:17:54,680 --> 00:17:57,878 Přijdu za vámi, až bude královna usazená, 244 00:17:58,040 --> 00:18:02,273 a vy jí donesete požadovaný královský moučník. 245 00:18:02,800 --> 00:18:03,995 Pardon, pane... 246 00:18:04,160 --> 00:18:05,560 Ale co to je? 247 00:18:06,400 --> 00:18:07,629 Želé. 248 00:18:07,800 --> 00:18:09,280 Moučník vyrobený z ovocného likéru. 249 00:18:09,480 --> 00:18:10,880 Jakto, že to tak stojí? 250 00:18:11,040 --> 00:18:14,351 Želatina, vedlejší produkt z kostí krav. 251 00:18:16,775 --> 00:18:18,375 Barbaři! 252 00:18:19,480 --> 00:18:21,756 V Indii je další hladomor. 253 00:18:23,280 --> 00:18:25,431 Další potíže v Irsku, obávám se. 254 00:18:25,600 --> 00:18:27,637 Suez je učiněná noční můra. 255 00:18:27,800 --> 00:18:29,519 Obávám se, že jsou tam opět Búrové. 256 00:18:29,680 --> 00:18:31,751 Máte vůbec nějaké dobré zprávy, premiére? 257 00:18:31,960 --> 00:18:34,429 Rozhodli jsme se anexovat Zululand, Vaše Výsosti. 258 00:18:34,600 --> 00:18:35,829 Z jakého důvodu? 259 00:18:36,360 --> 00:18:39,319 Musíme zabránit Búrům v dalším postupu. 260 00:18:39,520 --> 00:18:41,398 Premiére, vy jste vážně depresivní. 261 00:18:41,800 --> 00:18:42,790 Ano. 262 00:18:42,920 --> 00:18:44,639 Sendviče. 263 00:18:53,520 --> 00:18:54,715 Báječné! 264 00:18:56,160 --> 00:18:57,389 Skvělé. 266 00:19:04,680 --> 00:19:06,160 Úžasné! 267 00:19:09,800 --> 00:19:11,029 Želé, Vaše Výsosti. 268 00:19:35,480 --> 00:19:37,472 Najednou se cítím o mnoho lépe. 269 00:19:39,560 --> 00:19:41,119 Co sis to sakra myslel? 270 00:19:41,240 --> 00:19:42,515 Řekl jste, "Donést želé", pane. 271 00:19:42,600 --> 00:19:45,718 Neřekl jsem polib nohy vládkyni Indie! 272 00:19:45,880 --> 00:19:47,280 Myslel jsem, že by jí to zlepšilo náladu. 273 00:19:47,360 --> 00:19:48,476 Zlepšilo náladu? 274 00:19:48,560 --> 00:19:50,517 Dají mě k vojenskému soudu! 275 00:19:50,680 --> 00:19:53,400 Co se to tu děje? 276 00:19:54,160 --> 00:19:58,313 Její Jasnost si vyžádala, aby se pan Karim a pan Baksh 277 00:19:59,840 --> 00:20:02,230 stali jejími osobními služebníky 278 00:20:02,920 --> 00:20:05,719 po zbytek oslav jubilea. 279 00:20:14,000 --> 00:20:16,674 Pánové. Ty počkej tady u dveří. 280 00:20:16,840 --> 00:20:19,309 Její Výsost si přeje, abyste se postavil vedle psacího stolu. 281 00:20:19,480 --> 00:20:20,470 Běžte. 282 00:20:27,200 --> 00:20:28,714 Děkuji. 283 00:20:31,520 --> 00:20:32,954 Můžete jít. 284 00:20:34,480 --> 00:20:36,870 Děkuji, Vaše Výsosti. 285 00:20:39,680 --> 00:20:41,399 Neboj se. 286 00:20:42,560 --> 00:20:44,279 Nesním tě. 287 00:20:46,320 --> 00:20:48,152 "Doktore Reide, 288 00:20:49,600 --> 00:20:55,517 "velmi úspěšný pohyb 289 00:20:57,520 --> 00:21:01,992 "toto ráno v 8 hodin." 290 00:21:04,240 --> 00:21:05,913 Co se to tam k čertu děje? 291 00:21:14,800 --> 00:21:16,314 Děkuji vám, pane... 292 00:21:16,840 --> 00:21:18,160 Abdul. 293 00:21:19,160 --> 00:21:20,389 Abdul Karim. 294 00:21:29,840 --> 00:21:30,830 Pořád píšu. 295 00:21:33,640 --> 00:21:37,156 V Indii, tam píšu celý den, každý den. 296 00:21:37,800 --> 00:21:40,110 Takže v Indii nejsi sluha? 297 00:21:40,280 --> 00:21:43,432 Ne. V Indii píšu do mé vlastní velké knihy. 298 00:21:43,600 --> 00:21:44,716 Píšete knihu? 299 00:21:44,880 --> 00:21:48,794 Ano. Zapisuju každé jméno kdo je kdo a co udělal. 300 00:21:49,560 --> 00:21:50,960 To je můj život. 301 00:21:51,160 --> 00:21:53,994 Každý den píšu od rána do noci. 302 00:21:54,160 --> 00:21:55,958 Je to fikce? – Ne. 303 00:21:56,120 --> 00:21:58,031 304 00:21:59,280 --> 00:22:00,555 Nerozumím. 305 00:22:00,720 --> 00:22:03,235 Pokud jsi spisovatel, proč jsi tedy tady? 306 00:22:03,400 --> 00:22:04,880 Předáváš mi... 307 00:22:05,040 --> 00:22:06,156 Mohur. 308 00:22:07,920 --> 00:22:10,674 Je to mé skromné privilegium, abych sloužil Její Výsosti. 309 00:22:18,000 --> 00:22:20,595 To já jsem vybíral vaše koberce. 310 00:22:22,080 --> 00:22:23,116 Koberce? 311 00:22:23,200 --> 00:22:27,513 Ano. Váš zástupce požádal pana Tylera, ale ve skutečnosti jsem to byl já. 312 00:22:28,000 --> 00:22:31,118 Na koberce musíte mít velmi dobré oko. 313 00:22:31,480 --> 00:22:34,791 Například tento je velmi pěkný. 314 00:22:34,960 --> 00:22:36,917 Velmi, velmi pevné uzlíky. 315 00:22:37,360 --> 00:22:39,556 Umění koberců 316 00:22:39,720 --> 00:22:43,509 přišlo do Indie z Persie s velkým vládcem Akbarem. 317 00:22:44,480 --> 00:22:46,676 Dovedností tkát koberce, 318 00:22:46,880 --> 00:22:50,032 je splést různé druhy uzlíků dohromady 319 00:22:50,200 --> 00:22:53,637 a utkat něco, na čem můžeme stát. 320 00:22:54,720 --> 00:22:56,996 Zdá se, že o tom víš hodně. 321 00:22:57,160 --> 00:23:00,756 Má rodina tkala koberce, 322 00:23:01,200 --> 00:23:03,112 ale já teď píšu do knihy. 323 00:23:03,920 --> 00:23:06,515 Život je jako koberec. 324 00:23:06,680 --> 00:23:09,752 Proplétáme se jím sem a tam, abychom utvořili nějaký vzorek. 325 00:23:11,640 --> 00:23:13,552 Nádherná představa. 326 00:23:15,680 --> 00:23:16,670 Podívejte. 327 00:23:16,880 --> 00:23:21,477 Tady je pták svobody navždy uvězněný v designu. 328 00:23:25,600 --> 00:23:29,150 Takže v Indii jsi básníkem? 329 00:23:29,320 --> 00:23:30,390 Ne. 330 00:23:30,560 --> 00:23:33,155 V Indii zapisuju jména vězňů. 331 00:23:35,920 --> 00:23:38,355 Všichni jsme vězňové, pane Karime. 332 00:23:38,760 --> 00:23:40,399 Podle všeho je to básník. 333 00:24:03,520 --> 00:24:04,874 Tihle lidi jsou utlačovatelé 334 00:24:04,960 --> 00:24:06,713 čtvrtiny lidstva. 335 00:24:07,160 --> 00:24:10,073 Opravdu si myslíš, že je nějak zajímáme? 336 00:24:10,760 --> 00:24:12,991 Tímto tempem tady umrzneme. 337 00:24:13,160 --> 00:24:15,800 Skonči s tou přetvářkou a pojďme odsud. 338 00:24:15,960 --> 00:24:16,996 Domluveno? 339 00:24:17,480 --> 00:24:18,709 Slibuji. 340 00:24:19,160 --> 00:24:20,355 Dobrou noc. 341 00:24:32,160 --> 00:24:33,992 Přestaneš s tím? 342 00:24:42,200 --> 00:24:43,634 Uvědomujete si, 343 00:24:44,160 --> 00:24:46,994 že toto je už třetí den v řadě? 344 00:24:51,320 --> 00:24:53,596 Takže, pane Abdule, 345 00:24:54,520 --> 00:24:57,957 smím se vás zeptat, z jaké části Indie jste? 346 00:24:58,440 --> 00:24:59,669 Z Ágry. 347 00:25:00,320 --> 00:25:01,993 Tádž Mahal? 348 00:25:02,280 --> 00:25:03,396 Byla jste v Tádž Mahalu? 349 00:25:03,600 --> 00:25:04,716 Ne. 350 00:25:04,880 --> 00:25:06,837 Je to ta nejskvostnější stavba 351 00:25:06,920 --> 00:25:08,877 na celičkém světě, Vaše Výsosti. 352 00:25:09,360 --> 00:25:11,192 Koruna paláců. 353 00:25:11,920 --> 00:25:15,470 Nechal ho postavit Šáhdžahán pro svou manželku, 354 00:25:15,640 --> 00:25:18,599 která zemřela při porodu jejich 14. dítěte. 355 00:25:19,200 --> 00:25:20,270 Božínku! 356 00:25:20,360 --> 00:25:22,431 Byl tak skleslý žalem, 357 00:25:22,600 --> 00:25:27,470 že nechal přivést ty nejlepší architekty z Persie a Afgánistánu, 358 00:25:27,640 --> 00:25:29,472 aby postavili Tádž Mahal. 359 00:25:30,120 --> 00:25:32,589 To vypadá jako opravdu nádherná stavba. 360 00:25:32,800 --> 00:25:34,154 Moc ráda bych ji viděla. 361 00:25:34,320 --> 00:25:36,118 Je nádherná, Vaše Výsosti! 362 00:25:36,280 --> 00:25:38,237 Je celá z bílého mramoru. 363 00:25:38,720 --> 00:25:41,280 Všechna ta krása pro mrtvou královnu. 364 00:25:41,440 --> 00:25:42,999 Jak romantické. 365 00:25:43,320 --> 00:25:45,789 Šáhdžahán také postavil Červenou pevnost, 366 00:25:46,240 --> 00:25:49,153 Šalimarovy zahrady, Paví trůn. 367 00:25:49,600 --> 00:25:50,829 Paví trůn? 368 00:25:51,000 --> 00:25:53,390 Je to ten nejkrásnější trůn na celém světě. 369 00:25:53,560 --> 00:25:56,917 A uvnitř trůnu byl Koh-i-noor. (diamant) 370 00:25:57,080 --> 00:25:59,276 Já mám Koh-i-noor. Nosím ho jako brož. 371 00:26:01,120 --> 00:26:02,440 Opravdu? – Ano. 372 00:26:02,600 --> 00:26:05,274 Moc se neleskl, tak ho nechal Albert zbrousit. 373 00:26:06,880 --> 00:26:08,678 Co se stalo s Pavím trůnem? 374 00:26:09,080 --> 00:26:10,150 Zničili ho. 375 00:26:11,160 --> 00:26:12,310 Jak otřesné. 376 00:26:12,640 --> 00:26:14,313 Oni vždycky ničí věci. 377 00:26:14,480 --> 00:26:17,791 Britští vojáci vzali z Tádž Mahalu všechny klenoty. 378 00:26:17,960 --> 00:26:19,679 Britští vojáci? 379 00:26:19,840 --> 00:26:21,752 Ano, po vzpouře. 380 00:26:23,200 --> 00:26:24,919 Ale to je hrozné. 381 00:26:25,080 --> 00:26:28,312 O čem si tak můžou povídat? 382 00:26:28,840 --> 00:26:30,797 Sluha a navíc Ind. 383 00:26:30,960 --> 00:26:32,110 Co na něm probůh vidí? 384 00:26:33,480 --> 00:26:36,678 Je docela pohledný. 385 00:26:39,200 --> 00:26:41,317 Co se stalo s Šáhdžahánem? 386 00:26:41,840 --> 00:26:45,914 Svrhl ho jeho syn a nakonec zemřel v agarské pevnosti. 387 00:26:46,400 --> 00:26:47,993 Ta darebnost dětí. 388 00:26:48,880 --> 00:26:52,510 Pohřbili ho v Tádž Mahalu s jeho ženou Mumtáz. 389 00:26:53,080 --> 00:26:55,117 Také tam vyryli nápis: 390 00:26:55,320 --> 00:26:57,471 "Zde leží Šáhdžahán, 391 00:26:57,720 --> 00:27:01,157 "který opustil tento svět, aby se dostal do Hodovní síně věčnosti." 392 00:27:01,400 --> 00:27:03,278 "Hodovní síň věčnosti." 393 00:27:03,640 --> 00:27:05,438 Ten nápad se mi líbí. 394 00:27:06,400 --> 00:27:07,993 Zdáš se velmi dobře informován. 395 00:27:08,400 --> 00:27:10,710 Tohle jsou známé uttarpradéšské příběhy. 396 00:27:10,880 --> 00:27:11,950 Měla byste ho navštívit. 397 00:27:12,040 --> 00:27:13,793 Nikdy tam nebudu moci. Mám to zakázáno. 398 00:27:13,880 --> 00:27:15,030 Zakázáno? 399 00:27:15,200 --> 00:27:17,032 Bojí se, že by na mě někdo mohl spáchat atentát. 400 00:27:17,200 --> 00:27:20,511 Takže jste nikdy neviděla indickou ulici? 401 00:27:21,400 --> 00:27:23,392 Nebo stánek s kořením? – Ne. 402 00:27:23,560 --> 00:27:24,560 403 00:27:24,640 --> 00:27:25,790 Koření! 404 00:27:25,960 --> 00:27:28,350 Kmín, koriandr, 405 00:27:28,520 --> 00:27:29,795 garam masála. 406 00:27:30,000 --> 00:27:32,560 Garam masála... Co je garam masála? 407 00:27:32,720 --> 00:27:34,837 To dáváte do omáčky. 408 00:27:35,240 --> 00:27:37,436 Nikdy jste neochutnala indické jídlo? 409 00:27:38,800 --> 00:27:41,269 Dal? Rogan josh? 410 00:27:41,480 --> 00:27:43,472 Birjání s mangovým čatný? 411 00:27:43,680 --> 00:27:44,955 Mangové čatný? 412 00:27:45,240 --> 00:27:47,880 Čatný vyrobené z manga. 413 00:27:48,400 --> 00:27:50,153 Co je mango? 414 00:27:50,640 --> 00:27:52,791 Mango je královna ovoce. 415 00:27:53,960 --> 00:27:55,872 Jak chutná? 416 00:27:56,040 --> 00:27:58,396 Jako pomeranč 417 00:27:58,560 --> 00:28:00,711 a broskev. 418 00:28:01,120 --> 00:28:02,120 419 00:28:04,040 --> 00:28:05,520 Sire Henry, 420 00:28:06,200 --> 00:28:07,520 přála bych si mango. 421 00:28:07,640 --> 00:28:08,960 Mango? 422 00:28:09,160 --> 00:28:11,152 Ano, rád abych ochutnala mango. 423 00:28:11,440 --> 00:28:12,715 To je nemožné, Vaše Výsosti. 424 00:28:13,200 --> 00:28:14,600 Rostou jen v Indii. 425 00:28:14,760 --> 00:28:17,400 A já jsem vládkyně Indie, takže nechte jedno poslat. 426 00:28:38,200 --> 00:28:39,316 Tady! 427 00:28:45,840 --> 00:28:46,990 Vaše Výsosti? 428 00:28:47,520 --> 00:28:48,520 429 00:28:49,120 --> 00:28:50,236 Děkuji. 430 00:28:51,720 --> 00:28:53,757 Další. – Děkuji. 431 00:28:57,240 --> 00:28:59,880 Jak se vám líbí vaše nové skotské kostýmy? 432 00:29:00,040 --> 00:29:02,509 Koušou, Vaše Výsosti. 433 00:29:02,533 --> 00:29:04,533 Všechno ve Skotsku je kousavé. 434 00:29:07,280 --> 00:29:08,396 Sire Henry? 435 00:29:09,640 --> 00:29:10,994 Kdy přijede Bertie? 436 00:29:11,160 --> 00:29:12,560 Zítra, Vaše Výsosti. 437 00:29:12,720 --> 00:29:15,076 Je na cestě z Monte Carla. 438 00:29:18,800 --> 00:29:21,634 Ona je v pohodě. Je "vypolstrovaná". 439 00:29:37,640 --> 00:29:40,474 Bože, nenávidím Skotsko! 440 00:29:51,800 --> 00:29:52,800 441 00:29:52,880 --> 00:29:56,271 Vy musíte být Hindové. Rád vás poznávám. 442 00:29:56,920 --> 00:29:58,912 Vy musíte být Hindové. 443 00:29:59,600 --> 00:30:05,039 Vy musíte být Hindové. 444 00:30:09,880 --> 00:30:13,317 Ještě, ještě! Ještě! Ještě. 445 00:30:19,120 --> 00:30:22,352 Kéž by už šla do té zpropadené postele. 446 00:30:43,320 --> 00:30:45,039 Dobré ráno, Vaše Výsosti. 447 00:30:46,040 --> 00:30:47,759 Krabičky, Vaše Výsosti. 448 00:30:47,840 --> 00:30:49,069 Děkuji. 449 00:30:49,280 --> 00:30:53,274 A prázdný deník, jak Vaše Výsost žádala. 450 00:30:59,240 --> 00:31:00,594 Můžete jít. 451 00:31:01,800 --> 00:31:04,838 Jsem schopná těmi krabičkami projít. 452 00:31:05,200 --> 00:31:07,510 Abdul je se svým pijákem velmi nápomocný. 453 00:31:07,680 --> 00:31:09,672 Ale toto jsou parlamentní listiny, Vaše Výsosti. 454 00:31:09,840 --> 00:31:10,956 Toho jsem si vědoma. 455 00:31:12,200 --> 00:31:13,839 Ale Abdul je sluha. 456 00:31:14,000 --> 00:31:15,719 Nemůže vám pomáhat s krabičkami. 457 00:31:15,880 --> 00:31:18,031 A já jsem královna Anglie. 458 00:31:18,280 --> 00:31:21,114 Kdokoliv, koho požádám, mi může pomáhat s krabičkami. 459 00:31:30,560 --> 00:31:32,233 A, Sire Henry, 460 00:31:32,400 --> 00:31:34,119 sehnal byste pro Indy nějaké rukavice? 461 00:31:34,200 --> 00:31:36,192 Trpí nám tu zimou. 462 00:31:45,960 --> 00:31:47,872 Pomáhá jí s krabičkami. 463 00:31:48,960 --> 00:31:51,031 Chci, abys mě naučil indštinu. 464 00:31:51,680 --> 00:31:52,716 Indštinu? 465 00:31:53,240 --> 00:31:55,232 Hindštinu nebo jakkoliv to mluvíte. 466 00:31:57,040 --> 00:31:59,111 Jste si jistá? – Samozřejmě. 467 00:31:59,280 --> 00:32:02,512 Ale proč byste chtěla naučit hindsky, Vaše Výsosti? 468 00:32:02,680 --> 00:32:04,273 Jsem vládkyní Indie. 469 00:32:04,480 --> 00:32:06,756 Podívej, pořídila jsem si knihu. 470 00:32:06,920 --> 00:32:08,912 Chci, abys mi dával soukromé lekce. 471 00:32:10,480 --> 00:32:12,790 Nemohu vás naučit hindsky, Vaše Výsosti. 472 00:32:13,040 --> 00:32:14,076 Proč ne? 473 00:32:14,280 --> 00:32:15,873 Jste vládkyně Indie. 474 00:32:16,520 --> 00:32:19,433 Měla byste se učit urdštinu, jazyk Mogulů. 475 00:32:20,200 --> 00:32:22,317 V Indii máme tisíce jazyků. 476 00:32:22,680 --> 00:32:25,036 Ale urdština je nejvznešenější. 477 00:32:27,600 --> 00:32:29,557 V hindštině, 478 00:32:29,760 --> 00:32:32,798 píšete takto. 479 00:32:34,560 --> 00:32:38,873 Ale v urdštině, píšete takhle. 480 00:32:42,400 --> 00:32:43,629 "Já jsem královna." 481 00:32:43,760 --> 00:32:44,910 Chápu. 482 00:33:04,600 --> 00:33:06,796 Učí ji hindštinu. 483 00:33:07,560 --> 00:33:09,153 Je to povolené? 484 00:33:10,720 --> 00:33:12,757 Myslím, že zjistíte, že se jedná o urdštinu. 485 00:33:13,480 --> 00:33:14,550 Muslimskou verzi. 486 00:33:14,680 --> 00:33:16,319 Božínku! 487 00:33:19,640 --> 00:33:20,676 Přesně tak. 488 00:33:21,400 --> 00:33:22,993 Vy jste královna. 489 00:33:23,880 --> 00:33:26,714 Královna je velmi moudrá. 490 00:33:38,920 --> 00:33:40,115 Vidíte? 491 00:33:40,360 --> 00:33:42,556 Teď to zapište. 492 00:34:01,640 --> 00:34:03,916 Píše si do deníku. 493 00:34:04,080 --> 00:34:07,073 A mluví hindustánsky. 494 00:34:08,800 --> 00:34:10,439 Ne, ve skutečnosti to je urdština. 495 00:34:10,880 --> 00:34:12,553 Muslimská verze. 496 00:34:23,240 --> 00:34:26,074 "Knee. Knee. Knee." 497 00:34:33,240 --> 00:34:34,390 Ano! Ano! 498 00:34:44,440 --> 00:34:45,556 Děkuji, Abdule. 499 00:34:46,120 --> 00:34:48,999 Jsi skvělý učitel. 500 00:34:52,640 --> 00:34:53,710 Bertie! 501 00:34:53,800 --> 00:34:54,836 Matko! 502 00:34:55,000 --> 00:34:56,150 Špehoval jsi mě? 503 00:34:56,360 --> 00:34:57,555 Učila ses urdsky? 504 00:34:57,720 --> 00:34:58,790 Ano, učila, vskutku. 505 00:34:58,960 --> 00:35:01,077 Myslíš si, že je to vhodné? 506 00:35:01,200 --> 00:35:03,510 Jsem vládkyně Indie. Co by mohlo být vhodnější? 507 00:35:03,680 --> 00:35:06,354 Ale před celou domácností? 508 00:35:07,640 --> 00:35:09,632 Máš úplnou pravdu. 509 00:35:10,680 --> 00:35:12,672 Nemám tu žádné soukromí. 510 00:35:13,480 --> 00:35:14,834 Sire Henry, 511 00:35:15,200 --> 00:35:17,999 přála bych si jet s Abdulem na Glas-allt-Shiel. 512 00:35:18,200 --> 00:35:20,237 Glas-allt-Shiel? – Sama. 513 00:35:24,720 --> 00:35:26,871 Ale já jsem sotva dorazil! 514 00:36:17,440 --> 00:36:24,074 Být tak sama a žít obyčejný, primitivní život. 515 00:36:27,800 --> 00:36:29,871 Ničemu nerozumí, 516 00:36:30,240 --> 00:36:32,960 ti pitomí aristokratičtí hlupáci. 517 00:36:34,120 --> 00:36:37,238 Lezou mi do zadku. Perou se o pozici. 518 00:36:37,560 --> 00:36:39,438 Tak to mám celý život. 519 00:36:41,960 --> 00:36:45,237 Nemohli snést, když jsem tu měla drahého Johna Browna. 520 00:36:46,760 --> 00:36:50,595 Ačkoliv jsem tu byla šťastnější než kdekoliv jinde. 521 00:36:52,600 --> 00:36:54,592 Chybí mi, Abdule. 522 00:36:57,600 --> 00:36:59,432 A Albert též. 523 00:37:02,320 --> 00:37:06,200 Už je to třicet let a stále na něj myslím každičký den. 524 00:37:09,640 --> 00:37:11,518 Jsem tak sama. 525 00:37:14,000 --> 00:37:19,280 Všichni, které jsem milovala zemřeli, a já stále žiju. 526 00:37:29,840 --> 00:37:30,990 Vaše Výsosti. 527 00:37:36,480 --> 00:37:38,676 Je to velmi obtížné. 528 00:37:40,360 --> 00:37:43,512 Nikdo doopravdy neví, jaké to je být královnou. 529 00:37:47,320 --> 00:37:50,836 Nesnáší mě miliony lidí po celém světě. 530 00:37:52,840 --> 00:37:57,039 Mám devět dětí, všechny jsou ješitné a žárlivé, 531 00:37:57,200 --> 00:38:00,034 a jsou spolu na kordy. 532 00:38:00,720 --> 00:38:03,633 A Bertie je totální ostuda. 533 00:38:05,160 --> 00:38:06,355 A podívej se na mě! 534 00:38:07,720 --> 00:38:11,714 Tlustá, kulhavá, neplodná, bláhová stará žena. 535 00:38:13,600 --> 00:38:16,035 Jaký to má smysl, Abdule? 536 00:38:18,760 --> 00:38:21,036 Jaký to má smysl? 537 00:38:23,600 --> 00:38:24,716 Služba. 538 00:38:26,240 --> 00:38:27,230 Služba? 539 00:38:28,240 --> 00:38:31,392 Myslím si, že tu nejsme, abychom se trápili sami sebou. 540 00:38:31,560 --> 00:38:33,233 Jsme tu kvůli většímu účelu. 541 00:38:34,080 --> 00:38:38,552 V Koránu se píše: "Jsme tu pro dobro ostatních." 542 00:38:38,720 --> 00:38:39,710 V Koránu? 543 00:38:39,840 --> 00:38:42,912 Ano, jsem háfiz. Znám Korán nazpaměť. 544 00:38:43,080 --> 00:38:44,912 Nazpaměť? Není snad velmi dlouhý? 545 00:38:45,080 --> 00:38:49,359 Má 114 súr obsahujících 6 236 veršů. 546 00:38:49,520 --> 00:38:50,874 A ty znáš každé slovíčko? 547 00:38:51,080 --> 00:38:53,117 Mnoho muslimů zná Korán. 548 00:38:55,040 --> 00:38:56,394 Myslela jsem, že jsi Hind. 549 00:38:57,040 --> 00:38:58,918 Jsem muslim, Vaše Výsosti. 550 00:38:59,640 --> 00:39:01,120 Můj otec mě naučil Korán. 551 00:39:01,280 --> 00:39:02,919 Byl to můj munshi. 552 00:39:03,800 --> 00:39:04,916 Munshi? 553 00:39:05,080 --> 00:39:08,437 Ano, munshi. Můj učitel. 554 00:39:11,080 --> 00:39:14,278 Přejeme si, abys byl královnin munshi. 555 00:39:21,440 --> 00:39:24,274 Ale já jsem jen služebník, Vaše Výsosti. 556 00:39:25,280 --> 00:39:27,112 Služebník nemůže být munshi. 557 00:39:27,440 --> 00:39:29,432 Už nejsi služebník. 558 00:39:30,280 --> 00:39:31,999 Jsi můj učitel. 559 00:39:32,160 --> 00:39:34,311 Naučíš mě urdštinu a Korán, 560 00:39:34,400 --> 00:39:37,074 a cokoliv dalšího, co tě napadne. 561 00:39:41,080 --> 00:39:42,150 Takže... 562 00:39:42,320 --> 00:39:45,154 Co to je, sakra, munshi? 563 00:39:45,360 --> 00:39:47,875 Podle všeho to je nějaký druh duchovního učitele, 564 00:39:47,960 --> 00:39:49,280 Vaše královská Jasnosti. 565 00:39:49,440 --> 00:39:51,113 Copak se dočista zbláznila? 566 00:39:51,320 --> 00:39:53,596 Je hlavou anglikánské církve, proboha. 567 00:39:53,760 --> 00:39:55,911 Co na to řekne arcibiskup? 568 00:39:56,160 --> 00:39:58,516 Já říkám, že je to tmavý John Brown. 569 00:39:58,680 --> 00:40:01,115 Ó můj Bože! 570 00:40:02,200 --> 00:40:03,429 Vaše Výsosti. 571 00:40:04,320 --> 00:40:05,754 Dobrý večer, Bertie. 572 00:40:05,960 --> 00:40:07,474 Matko. 573 00:40:14,680 --> 00:40:16,000 Podává se večeře. 574 00:40:17,280 --> 00:40:18,316 Lady Churchill 575 00:40:18,440 --> 00:40:21,319 byla velmi pohoršena, že seděla vedle služebníka. 576 00:40:21,520 --> 00:40:22,874 A ještě k tomu Hinda! 577 00:40:23,040 --> 00:40:28,035 Munshi je muslimský učenec, který zná Korán nazpaměť. 578 00:40:28,200 --> 00:40:31,989 A pro tvou informaci, už není služebník. 579 00:40:32,200 --> 00:40:33,839 Bude mu přiděleno vlastní služebnictvo. 580 00:40:34,000 --> 00:40:35,798 Co myslíš tím "služebnictvo"? 581 00:40:36,520 --> 00:40:37,840 Toho malého tlustého. 582 00:40:38,000 --> 00:40:39,480 To je absurdní! 583 00:40:39,640 --> 00:40:41,154 Dopisy, pozvání ke stolu... 584 00:40:41,320 --> 00:40:42,993 Chováš se k němu jako ke členovi rodiny. 585 00:40:43,160 --> 00:40:45,675 Ne, Abdula mám ráda. 586 00:40:45,880 --> 00:40:48,554 Lady Churchill by si raději měla zvyknout, 587 00:40:48,720 --> 00:40:51,519 jelikož munshi s námi jede na prázdniny. 588 00:40:51,680 --> 00:40:53,876 Jako člen domácnosti. 589 00:40:54,040 --> 00:40:57,192 Nemůžeš vzít muslima do Florencie. 590 00:40:57,480 --> 00:41:00,712 Muslima můžu vzít kamkoliv budu chtít. 591 00:41:01,680 --> 00:41:02,750 Dobrou noc, Bertie. 592 00:41:05,880 --> 00:41:07,200 Munshi? 593 00:41:07,560 --> 00:41:08,835 Ano. 594 00:41:09,040 --> 00:41:10,918 Duchovní rádce? 595 00:41:11,080 --> 00:41:12,434 Ty ses dočista pomátl! 596 00:41:12,560 --> 00:41:13,880 Slíbil jsi, že nás odsud dostaneš 597 00:41:14,000 --> 00:41:15,400 a my teď jedeme do zpropadené Florencie. 598 00:41:15,560 --> 00:41:18,871 Ty jen nechápeš jaká to je čest, že poznáš nádhery Itálie 599 00:41:19,080 --> 00:41:20,355 se všemi těmito úžasnými lidmi. 600 00:41:20,520 --> 00:41:22,034 Ty jsi naprostý idiot! 601 00:41:22,200 --> 00:41:24,669 Myslíš si snad, že budou stát a nechají ji, aby podporovala barevnýho? 602 00:41:24,840 --> 00:41:27,514 Nepřišel jsem sem, abych ti nosil tvoje blbé kufry. 603 00:41:27,680 --> 00:41:29,353 Na co si stěžuješ? 604 00:41:29,760 --> 00:41:32,594 Máme svůj vlastní vůz s koupelnou. 605 00:41:32,800 --> 00:41:35,759 Udělali ti na zemi moc pěknou postel. 606 00:41:37,080 --> 00:41:39,072 Umírám tu. 607 00:41:39,440 --> 00:41:40,760 Chci jet domů. 608 00:41:41,040 --> 00:41:43,919 Ten tvůj negativní postoj mě už unavuje. 609 00:41:44,600 --> 00:41:46,910 Život je jedno velké dobrodružství. 610 00:41:47,880 --> 00:41:50,554 Jen se mu musíš otevřít a užít si ho. 611 00:41:51,240 --> 00:41:52,435 Jsme na prázdninách. 612 00:41:52,600 --> 00:41:56,071 A co? Co tak zlého by se mohlo stát? 613 00:41:57,240 --> 00:41:58,799 "Netahat." 614 00:42:05,400 --> 00:42:10,429 Chtěl bych se omluvit za tu záchrannou brzdu, Vaše Výsosti. 615 00:42:10,720 --> 00:42:12,552 A doufám, že jste se nezranila. 616 00:42:12,800 --> 00:42:13,950 Ale Abdule. 617 00:42:14,120 --> 00:42:15,600 To nic nebylo. 618 00:42:15,800 --> 00:42:17,678 Byl to lehce pochopitelný omyl. 619 00:42:19,400 --> 00:42:21,312 Jsem tak ráda, že jsi tu s námi. 620 00:42:21,440 --> 00:42:23,636 Bude mi potěšení ti ukázat Florencii. – Co tu dělá? 621 00:42:25,280 --> 00:42:26,953 Abdul mi přišel vysvětlit, co se stalo. 622 00:42:27,120 --> 00:42:29,589 Opravdu nechápu, proč s tebou musím sdílet koupelnu. 623 00:42:29,760 --> 00:42:32,070 Dokud jsem se nestala královnou, sdílela jsem postel se svou matkou. 624 00:42:32,240 --> 00:42:33,833 Je mi 57. 625 00:42:34,000 --> 00:42:35,798 Munshi má svou vlastní koupelnu. 626 00:42:35,960 --> 00:42:37,235 Ano, moc pěknou koupelnu. 627 00:42:37,360 --> 00:42:38,635 Ano, ano! 628 00:42:39,000 --> 00:42:40,480 Dobrou noc, mami. 629 00:42:40,640 --> 00:42:41,790 Dobrou noc, pane Bertie. 630 00:42:42,320 --> 00:42:43,595 Bertie, ujisti se, že jsou zavřené dveře. 631 00:42:50,280 --> 00:42:51,634 Abdule, 632 00:42:53,640 --> 00:42:55,313 něco pro tebe mám. 633 00:42:56,120 --> 00:43:00,831 Na oslavu tvé první návštěvy Florencie a za to, že ses stal mým munshi. 634 00:43:03,720 --> 00:43:05,154 Je to medailonek. 635 00:43:07,520 --> 00:43:09,159 S mojí fotkou. 636 00:43:14,800 --> 00:43:18,157 Jak vám jen mám poděkovat, Vaše Výsosti? 637 00:43:19,520 --> 00:43:21,352 Ochraňuj mě. 638 00:43:24,160 --> 00:43:25,480 Navždy. 639 00:43:26,240 --> 00:43:28,516 Abdule. 640 00:43:29,520 --> 00:43:32,035 Florencii si zamiluješ. 641 00:43:32,880 --> 00:43:35,520 Tak nádherný výhled. 642 00:43:43,320 --> 00:43:45,039 Není to skvělé? 643 00:43:45,200 --> 00:43:47,157 Albert to tu miloval. 644 00:43:48,040 --> 00:43:50,191 Tak zbožňoval rod Medici, 645 00:43:50,880 --> 00:43:54,396 že pověřili v té době ty největší umělce, 646 00:43:54,560 --> 00:43:58,713 aby vytvořili něco ohromujícího. 647 00:43:59,280 --> 00:44:02,557 V Indii také pověřujeme ty největší umělce. 648 00:44:02,760 --> 00:44:05,673 Každý vládce přivede ty největší umělce, 649 00:44:05,840 --> 00:44:08,719 aby vytvořili skvosty pro jejich durbar. 650 00:44:08,880 --> 00:44:10,712 Durbar? – Ano. 651 00:44:10,880 --> 00:44:13,236 Každý vládce měl svůj durbar, 652 00:44:13,400 --> 00:44:15,710 plný těch nejhezčích věcí, co si jen dokázal představit. 653 00:44:15,920 --> 00:44:18,913 Jsem vládkyně Indie, měla bych mít durbar. 654 00:44:19,080 --> 00:44:21,072 Úžasný nápad, Vaše Výsosti. 655 00:44:21,240 --> 00:44:23,232 Ale kam ho umístíte? 656 00:44:24,240 --> 00:44:25,913 Přeci na Wight. 657 00:44:26,080 --> 00:44:27,912 Vaše Výsosti, 658 00:44:28,120 --> 00:44:29,793 Přijel Signor Puccini. 659 00:45:11,240 --> 00:45:13,675 Odkud že to bylo, pane Puccini? 660 00:45:13,840 --> 00:45:16,480 Z mé nové opery, Vaše Výsosti, 661 00:45:16,640 --> 00:45:17,994 Manon Lescaut. 662 00:45:18,240 --> 00:45:24,510 Je o dvou milencích, kteří jsou odděleni společenskými vrstvami. 663 00:45:25,440 --> 00:45:27,671 Ale utečou spolu. 664 00:45:27,840 --> 00:45:29,274 To zní báječně! 665 00:45:29,640 --> 00:45:31,791 Ale ona je za svou lásku uvězněna. 666 00:45:33,480 --> 00:45:35,039 Ale osvobodí se. 667 00:45:35,200 --> 00:45:36,190 Bravo! 668 00:45:36,360 --> 00:45:38,636 Ale nakonec zemře, 669 00:45:38,840 --> 00:45:43,153 a on je zcela zničený. 670 00:45:45,480 --> 00:45:48,154 Už si nejsem jistá, že se nám to tak líbí. 671 00:45:49,440 --> 00:45:51,796 Preferujeme operety. 672 00:45:52,160 --> 00:45:53,640 Znáte něco od Gilberta a Sullivana? 673 00:45:55,280 --> 00:45:58,000 Možná by nám královna mohla zazpívat? 674 00:45:58,160 --> 00:46:01,039 Prosím? To ne, to nejde. 675 00:46:01,200 --> 00:46:03,954 Samozřejmě, samozřejmě, ano, Vaše Výsosti! 676 00:46:04,120 --> 00:46:05,156 Ne, doopravdy. 677 00:46:05,320 --> 00:46:06,356 Ano, Vaše Výsosti. 678 00:46:06,520 --> 00:46:08,159 Dobrá. 679 00:46:08,520 --> 00:46:10,159 Možná jednu. 680 00:46:11,520 --> 00:46:15,036 Z Pinafore, Bertie? 681 00:46:15,200 --> 00:46:17,157 Musím? 682 00:46:22,480 --> 00:46:24,995 I'm called Little Buttercup 683 00:46:25,160 --> 00:46:27,391 Dear Little Buttercup 684 00:46:27,560 --> 00:46:31,474 Though I could never tell why 685 00:46:31,680 --> 00:46:34,149 But still I'm called Buttercup 686 00:46:34,320 --> 00:46:36,039 Poor Little Buttercup 687 00:46:36,360 --> 00:46:40,036 Sweet Little Buttercup, I 688 00:46:40,720 --> 00:46:43,440 I've snuff and tobaccy 689 00:46:43,600 --> 00:46:45,398 And excellentjacky 690 00:46:45,760 --> 00:46:47,080 Of... 691 00:46:57,560 --> 00:46:59,472 Učil mě Mendelssohn, víte? 692 00:47:00,680 --> 00:47:01,750 Na královnu! 693 00:47:01,960 --> 00:47:03,872 Na královnu! 694 00:47:04,240 --> 00:47:05,390 Na mě! 695 00:47:19,440 --> 00:47:22,080 Neměli jsme si dát tolik šampaňského. 696 00:47:25,880 --> 00:47:27,280 Smím? 697 00:47:41,920 --> 00:47:43,434 Abdule. 698 00:47:44,280 --> 00:47:46,636 Takhle šťastná jsem nebyla už léta. 699 00:47:47,240 --> 00:47:50,233 Když jsem přijel do Anglie, 700 00:47:50,960 --> 00:47:52,679 byl jsem z vás vyděšený. 701 00:47:54,240 --> 00:47:56,596 Ale jste velmi milá dáma. 702 00:47:57,600 --> 00:48:01,276 Pro mě jste velmi jedinečná dáma. 703 00:48:01,840 --> 00:48:05,959 A ty jsi velmi, velmi jedinečný i pro mě, Abdule. 704 00:48:06,120 --> 00:48:09,796 Vím, že jste o mnoho starší než jsem já 705 00:48:11,000 --> 00:48:12,116 a 706 00:48:13,160 --> 00:48:14,799 že jste královna Anglie 707 00:48:15,640 --> 00:48:18,030 a vládkyně Indie 708 00:48:18,280 --> 00:48:21,159 a já jsem jen prostý munshi. 709 00:48:23,000 --> 00:48:25,515 Ale myslím si, 710 00:48:26,640 --> 00:48:29,360 že jste ta nejvýjimečnější osoba v mém životě. 711 00:48:31,480 --> 00:48:33,995 Dokonce víc než moje žena. 712 00:48:37,360 --> 00:48:38,714 Žena? 713 00:48:39,680 --> 00:48:40,670 Ano. 714 00:48:42,480 --> 00:48:43,800 Jsi ženatý? 715 00:48:46,680 --> 00:48:47,670 Samozřejmě. 716 00:48:48,680 --> 00:48:50,399 Kde je tvá žena? 717 00:48:52,320 --> 00:48:53,356 V Indii. 718 00:48:54,520 --> 00:48:56,512 Proč jsi mi neřekl, že jsi ženatý? 719 00:48:58,240 --> 00:48:59,879 Nemyslel jsem si, že na tom záleží. 720 00:49:00,080 --> 00:49:01,878 Samozřejmě, že na tom záleží. 721 00:49:02,080 --> 00:49:03,400 To mění všechno. 722 00:49:04,720 --> 00:49:06,871 Musíš se okamžitě vrátit do Indie. 723 00:49:09,320 --> 00:49:11,039 A ihned ji sem přivézt. 724 00:49:42,200 --> 00:49:44,556 Zatraceně. 725 00:49:48,440 --> 00:49:49,760 Už je tady! 726 00:50:10,560 --> 00:50:12,233 Jak vzrušující. 727 00:50:35,440 --> 00:50:36,840 To je Ali Baba! 728 00:50:37,000 --> 00:50:38,229 Podívej se na něj. 729 00:50:38,400 --> 00:50:40,153 Kde sebral ty medaile? 730 00:50:54,080 --> 00:50:56,117 Co to má do pekel znamenat? 731 00:50:56,320 --> 00:50:57,515 Ani nemůžeš vidět její tvář. 732 00:51:00,480 --> 00:51:02,472 Vypadá úchvatně. 733 00:51:02,640 --> 00:51:05,314 Ale ve skutečnosti ji vlastně vidět nemůžete, Vaše Výsosti. 734 00:51:06,480 --> 00:51:07,675 Je to otázka důstojnosti. 735 00:51:10,000 --> 00:51:11,480 Kdo to, sakra, je? 736 00:51:11,640 --> 00:51:13,154 Vezmi zavazadla, chlapče. 737 00:51:13,440 --> 00:51:15,113 Přivedl si jako sluhu kluka. 738 00:51:19,680 --> 00:51:21,831 Dobrý Bože, další! Kolik jich tam má? 739 00:51:26,280 --> 00:51:28,351 Ten zpropadený hajzlík je bigamista! 740 00:51:28,720 --> 00:51:31,474 Doufám, že se jim líbí jejich malá chatka. 741 00:51:35,560 --> 00:51:36,550 Vaše Výsosti. 742 00:51:36,640 --> 00:51:38,518 Doufám, že nejdeme nevhod. 743 00:51:38,680 --> 00:51:40,797 Myslela jsem, že sem zaskočíme na čaj. 744 00:51:47,200 --> 00:51:50,830 Toto je my vnučka Sophia, královna Řecka, 745 00:51:51,040 --> 00:51:54,920 toto velkovévodkyně Sophie Sasko-Výmar-Eisenach. 746 00:51:55,160 --> 00:51:56,514 A má dcera 747 00:51:56,680 --> 00:51:58,672 Princezna Helena Augusta Viktorie 748 00:51:58,880 --> 00:52:02,191 Šlesvicko-Holštýnsko Sonderburg-Augustenburg 749 00:52:02,360 --> 00:52:04,238 Toto je má žena, paní Karimová. 750 00:52:04,400 --> 00:52:05,880 Toto má tchyně. 751 00:52:06,320 --> 00:52:09,358 Vaše Výsosti, Sophie, královno Řecka, 752 00:52:09,560 --> 00:52:12,758 velkovévodkyně Sophie Sasko-Výmar-Eisenach, 753 00:52:12,920 --> 00:52:15,389 princezno Helen Augusto Viktorie 754 00:52:15,560 --> 00:52:19,759 Šlesvicko-Holštýnsko Sonderburg-Augustenburg, 755 00:52:21,040 --> 00:52:25,239 rád bych využil této příležitosti, abychom já, 756 00:52:25,400 --> 00:52:28,438 má žena, a mé ženy matka 757 00:52:28,720 --> 00:52:31,235 poděkovali Její Výsosti za ubytování. 758 00:52:31,400 --> 00:52:34,757 Jsme velice vděční za její nekonečnou dobrotu 759 00:52:35,240 --> 00:52:37,550 a interiérové dekorace. 760 00:52:37,800 --> 00:52:42,397 Pohostinnost a náklonnost k druhým 761 00:52:42,560 --> 00:52:45,314 je v naší kultuře velice důležité. 762 00:52:45,480 --> 00:52:49,315 Takže jsme poctění vám to oplatit, alespoň v naší možné míře. 763 00:52:49,920 --> 00:52:52,071 Co je naše, je i vaše. 764 00:52:52,240 --> 00:52:53,594 Docela doslova. 765 00:52:53,960 --> 00:52:55,155 Alhamdulilah. 766 00:52:57,200 --> 00:52:59,078 Můj drahý munshi, 767 00:52:59,600 --> 00:53:01,592 jsme moc rádi, že tu jste, mé děti. 768 00:53:01,760 --> 00:53:03,752 Obrovsky jsme vás postrádali. 769 00:53:04,320 --> 00:53:06,880 Nemohu se dočkat, až vám ukážu durbar. 770 00:53:07,320 --> 00:53:08,595 Děti? 771 00:53:09,880 --> 00:53:12,155 Ponsoby, musíte s tím něco udělat. 772 00:53:12,320 --> 00:53:14,835 Můj drahý munshi, jsem tak ráda, že jsi zpátky. 773 00:53:15,360 --> 00:53:17,670 Bez tebe to tu bylo strašně nudné. 774 00:53:18,520 --> 00:53:20,955 A jsem moc ráda, že jsem potkala paní Karimovou. 775 00:53:23,240 --> 00:53:27,234 Je tu jen jedna věc, která mě po celé odpoledne zajímala. 776 00:53:28,120 --> 00:53:30,237 Jak vypadá pod závojem? 777 00:53:30,960 --> 00:53:32,030 Musíte ji vidět. 778 00:53:32,200 --> 00:53:33,395 To je povolené? 779 00:53:33,880 --> 00:53:36,918 Jste dáma. A vládkyně Indie. 780 00:53:38,480 --> 00:53:40,437 Kam to teď do pekla jde? 781 00:53:47,920 --> 00:53:49,639 Vaše Výsosti. 782 00:54:19,440 --> 00:54:21,591 Jste opravdu nádherná. 783 00:54:23,760 --> 00:54:25,752 Co to, sakra, je durbar? 784 00:54:25,840 --> 00:54:28,514 Oslava všech indických věcí, premiére, 785 00:54:28,680 --> 00:54:31,320 inspirovaná mogulskými vládci. 786 00:54:31,480 --> 00:54:32,914 Ale já to nechápu. 787 00:54:33,120 --> 00:54:35,430 Kdo jí dal povolení, aby to tu mohla postavit? 788 00:54:35,600 --> 00:54:38,320 Na mě nekoukejte, já byl v Monte Carlu. 789 00:54:38,480 --> 00:54:40,517 Obávám se, premiére, že si dala povolení sama. 790 00:54:40,680 --> 00:54:43,434 Ježiši! A příště se oblékne do burky. 791 00:54:44,000 --> 00:54:46,595 Premiére, jdete pozdě. 792 00:54:46,800 --> 00:54:49,269 Je mi to moc líto, Vaše Výsosti. 793 00:54:49,440 --> 00:54:51,033 Pojďme začít. 794 00:54:51,200 --> 00:54:55,194 Jak můžete vidět, toto je indická chodba. 795 00:54:57,160 --> 00:55:01,200 Durbar byl navržen panem Bhai Ram Singherem. 796 00:55:03,040 --> 00:55:04,952 Tohle místo se jimi jen hemží. 797 00:55:05,120 --> 00:55:08,716 Zažádali jsme o řadu portrétů významných Indů. 798 00:55:08,880 --> 00:55:10,030 Zde... 799 00:55:10,240 --> 00:55:12,391 Princezna Gowramma. 800 00:55:12,560 --> 00:55:14,552 A zde, samozřejmě, 801 00:55:14,720 --> 00:55:16,393 je munshi. 802 00:55:17,720 --> 00:55:19,552 Pocta se s vámi setkat, pane premiére. 803 00:55:19,720 --> 00:55:21,552 Hezká podoba, nemyslíte? 804 00:55:22,920 --> 00:55:25,913 Řekl jsem, aby mi ubral pár kilo. 805 00:55:27,480 --> 00:55:29,756 Toto je má žena, pane premiére. 806 00:55:29,920 --> 00:55:32,560 A toto má tchyně. 807 00:55:32,760 --> 00:55:35,400 Alespoň myslím, že to tak je. 808 00:55:37,600 --> 00:55:39,000 Toto jsou moji sluhové, 809 00:55:39,160 --> 00:55:40,992 Mohammed a Ahmed. 810 00:55:41,160 --> 00:55:44,153 A toto je durbar. 811 00:55:45,080 --> 00:55:48,073 Co se to tu, k čertu, děje, Ponsonby? 812 00:55:55,760 --> 00:55:58,070 Rytiny jsou z Uttarpradéše. 813 00:55:59,120 --> 00:56:01,954 A koberec byl upleten ve vězení v Ágře. 814 00:56:02,120 --> 00:56:04,430 Perfektní, myslím, pro ten výjev. 815 00:56:05,440 --> 00:56:07,397 Ale pi?ce de résistance 816 00:56:07,560 --> 00:56:10,280 je Paví trůn. 817 00:56:10,440 --> 00:56:13,274 Přesná kopie toho v Ágře. 818 00:56:16,640 --> 00:56:18,120 A samozřejmě Koh-i-noor. 819 00:56:18,640 --> 00:56:21,235 Teď si doopravdy připadám jako vládkyně Indie. 820 00:56:22,600 --> 00:56:24,796 Myslel jsem, že má umírat. 821 00:56:24,960 --> 00:56:28,431 Opravdu to je pozoruhodný přídavek do domu, Vaše Výsosti. 822 00:56:28,600 --> 00:56:31,035 Za celý tento nápad můžete poděkovat Abdulovi. 823 00:56:31,240 --> 00:56:33,630 Na oslavu dokončení durbaru, 824 00:56:33,800 --> 00:56:35,792 malé překvapení, Vaše Výsosti. 825 00:56:38,440 --> 00:56:39,760 Co to je? 826 00:56:40,160 --> 00:56:42,311 Mango, Vaše Výsosti. 827 00:56:43,800 --> 00:56:45,632 Chvilinku, Vaše Výsosti. 828 00:56:51,840 --> 00:56:54,480 Je shnilé. 829 00:56:56,760 --> 00:56:58,240 Sire Henry. 830 00:56:58,400 --> 00:56:59,993 To mango je shnilé. 831 00:57:04,960 --> 00:57:07,350 Je mi to moc líto, Vaše Výsosti. 832 00:57:10,520 --> 00:57:13,479 Vezmi si jednu z nich, kdykoliv uvidíte munshiho. 833 00:57:14,920 --> 00:57:17,958 Nemohu se dočkat, až vám ukážu ten výjev, premiére. 834 00:57:20,440 --> 00:57:23,512 Tohle už je úplně přes čáru. 835 00:57:24,600 --> 00:57:26,751 Takhle nemůžu jít na jeviště. 836 00:57:26,960 --> 00:57:28,519 Je mi blbě. 837 00:57:28,680 --> 00:57:29,830 Ale ty musíš. 838 00:57:30,000 --> 00:57:31,434 Premiér se bude dívat. 839 00:57:31,600 --> 00:57:34,160 Tohle je naprostá katastrofa. 840 00:57:35,960 --> 00:57:37,110 Nevím, o čem to tu mluvíš. 841 00:57:37,280 --> 00:57:38,350 Na tohleto čekali. 842 00:57:38,440 --> 00:57:39,430 Kdo? Kdo čekal? 843 00:57:39,640 --> 00:57:41,711 Ponsonby, Reid, celá ta cháska tam. 844 00:57:41,880 --> 00:57:43,633 Copak to nevidíš? Máchala jim v tom nos, 845 00:57:43,720 --> 00:57:44,915 ale teď to uvidí veřejnost. 846 00:57:45,000 --> 00:57:47,390 Říkám ti, nepochopí to. 847 00:57:47,560 --> 00:57:49,472 Vzbouří se a useknou ti koule. 848 00:57:49,640 --> 00:57:50,710 Nic jsem neudělal. 849 00:57:50,840 --> 00:57:51,876 Hloupý, zatracený strýčku Tome. (knižní postava "Uncle Tom") 850 00:57:52,000 --> 00:57:53,719 Tímhle si je nezískáš. 851 00:57:57,360 --> 00:57:59,033 Paní munshi. 852 00:58:02,160 --> 00:58:03,514 Bertie. 853 00:58:07,520 --> 00:58:11,230 Nikdy jsem se necítila takto poníženě. 854 00:58:11,400 --> 00:58:14,313 Já si to docela užívám. 855 00:58:14,760 --> 00:58:16,752 První na scénu, prosím. 856 00:58:19,080 --> 00:58:22,232 Výjev ze starověké Persie. 857 00:58:26,760 --> 00:58:30,753 "Jsem sultán Persie." 858 00:58:31,920 --> 00:58:34,833 "Král králů." 859 00:58:49,600 --> 00:58:51,114 "Vaše Výsosti!" 860 00:58:51,280 --> 00:58:56,435 "Dáme vám všechna bohatství Orientu." 861 00:59:03,720 --> 00:59:06,235 "Teď jste v mojí moci!" 862 00:59:18,560 --> 00:59:20,950 Bravo, bravo, munshi! 863 00:59:37,640 --> 00:59:41,077 Co to, sakra, je, Ponsonby? Munshi-mánie? 864 00:59:41,240 --> 00:59:43,311 Snažím se udržet říši pohromadě, 865 00:59:43,480 --> 00:59:45,392 a ono to vypadá, že to tu řídí. 866 00:59:45,920 --> 00:59:48,992 Chci, aby celá tahle sodomitská šaškárna skončila. 867 00:59:49,160 --> 00:59:50,640 Nebo jste skončil. 868 00:59:50,800 --> 00:59:52,154 Rozumíte? 869 01:00:01,200 --> 01:00:02,759 Sire Henry. 870 01:00:03,000 --> 01:00:06,789 Řekněte nám, co přesně premiér říkal na ten výjev? 871 01:00:09,280 --> 01:00:11,158 Abych byl upřímný, Vaše Výsosti, 872 01:00:11,320 --> 01:00:13,437 zdál se poněkud zneklidněný. 873 01:00:13,600 --> 01:00:14,954 Kvůli čemu? 874 01:00:15,120 --> 01:00:16,520 Munshi se mu musel líbit. 875 01:00:16,680 --> 01:00:19,434 Myslím, že munshi byl ten problém, Vaše Výsosti. 876 01:00:19,600 --> 01:00:21,512 Opravdu? Podle mě byl dobrý. 877 01:00:21,720 --> 01:00:23,951 Myslel jsem tím jeho pozici, myslím, že byl znepokojen, 878 01:00:24,120 --> 01:00:27,875 jakou prominentní roli má ve vaší domácnosti. 879 01:00:28,040 --> 01:00:30,191 Samozřejmě, že má prominentní roli v domácnosti. 880 01:00:30,680 --> 01:00:31,796 Je to můj munshi. 881 01:00:31,960 --> 01:00:34,031 Ale je to Ind, Vaše Výsosti. 882 01:00:34,720 --> 01:00:35,949 Toho jsem si vědoma. 883 01:00:36,640 --> 01:00:39,553 Vzhledem k současným událostem na subkontinentě, Vaše Výsosti, 884 01:00:39,720 --> 01:00:42,713 je Premiér znepokojen, že by to 885 01:00:42,880 --> 01:00:45,315 mohlo vyslat špatný signál. 886 01:00:45,960 --> 01:00:48,794 Myslela jsem si, že to bylo hezké a zábavné. 887 01:00:48,960 --> 01:00:50,394 Ale je to muslim, Vaše Výsosti. 888 01:00:50,560 --> 01:00:52,153 Přesně tak. 889 01:00:52,680 --> 01:00:54,672 Tolik jim dlužíme, že? 890 01:00:55,720 --> 01:00:57,916 Za jejich roli ve vzpouře, například. 891 01:00:59,520 --> 01:01:01,034 Vzpouře, Vaše Výsosti? 892 01:01:01,200 --> 01:01:04,159 Ano, za pomoc, kterou nám poskytli proti Hindům. 893 01:01:06,200 --> 01:01:12,071 Ale vzpoura byla vedena muslimy, Vaše Výsosti. 894 01:01:15,600 --> 01:01:17,034 Jste si jistý? 895 01:01:17,200 --> 01:01:18,600 Samozřejmě. 896 01:01:18,920 --> 01:01:20,877 Muslimští vojáci se vzbouřili, 897 01:01:21,040 --> 01:01:25,034 když začalo kolovat, že jejich pušky jsou namazány vepřovým sádlem. 898 01:01:28,240 --> 01:01:29,594 Opravdu? 899 01:01:30,120 --> 01:01:32,510 Sám velký Mufti 900 01:01:32,680 --> 01:01:36,196 proti vám vydal fatvu, Vaše Výsosti. (fatva = islámské právní dobrozdání) 901 01:01:36,360 --> 01:01:41,674 A muslimští vojáci zavraždili přes dva tisíce mužů z britské posádky. 902 01:01:45,440 --> 01:01:47,557 Kdo ti to nakukal, Matko? 903 01:01:51,640 --> 01:01:52,630 Ta-dá! 904 01:01:55,800 --> 01:01:57,951 Otevřela jsem ti své srdce. 905 01:01:58,120 --> 01:01:59,952 Přivezla jsem tvou rodinu z Indie. 906 01:02:00,120 --> 01:02:02,794 Bránila jsem tě před značnými odpůrci 907 01:02:02,920 --> 01:02:05,230 a znepokojenou domácností. 908 01:02:05,440 --> 01:02:06,954 Dokonce jsem i přivřela oko, 909 01:02:07,160 --> 01:02:09,436 když jsi mi neřekl, že jsi ženatý, 910 01:02:09,600 --> 01:02:12,479 což, jak sám víš, bylo docela překvapení. 911 01:02:12,640 --> 01:02:14,518 Jak jsi mne mohl nechat se takto ztrapnit 912 01:02:14,640 --> 01:02:16,597 před zraky celé domácnosti? 913 01:02:16,800 --> 01:02:18,393 Je mi to moc líto, Vaše Výsosti. 914 01:02:18,560 --> 01:02:22,634 Řekl jsi, že za vzpourou byli Hindové. 915 01:02:22,840 --> 01:02:24,320 Neřekl jsem, že to byli jenom Hindové. 916 01:02:24,480 --> 01:02:26,949 Kategoricky jsi mi řekl, že muslimové jsou mí přátelé. 917 01:02:27,120 --> 01:02:28,315 My jsme vaši přátelé, Vaše... 918 01:02:28,480 --> 01:02:30,392 Abdule, je tam proti mně fatva. 919 01:02:30,600 --> 01:02:32,956 Celé to začali muslimové. 920 01:02:33,120 --> 01:02:35,510 Je to nepřijatelné. 921 01:02:38,600 --> 01:02:42,992 Abdule, myslela jsem si, že jsi byl jako sultán Persie výtečný, 922 01:02:43,160 --> 01:02:45,436 ale obávám se, že musíš jet domů. 923 01:02:47,520 --> 01:02:49,910 Hallelujah! 924 01:02:54,520 --> 01:02:57,319 Opravdu jsi mne ranil. 925 01:02:58,280 --> 01:03:00,192 Nevidíš, do jaké pozice jsi mě postavil? 926 01:03:05,520 --> 01:03:08,194 Děkuji za všechno, co jsi pro mne udělal. 927 01:03:09,160 --> 01:03:11,038 Budeš mi opravdu chybět. 928 01:03:37,560 --> 01:03:41,031 Takže, jedem domů? 929 01:04:09,760 --> 01:04:11,353 Dobrou noc, matko. 930 01:04:12,440 --> 01:04:13,874 Dobrou noc. 931 01:05:28,440 --> 01:05:29,510 Paní Tucková? 932 01:05:30,440 --> 01:05:31,510 Paní Tucková. 933 01:05:44,840 --> 01:05:46,115 Abdule. 934 01:05:47,360 --> 01:05:48,760 Byl jsi takový hlupák. 935 01:05:48,960 --> 01:05:51,475 Jsem na tebe tak naštvaná. 936 01:05:52,360 --> 01:05:54,716 Je skoro až skandální, že bys mi ty, můj munshi, 937 01:05:54,880 --> 01:05:57,190 takto ošklivě lhal. 938 01:05:58,000 --> 01:05:58,990 Ale... 939 01:05:59,160 --> 01:06:02,551 Také by bylo ode mne velmi nevychované, 940 01:06:03,120 --> 01:06:06,557 abych neocenila tu značně velkou dobrotu 941 01:06:06,720 --> 01:06:08,518 a oddanost, kterou jsi ukázal. 942 01:06:11,560 --> 01:06:15,031 Předpokládám, že sis myslel, že mě tím vlastně chráníš. 943 01:06:15,680 --> 01:06:20,880 Ale jako vládkyně si uvědomuji, že nic mě nedokáže opravdu ochránit. 944 01:06:22,320 --> 01:06:24,710 A proto jsem se rozhodla, 945 01:06:24,880 --> 01:06:28,032 ačkoliv jsem velmi zklamaná, 946 01:06:30,040 --> 01:06:31,190 že chci, abys zůstal. 947 01:06:34,320 --> 01:06:38,075 Vaše nejmilejší Výsosti. Děkuji vám, Vaše Výsosti. 948 01:06:38,240 --> 01:06:42,029 Abdule, něco ale musíme vyřešit. 949 01:06:44,240 --> 01:06:47,597 Mám starost o paní Karimovou. 950 01:06:48,520 --> 01:06:49,670 Paní Karimovou? 951 01:06:51,040 --> 01:06:53,430 Touto dobou by už jeden očekával, 952 01:06:53,600 --> 01:06:57,276 že uslyší cupitání malých muslimských nožiček 953 01:06:57,440 --> 01:06:59,909 v chodbách Osbornu. 954 01:07:02,280 --> 01:07:05,114 Mám starost, jestli 955 01:07:06,040 --> 01:07:08,953 tam dole všechno funguje. 956 01:07:12,120 --> 01:07:15,238 Chci, abyste prohlédl paní Karimovou. 957 01:07:16,200 --> 01:07:17,600 Prohlédnout paní Karimovou? 958 01:07:19,280 --> 01:07:23,752 Jen abyste se ujistil, že všechno funguje. 959 01:07:25,120 --> 01:07:26,236 Ale, Vaše Výsosti, 960 01:07:26,400 --> 01:07:29,279 já si myslel, že munshi a jeho rodina odjíždějí. 961 01:07:29,640 --> 01:07:31,279 Co vás k tomu vede? 962 01:07:33,880 --> 01:07:37,317 Munshi a jeho rodina jsou nedílnou součástí královské domácnosti. 963 01:07:39,760 --> 01:07:40,876 Je to jasné, 964 01:07:41,040 --> 01:07:42,030 tohle je válka. 965 01:07:42,160 --> 01:07:43,640 Do poslední mrtě vyhrabeme 966 01:07:43,800 --> 01:07:45,314 všechnu špínu, kterou ten ničema zanechal. 967 01:07:45,480 --> 01:07:48,154 Chci, aby někdo v Indii prošel celou jeho rodinu. 968 01:07:48,320 --> 01:07:50,152 Vy tam máte syna, že Ponsonby? 969 01:07:50,320 --> 01:07:51,879 Do takové lsti se nemohu 970 01:07:52,000 --> 01:07:53,559 zapojit, Vaše královská Jasnosti. 971 01:07:54,240 --> 01:07:56,630 Podívejte, brzy se stanu králem. 972 01:07:56,840 --> 01:07:59,560 Takže, sakra, uděláš to, co ti říkám! 973 01:08:00,800 --> 01:08:02,154 Nenecháte na kameni kámen. 974 01:08:02,280 --> 01:08:04,840 Všechno to sepíšete, aby to bylo černé na bílém. 975 01:08:05,000 --> 01:08:07,276 A této sračce učiníme konec! 976 01:08:08,120 --> 01:08:09,759 Nadobro. 977 01:08:16,000 --> 01:08:20,199 Radši bych měl jít a prohlédnout paní munshi. 978 01:08:22,200 --> 01:08:23,475 Doktore Reide. 979 01:08:24,440 --> 01:08:25,669 Vstupte. 980 01:08:26,760 --> 01:08:29,275 Bude si muset odhalit tvář. 981 01:08:29,440 --> 01:08:31,591 To nepůjde, pane. 982 01:08:31,760 --> 01:08:33,877 Potřebuji vidět její jazyk. 983 01:08:42,880 --> 01:08:44,030 Nuže? 984 01:08:44,440 --> 01:08:45,590 Je v pořádku. 985 01:08:56,120 --> 01:08:57,395 Pane Mohammede. 986 01:08:57,560 --> 01:09:02,396 Přišli jsme, jelikož jsme si vědomi vašich nesnází. 987 01:09:02,560 --> 01:09:05,394 Že jste sem přijel vlastně omylem, 988 01:09:05,560 --> 01:09:07,711 a že jste se tu teď zasekl 989 01:09:07,880 --> 01:09:11,669 kvůli bizarní shodě okolností, za které nemůžete. 990 01:09:12,360 --> 01:09:15,558 Také jsme si všimli, 991 01:09:15,720 --> 01:09:17,393 že vám nevlídné anglické počasí 992 01:09:17,560 --> 01:09:19,233 způsobuje velké útrapy 993 01:09:19,400 --> 01:09:21,392 ve vašem zdraví. 994 01:09:22,480 --> 01:09:24,233 A co víc, 995 01:09:25,400 --> 01:09:28,757 trpíte nesmírnou potupou, 996 01:09:28,920 --> 01:09:33,392 že musíte sloužit někomu, kdo je vám vlastně rovný. 997 01:09:33,600 --> 01:09:35,831 Takže nás napadlo, 998 01:09:37,240 --> 01:09:40,074 že bychom vám mohli pomoci. 999 01:09:43,560 --> 01:09:44,676 Pomoci? 1000 01:09:44,840 --> 01:09:46,069 Odcestovat domů. 1001 01:09:46,280 --> 01:09:48,272 Možná i zajistit pěknou penzi. 1002 01:09:48,440 --> 01:09:50,716 Na oplátku, samozřejmě... 1003 01:09:51,600 --> 01:09:53,956 Pár informací. 1004 01:10:01,080 --> 01:10:03,072 Chcete po mně, 1005 01:10:03,880 --> 01:10:05,234 abych práskal? 1006 01:10:05,400 --> 01:10:08,279 I tak to jde říci. 1007 01:10:14,360 --> 01:10:16,192 Co chcete, abych řekl? 1008 01:10:16,360 --> 01:10:18,033 Cokoliv, opravdu. 1009 01:10:18,920 --> 01:10:20,912 Potřebujeme detaily. 1010 01:10:22,040 --> 01:10:23,269 Co říká. 1011 01:10:23,960 --> 01:10:25,633 Co dělá. 1012 01:10:32,120 --> 01:10:36,000 Abdul dělá to, co všichni ostatní. 1013 01:10:36,160 --> 01:10:37,310 On... 1014 01:10:39,160 --> 01:10:41,595 Hledá povýšení. 1015 01:10:42,960 --> 01:10:44,952 Snaží se o přízeň. 1016 01:10:51,640 --> 01:10:57,159 Pomaličku leze nahoru 1017 01:10:58,440 --> 01:11:00,352 vaším zasraným britským impériem. 1018 01:11:03,440 --> 01:11:08,469 Dělá z vás hlupáky, protože je jen sluha. 1019 01:11:10,280 --> 01:11:12,272 Indický muslimský sluha, 1020 01:11:12,440 --> 01:11:15,035 a vy se třesete strachy, 1021 01:11:15,200 --> 01:11:18,830 jelikož vás poráží ve vaší vlastní hře. 1022 01:11:19,040 --> 01:11:22,158 Nikdo se netřese strachy. 1023 01:11:22,320 --> 01:11:24,994 Jsme ten nejsilnější národ na Zemi. 1024 01:11:25,160 --> 01:11:26,879 Na vrcholu vlivu. 1025 01:11:27,040 --> 01:11:29,032 V tom případě, 1026 01:11:29,520 --> 01:11:31,716 jedinou cestou je cesta dolů. 1027 01:11:32,880 --> 01:11:36,669 Takže si to své hloupé britské impérium 1028 01:11:37,320 --> 01:11:42,156 strčte do té vaší smradlavé prdele, pane princi Bertie. 1029 01:11:49,680 --> 01:11:52,798 Doufám, že se kvůli němu rozpadne. 1030 01:12:03,240 --> 01:12:05,675 Vidím to tak, že tu umřete. 1031 01:12:13,560 --> 01:12:14,710 Nic neřekl. 1032 01:12:14,880 --> 01:12:17,156 Co tím myslíte, že nic neřekl? 1033 01:12:17,320 --> 01:12:18,754 Dělali jsme, co šlo, 1034 01:12:18,920 --> 01:12:20,673 ale většinou mluvil velmi zdrženlivě. 1035 01:12:20,840 --> 01:12:22,559 Ten chlap je totální sráč. 1036 01:12:22,720 --> 01:12:24,200 Doktore Reide. 1037 01:12:25,760 --> 01:12:27,399 Nejsem hloupá. 1038 01:12:27,560 --> 01:12:29,279 Vím, že se tady něco děje. 1039 01:12:29,440 --> 01:12:32,353 Něco se děje a já to nestrpím. 1040 01:12:32,520 --> 01:12:34,000 Doktore Reide, 1041 01:12:34,200 --> 01:12:35,919 požádala jsem vás, abyste se podíval 1042 01:12:36,080 --> 01:12:37,753 na plodnost paní Karomové. 1043 01:12:37,920 --> 01:12:39,593 Vypadá to, že jste to neudělal. 1044 01:12:40,440 --> 01:12:42,272 Ve skutečnosti, Vaše Výsosti, 1045 01:12:42,440 --> 01:12:46,275 bylo nemožné vyvodit nějaký průkazný úsudek 1046 01:12:47,240 --> 01:12:48,435 kvůli náboženským důvodům. 1047 01:12:48,600 --> 01:12:49,954 Prohlédl jste munshiho? 1048 01:12:51,040 --> 01:12:52,156 Ne, Vaše Výsosti. 1049 01:12:52,280 --> 01:12:53,396 Prohlédněte munshiho. 1050 01:12:53,600 --> 01:12:54,920 Bertie. 1051 01:13:01,400 --> 01:13:03,869 Nestudoval jsem sedm let na edinburské univerzitě, 1052 01:13:04,040 --> 01:13:06,191 abych se díval na indické ptáky! 1053 01:13:10,480 --> 01:13:11,914 Kalhoty. 1054 01:13:35,120 --> 01:13:38,238 Heuréka! Má kapavku! 1055 01:13:40,680 --> 01:13:42,319 No toto. 1056 01:13:43,000 --> 01:13:44,992 Matko, musíme s tebou mluvit. 1057 01:13:45,760 --> 01:13:47,240 O samotě. 1058 01:13:47,440 --> 01:13:49,432 Jsem uprostřed mé hodiny urdštiny. 1059 01:13:50,120 --> 01:13:54,911 Matko, přišli jsme s velmi důležitými a citlivými novinkami. 1060 01:13:55,080 --> 01:13:56,594 Před Abdulem nic neskrývám. 1061 01:13:56,760 --> 01:13:58,638 Prosím, Vaše Výsosti. 1062 01:14:13,880 --> 01:14:15,155 Vaše Výsosti... 1063 01:14:15,960 --> 01:14:19,715 Obávám se, že naše novinky se týkají munshiho. 1064 01:14:20,560 --> 01:14:24,031 Našli jsme nezvratný důkaz, že Abdul Karim 1065 01:14:24,200 --> 01:14:29,673 je neurozený podvodník, 1066 01:14:30,400 --> 01:14:32,357 Vaše Výsosti. 1067 01:14:33,880 --> 01:14:39,672 Munshi je ze vznešené rodiny a dlouhé linie učitelů. 1068 01:14:39,840 --> 01:14:43,356 Ne, obávám se, že je úředníkem v obyčejném vězení. 1069 01:14:44,560 --> 01:14:48,236 Můj syn mi z Indie napsal, že mluvil 1070 01:14:48,400 --> 01:14:50,551 s jeho nadřízeným. 1071 01:14:51,320 --> 01:14:54,870 Jeho rodina je zcela nevzdělaná. 1072 01:14:55,200 --> 01:14:58,238 Jeho otec je prostý lékárník. 1073 01:14:58,560 --> 01:15:01,519 Munshi nikdy nechodil do školy, matko. 1074 01:15:02,080 --> 01:15:03,719 Ten chlap je podvodník. 1075 01:15:03,880 --> 01:15:05,917 A hle, tady je, dohlíží na krabičky. 1076 01:15:06,320 --> 01:15:08,437 Obávám se, že je to tak, Vaše Výsosti. 1077 01:15:09,040 --> 01:15:11,919 Abdul a jeho otec jsou prostí lidé. 1078 01:15:13,920 --> 01:15:17,072 Všechno jsme to sepsali. 1079 01:15:17,280 --> 01:15:19,431 Vy bídné ropuchy! 1080 01:15:21,000 --> 01:15:22,434 Rasisti! 1081 01:15:22,600 --> 01:15:24,398 Špehovali jste? Sepsali jste to? 1082 01:15:24,560 --> 01:15:26,552 Měli jste spadeno na nebohého Inda? 1083 01:15:26,720 --> 01:15:28,439 Samozřejmě, že nemá kvalifikaci. 1084 01:15:28,600 --> 01:15:31,752 Tam to dělají úplně jinak. 1085 01:15:31,960 --> 01:15:33,030 Copak to nechápeš, mami? 1086 01:15:33,200 --> 01:15:36,079 Využívá svou pozici ve svůj vlastní prospěch. 1087 01:15:36,560 --> 01:15:39,871 A čím se tím liší od kohokoliv z vás? 1088 01:15:40,560 --> 01:15:43,951 Jak si dovolujete shlížet na Abdula? 1089 01:15:44,720 --> 01:15:46,951 Jak si dovolujete hanobit jeho otce? 1090 01:15:47,120 --> 01:15:49,954 Bertie, stydím se, že jsi tohoto součástí. 1091 01:15:50,960 --> 01:15:53,953 Abdul je oddaná, moudrá, soucitná lidská bytost, 1092 01:15:54,600 --> 01:15:56,717 která se vychovala sama podle svých hodnot. 1093 01:15:57,280 --> 01:15:59,272 Přiveďte Abdula. 1094 01:16:01,040 --> 01:16:02,599 Přiveďte ho! 1095 01:16:06,600 --> 01:16:08,239 Teď chci, abyste po mě opakovali. 1096 01:16:08,400 --> 01:16:10,073 "Budu k munshimu zdvořilý." 1097 01:16:20,000 --> 01:16:22,993 Budu k munshimu zdvořilý. 1098 01:16:23,120 --> 01:16:24,110 Vy. 1099 01:16:26,320 --> 01:16:28,073 Budu k munshimu zdvořilý. 1100 01:16:28,520 --> 01:16:29,920 Bertie. Všichni. 1101 01:16:30,080 --> 01:16:33,471 "Budu k munshimu zdvořilý." 1102 01:16:34,680 --> 01:16:37,912 Budu k munshimu zdvořilý. 1103 01:16:38,080 --> 01:16:39,992 Je vidět, 1104 01:16:40,360 --> 01:16:43,432 že k tomu, aby se tu člověku dostalo respektu, 1105 01:16:43,600 --> 01:16:45,273 musí být oficiálně uznán. 1106 01:16:47,440 --> 01:16:48,794 Tím pádem tě, Abdule, 1107 01:16:51,200 --> 01:16:53,954 dávám na listinu budoucích nositelů rytířského řádu. 1108 01:16:54,120 --> 01:16:56,510 A dost! Tohle je absurdní! 1109 01:16:57,360 --> 01:16:59,192 Už vás tím nemůžeme dál ochraňovat. 1110 01:16:59,360 --> 01:17:01,158 Ten muž je prolezlý kapavkou! 1111 01:17:04,880 --> 01:17:05,916 Kapavkou? 1112 01:17:06,880 --> 01:17:09,679 Ano, Vaše Výsosti. 1113 01:17:15,880 --> 01:17:19,396 Jste doktor. Proč ho neléčíte? 1114 01:17:19,560 --> 01:17:21,836 Teď zmizte, všichni! 1115 01:17:29,400 --> 01:17:32,552 Poslouchej, ty kapavkou prolezlý indický sráči, 1116 01:17:32,720 --> 01:17:35,554 Proč jsi, sakra, nenecháš na pokoji? – Doktore Reide. Doktore Reide! 1117 01:17:35,720 --> 01:17:38,155 Buďte zdvořilý! 1118 01:17:48,160 --> 01:17:49,196 Nositel rytířského řádu? 1119 01:17:49,920 --> 01:17:51,991 Určitě je to proti nějakému zákonu. 1120 01:17:52,160 --> 01:17:53,913 Ten chlap je obyčejný Ind, probůh. 1121 01:17:54,080 --> 01:17:55,673 Nemůže si prostě dělat, co se jí zamane. 1122 01:17:55,840 --> 01:17:56,910 Správně. 1123 01:17:57,080 --> 01:17:59,197 Díky nám to tady funguje 1124 01:17:59,400 --> 01:18:01,153 a jsme ignorováni 1125 01:18:01,360 --> 01:18:02,350 a vykořisťováni. – Ano. 1126 01:18:02,520 --> 01:18:05,274 Musíme se postavit této prostopášné šikaně. 1127 01:18:05,440 --> 01:18:07,193 Ale ona je královna. 1128 01:18:07,720 --> 01:18:09,279 Je to náš vládce. 1129 01:18:09,520 --> 01:18:13,912 Její pozice je založená na tom, jaký kontrakt si s námi vytvoří. 1130 01:18:14,560 --> 01:18:17,712 Pokud neodstoupí od této absurdní urážky, 1131 01:18:17,920 --> 01:18:19,912 měli bychom všicni odejít! 1132 01:18:20,080 --> 01:18:21,560 Ano. 1133 01:18:22,120 --> 01:18:25,352 Někdo jí to musí říct. 1134 01:18:26,280 --> 01:18:29,637 Měli bychom vyslat delegaci. 1135 01:18:31,560 --> 01:18:32,789 Myslím, že byste měl jít vy. 1136 01:18:32,960 --> 01:18:34,872 Jste hlava domácnosti. 1137 01:18:35,040 --> 01:18:36,713 Ne, ne, já nemohu. 1138 01:18:36,880 --> 01:18:38,792 To by nevypadalo dobře. 1139 01:18:40,120 --> 01:18:41,395 Paní Tucková. 1140 01:18:43,080 --> 01:18:44,958 Vy ji znáte docela dobře, že? 1141 01:18:45,320 --> 01:18:47,277 Ale já jsem jen její garderobiérka. 1142 01:18:47,560 --> 01:18:48,789 A co vy, slečno Phippsová? 1143 01:18:54,880 --> 01:18:56,314 Běžte. 1144 01:19:09,640 --> 01:19:12,314 A neberte "ne" jako odpověď. 1145 01:19:23,360 --> 01:19:24,680 Vaše Výsosti. 1146 01:19:26,000 --> 01:19:27,150 Ven s tím. 1147 01:19:27,440 --> 01:19:29,193 Slečinko, copak nevidíš? Mám práci. 1148 01:19:30,840 --> 01:19:33,992 Je tu něco, co vám musím říct... 1149 01:19:37,200 --> 01:19:39,669 Co to má znamenat? Přestaň se třást! 1150 01:19:40,640 --> 01:19:44,316 Přišla jsem se zeptat, jestli byste nepřehodnotila... 1151 01:19:46,360 --> 01:19:47,999 povýšení... 1152 01:19:49,120 --> 01:19:50,520 pana Karima. 1153 01:19:52,880 --> 01:19:54,030 Co jsi to řekla? 1154 01:19:57,040 --> 01:20:00,829 Přišla jsem vás požádat, abyste nepovyšovala pana Karima do rytířského stavu. 1155 01:20:02,880 --> 01:20:04,633 Proč ne, k čertu? 1156 01:20:05,360 --> 01:20:07,716 Členové domácnosti požadují, 1157 01:20:07,880 --> 01:20:10,873 abyste upustila od svých plánů, Vaše Výsosti. 1158 01:20:11,680 --> 01:20:13,353 Požadují? 1159 01:20:14,240 --> 01:20:18,871 Věříme, že to znehodnotí samotný koncept rytířství. 1160 01:20:19,520 --> 01:20:23,514 Pochází z velmi chudé rodiny, Vaše Výsosti. 1161 01:20:24,320 --> 01:20:25,549 A 1162 01:20:26,400 --> 01:20:28,073 je barevný 1163 01:20:29,000 --> 01:20:30,559 Jdi mi z očí. 1164 01:20:36,240 --> 01:20:37,356 Neslyšela jsi mě? 1165 01:20:38,760 --> 01:20:41,594 Musím vás informovat, Vaše Výsosti, že pokud odmítnete, 1166 01:20:41,760 --> 01:20:44,753 celá domácnost rezignuje. 1167 01:20:46,000 --> 01:20:47,434 Zrada! 1168 01:20:48,720 --> 01:20:49,915 Zrada! 1169 01:20:54,760 --> 01:20:56,433 Zrada. 1170 01:21:21,560 --> 01:21:24,951 Mami, už toho bylo dost. 1171 01:21:27,960 --> 01:21:31,715 Okamžitě toho s tím munshim necháš. 1172 01:21:32,040 --> 01:21:33,633 Slyšela jsi mě? 1173 01:21:36,600 --> 01:21:38,159 Opravdu sis myslela, že by se s takovou 1174 01:21:38,320 --> 01:21:39,879 urážkou domácnost vyrovnala? 1175 01:21:40,080 --> 01:21:41,753 Mně nikdo nebude odporovat! 1176 01:21:41,920 --> 01:21:43,274 Ne. Ne. 1177 01:21:43,440 --> 01:21:46,751 Snáším to tu s tebou už přes 50 let! 1178 01:21:46,960 --> 01:21:49,395 Okamžitě toho necháš nebo... 1179 01:21:49,560 --> 01:21:50,630 Nebo, nebo, nebo, nebo, Bertie? 1180 01:21:50,840 --> 01:21:51,910 Nebo 1181 01:21:52,080 --> 01:21:56,393 tě necháme prohlásit za šílenou! 1182 01:21:58,480 --> 01:22:01,791 A okamžitě sesadíme z funkce. 1183 01:22:04,600 --> 01:22:07,957 Tady jsou papíry podepsané doktorem Reidem. 1184 01:22:25,200 --> 01:22:28,193 Je mi 81 let. 1185 01:22:29,200 --> 01:22:33,353 Mám devět dětí a 42 vnoučat, 1186 01:22:33,520 --> 01:22:36,513 a skoro miliardu občanů. 1187 01:22:39,440 --> 01:22:41,193 Mám revma, 1188 01:22:41,840 --> 01:22:43,433 zhroucenou dělohu. 1189 01:22:43,640 --> 01:22:45,632 Jsem morbidně obézní 1190 01:22:46,040 --> 01:22:48,509 a hluchá na jedno ucho. 1191 01:22:51,520 --> 01:22:54,399 Poznala jsem jedenáct premiérů 1192 01:22:54,560 --> 01:22:59,396 a podepsala 2 347 zákonů. 1193 01:23:01,560 --> 01:23:05,349 Jsem ve funkci 62 let, 234 dní. 1194 01:23:05,560 --> 01:23:08,917 Takže jsem nejdéle vládnoucí monarcha na světě. 1195 01:23:11,720 --> 01:23:15,236 Mám zodpovědnost za pět domácností 1196 01:23:16,040 --> 01:23:18,509 a přes 3 000 lidí jako personál. 1197 01:23:21,680 --> 01:23:23,672 Jsem nevrlá, 1198 01:23:25,080 --> 01:23:27,311 nudná, chtivá, 1199 01:23:27,520 --> 01:23:30,240 tlustá, mrzutá, 1200 01:23:30,440 --> 01:23:35,276 občas sobecká a krátkozraká, ať už metaforicky nebo doopravdy. 1201 01:23:36,600 --> 01:23:41,755 Možná jsem až nepříjemně nalepená na moc 1202 01:23:43,080 --> 01:23:47,279 a neměla jsem rozbít to vejce od vládce Ruska. 1203 01:23:49,400 --> 01:23:53,394 Jsem cokoliv, jen ne šílená. 1204 01:23:57,040 --> 01:24:00,272 Pokud si mě domácnost přeje neuposlechnout, pak budiž. 1205 01:24:01,240 --> 01:24:03,755 Ať to udělají tváří v tvář. 1206 01:24:04,440 --> 01:24:07,558 Všechny vás chci vidět v durbaru. 1207 01:24:31,720 --> 01:24:33,712 Její Výsost královna. 1208 01:24:45,960 --> 01:24:49,397 Pochopila jsem, že jsou tu nějaké obavy 1209 01:24:49,600 --> 01:24:52,115 týkající se mého přání na povýšení. 1210 01:24:53,960 --> 01:24:56,520 Chápu, že jste se rozhněvali. 1211 01:24:56,840 --> 01:25:00,151 A chápu, že jste se raději rozhodli rezignovat, 1212 01:25:00,360 --> 01:25:02,829 než ustát mé rozhodnutí. 1213 01:25:04,680 --> 01:25:06,592 Pokud si některý z vás 1214 01:25:07,840 --> 01:25:10,594 přeje předat svou rezignaci, 1215 01:25:10,760 --> 01:25:13,195 bude přijata 1216 01:25:13,360 --> 01:25:17,877 bez jakýchkoliv důsledků. 1217 01:25:20,600 --> 01:25:25,311 Ale alespoň mějte tu slušnost a řekněte mi to do tváře. 1218 01:25:30,280 --> 01:25:33,557 Kdo si přeje rezignovat, prosím, předstupte. 1219 01:25:59,520 --> 01:26:02,672 Ráda bych vás informovala, že jsem se rozhodla, 1220 01:26:02,880 --> 01:26:06,510 že právě teď nikoho povyšovat nebudu. 1221 01:26:11,720 --> 01:26:15,077 Namísto toho, určitě budete potěšeni, 1222 01:26:15,240 --> 01:26:17,038 že jsem se rozhodla 1223 01:26:17,200 --> 01:26:20,876 udělat z munshiho velmistra Viktoriina královského řádu 1224 01:26:22,920 --> 01:26:25,594 jako symbol mé osobní úcty 1225 01:26:25,760 --> 01:26:29,117 za jeho služby impériu. 1226 01:26:31,880 --> 01:26:33,837 To je vše. 1227 01:26:55,640 --> 01:26:57,552 Vaše Výsosti. Vaše Výsosti! 1228 01:26:57,640 --> 01:26:59,279 Vaše Výsosti, jste v pořádku? 1229 01:27:01,960 --> 01:27:05,078 Doktore Reide! Doktore Reide! 1230 01:27:05,560 --> 01:27:06,710 Doktore Reide! 1231 01:27:06,880 --> 01:27:08,951 Doktore Reide, pojďte rychle. – Ne, ne, teď ne. 1232 01:27:09,160 --> 01:27:11,629 Doktore Reide Jedná se o pana Mohammeda! 1233 01:27:11,760 --> 01:27:12,796 Odveďte odsud toho chlapce. 1234 01:27:12,960 --> 01:27:13,950 Vaše Výsosti, slyšíte mě? 1235 01:27:14,160 --> 01:27:15,480 Vaše Výsosti? 1236 01:27:18,640 --> 01:27:20,632 Dobře, teď vás zvedneme. 1237 01:28:03,640 --> 01:28:06,030 Je mi to tak líto, Abdule. 1238 01:28:22,280 --> 01:28:25,557 Myslím, že je na čase, abys jel domů, Abdule. 1239 01:28:31,360 --> 01:28:33,192 Toto je můj domov. 1240 01:28:33,360 --> 01:28:37,400 Byla jsem krátkozraká a sobecká. 1241 01:28:39,240 --> 01:28:41,152 Jsi mladý muž. 1242 01:28:41,640 --> 01:28:44,155 Máš celý život před sebou. 1243 01:28:44,640 --> 01:28:45,835 Není to tu bezpečné. 1244 01:28:46,000 --> 01:28:47,036 Vaše Výsosti. 1245 01:28:47,120 --> 01:28:49,760 Supi už krouží. 1246 01:28:50,400 --> 01:28:53,074 Jak vás mohu ochránit, když tu nebudu? 1247 01:28:53,240 --> 01:28:55,835 Vaše Výsosti, vy budete ještě vládnout let! 1248 01:28:56,000 --> 01:28:57,070 Ne, Abdule. 1249 01:28:57,760 --> 01:28:59,399 Jsem nemocná. 1250 01:29:00,040 --> 01:29:04,671 Všechny tyhle oslavy mě zabíjejí. 1251 01:29:05,920 --> 01:29:07,991 Byl jsi mi moc dobrým přítelem. 1252 01:29:08,160 --> 01:29:10,152 Ale musíš mě opustit. 1253 01:29:11,520 --> 01:29:12,920 Jsem váš služebník. 1254 01:29:15,920 --> 01:29:17,912 Dokud jsem naživu, 1255 01:29:18,720 --> 01:29:20,712 neopustím váš bok. 1256 01:29:21,440 --> 01:29:23,113 Každičký den. 1257 01:29:23,400 --> 01:29:24,595 Nic... 1258 01:29:25,040 --> 01:29:26,394 Nic mě nezastaví. 1259 01:29:26,560 --> 01:29:28,597 Abdule, jsem tvá královna. 1260 01:29:28,800 --> 01:29:31,110 Vaše Výsosti, já jsem váš munshi. 1261 01:29:31,280 --> 01:29:32,714 A nikdy vás neopustím. 1262 01:29:32,880 --> 01:29:34,792 Jsi hlupák 1263 01:29:36,360 --> 01:29:37,714 Ale zbožňuji tě. 1264 01:31:20,400 --> 01:31:22,869 Měl byste informovat římského císaře. 1265 01:31:37,880 --> 01:31:39,758 Abdule... Abdule... 1266 01:31:39,920 --> 01:31:41,912 Abdule... – To jsem já, mami. 1267 01:31:42,080 --> 01:31:43,992 A tvůj vnuk, Wilhelm. 1268 01:31:44,160 --> 01:31:45,879 Kde je můj munshi? 1269 01:31:46,040 --> 01:31:47,076 Římský císař... 1270 01:31:47,240 --> 01:31:48,230 Potřebuji svého munshiho. 1271 01:31:48,520 --> 01:31:50,512 Pomalu, pomalu. Všechno bude v pořádku. 1272 01:31:50,680 --> 01:31:52,672 Chci munshiho. 1273 01:32:03,600 --> 01:32:05,751 Opovažte se jí rozrušit. 1274 01:32:41,120 --> 01:32:43,715 Chci s munshim mluvit o samotě. 1275 01:32:45,320 --> 01:32:46,640 Vaše Výsost by... 1276 01:32:46,720 --> 01:32:48,154 Řekla jsem sama. 1277 01:33:11,160 --> 01:33:12,753 Když jsem byla malá, 1278 01:33:14,760 --> 01:33:17,639 prahla jsem po smrti. 1279 01:33:20,640 --> 01:33:23,280 Teď, když už nemám pro co žít, 1280 01:33:24,200 --> 01:33:27,432 se držím jak jen to jde. 1281 01:33:30,360 --> 01:33:32,352 Bojím se, Abdule. 1282 01:33:34,160 --> 01:33:35,594 Nebojte se. 1283 01:33:41,200 --> 01:33:44,352 "Poslechni, malá kapko, 1284 01:33:44,840 --> 01:33:47,435 "vzdej se sebe bez výčitek 1285 01:33:48,280 --> 01:33:51,717 "a na oplátku dostaneš oceán. 1286 01:33:52,680 --> 01:33:54,990 "Vzdej se sebe 1287 01:33:55,160 --> 01:33:59,313 "a ve velkém moři budeš v bezpečí." 1288 01:34:00,400 --> 01:34:01,959 Rúmí 1289 01:34:03,680 --> 01:34:07,310 Jsi učitel, Abdule. 1290 01:34:07,480 --> 01:34:09,870 Každý zná Rúmího. 1291 01:34:12,320 --> 01:34:13,515 Alláh je učitel. 1292 01:34:18,880 --> 01:34:20,917 Láska je celek. 1293 01:34:21,920 --> 01:34:24,560 My jsme jen kousky. 1294 01:34:41,760 --> 01:34:43,035 Alhamdulilah. 1295 01:34:47,360 --> 01:34:50,910 Připadám si, jako bych padala. 1296 01:34:55,360 --> 01:34:56,760 Spadněte. 1297 01:35:00,280 --> 01:35:02,920 Všechno bude v pořádku. 1298 01:35:05,960 --> 01:35:10,876 Chystáte se jít na mnohem lepší místo. 1299 01:35:14,960 --> 01:35:18,920 "Hodovní síň věčnosti." 1300 01:35:27,040 --> 01:35:28,394 Ano. 1301 01:35:35,480 --> 01:35:37,233 Sbohem, 1302 01:35:39,400 --> 01:35:41,073 má královno. 1303 01:35:46,000 --> 01:35:47,832 Sbohem. 1304 01:35:49,680 --> 01:35:51,672 Opatruj se, 1305 01:35:53,320 --> 01:35:57,633 můj drahý synu. 1306 01:36:11,000 --> 01:36:12,992 Nechte ji spát. 1307 01:36:22,600 --> 01:36:24,512 Někdo jde. 1308 01:38:35,440 --> 01:38:37,159 S politováním musíme ohlásit, 1309 01:38:37,240 --> 01:38:41,951 že Její Výsost přesně v 18:30 zemřela. 1310 01:38:42,120 --> 01:38:45,318 Ať žije král. 1311 01:40:30,240 --> 01:40:31,435 Z cesty! 1312 01:40:43,000 --> 01:40:47,631 Každičkou věc, která je s ní nějak spojená. 1313 01:40:49,120 --> 01:40:51,271 Abdule! Abdule! 1314 01:41:06,560 --> 01:41:07,676 Chci vás odsud. 1315 01:41:10,480 --> 01:41:11,994 Okamžitě. 1316 01:41:28,760 --> 01:41:30,911 Vaše Výsosti! 1317 01:43:23,800 --> 01:43:25,871 Dobré ráno, Vaše Výsosti. 1318 01:43:26,040 --> 01:43:27,952 Jak se dnes máte? 1319 01:43:47,576 --> 01:43:53,276 ABDUL SE VRÁTIL DO ÁGRY ROKU 1901 1320 01:43:54,600 --> 01:44:01,300 ZEMŘEL OSM LET NATO ROKU 1909 1321 01:44:04,524 --> 01:44:13,224 INDIE ZÍSKALA NEZÁVISLOST ROKU 1947 1322 01:44:16,448 --> 01:44:18,448 V ROCE 2010 BYLY OBJEVENY SOUKROMÉ DENÍKY 1323 01:44:18,472 --> 01:44:24,272 V ROCE 2010 BYLY OBJEVENY SOUKROMÉ DENÍKY, JEHO PŘÍBĚH BYL KONEČNĚ ODHALEN SVĚTU 1324 01:44:24,496 --> 01:44:26,496 titulky: Petina129