1
00:00:41,420 --> 00:00:43,419
Založeno na skutečných událostech...
2
00:00:43,495 --> 00:00:47,895
Založeno na skutečných událostech...většinou
3
00:00:52,019 --> 00:00:57,019
ÁGRA 1887
4
00:01:03,107 --> 00:01:07,404
BRITÁNIE OFICIÁLNĚ VLÁDNE
INDII JIŽ PO DVACET DEVĚT LET
5
00:01:26,920 --> 00:01:28,000
Idiote!
6
00:02:05,704 --> 00:02:06,794
Jméno?
7
00:02:06,795 --> 00:02:08,795
Chowdry
8
00:02:11,419 --> 00:02:14,219
Hej, ty... chtějí tě v guvernérově pracovně
9
00:02:17,280 --> 00:02:18,873
Ah! Mr. Karim!
10
00:02:21,560 --> 00:02:23,074
Chtěl jsem s vámi
mluvit ohledně těch koberců,
11
00:02:23,240 --> 00:02:24,674
které jsme poslali
na Světovou výstavu do Británie
12
00:02:25,160 --> 00:02:26,719
– Je nějaký problém, pane?
– Ne, ne.
13
00:02:26,880 --> 00:02:28,280
Koberce sklidily
docela velký úspěch.
14
00:02:28,780 --> 00:02:30,009
Ve skutečnosti, guvernér
15
00:02:30,020 --> 00:02:31,949
obdržel dopis od Její Výsosti,
16
00:02:30,920 --> 00:02:32,296
17
00:02:32,320 --> 00:02:33,549
která mu osobně děkuje.
18
00:02:33,720 --> 00:02:37,430
Byl to takový úspěch,
že se rozhodl,
19
00:02:37,600 --> 00:02:41,071
obdarovat královnu Mohurem,
jako součást oslav jejího jubilea.
20
00:02:41,720 --> 00:02:42,710
Mohurem, pane?
21
00:02:42,880 --> 00:02:43,950
Mohur.
22
00:02:44,120 --> 00:02:47,033
Podle všeho je to nějaký
druh ceremoniální mince.
23
00:02:47,200 --> 00:02:49,874
Bylo mi řečeno, abych našel
někoho vysokého, kdo ji předá.
24
00:02:50,040 --> 00:02:51,269
Jste tu ten nejvyšší člověk.
25
00:02:52,320 --> 00:02:54,198
Kdy má přijet, pane?
26
00:02:54,400 --> 00:02:55,675
Ne tady v Agře,
27
00:02:55,840 --> 00:02:57,035
ale v Anglii!
28
00:02:57,200 --> 00:02:59,760
Vycestujete do Anglie
29
00:02:59,960 --> 00:03:03,351
a předáte Mohur v oficiální funkci.
30
00:03:04,600 --> 00:03:06,114
Jako důstojník.
31
00:03:06,280 --> 00:03:08,033
Na koni?
32
00:03:08,200 --> 00:03:09,953
Nemyslím si, že tam bude kůň.
33
00:03:10,480 --> 00:03:13,518
Důstojník má vždycky koně,
pane Tylere.
34
00:03:14,040 --> 00:03:17,317
Možná tedy ne jako důstojník tedy.
35
00:03:20,200 --> 00:03:21,236
Dobré ráno!
36
00:03:21,920 --> 00:03:23,036
Dobré ráno!
37
00:03:23,400 --> 00:03:24,470
Toto je major Bigge...
38
00:03:24,680 --> 00:03:27,639
Vyslanec Jejího Veličenstva na panství Windsor,
39
00:03:27,800 --> 00:03:30,031
který bude mít na starosti vaši cestu.
40
00:03:30,200 --> 00:03:32,237
Toto je Abdul.
– Skvělé!
41
00:03:32,440 --> 00:03:33,954
A tohle je Mohammed,
42
00:03:34,120 --> 00:03:36,874
který bude též předávat Mohur.
43
00:03:40,680 --> 00:03:42,319
Je velmi malý.
44
00:03:42,480 --> 00:03:44,358
Na poslední chvíli jsme ho museli vyměnit.
45
00:03:44,520 --> 00:03:47,911
Ten vysoký chlápek měl nehodu se slonem.
46
00:04:00,755 --> 00:04:04,955
Buckinghamský palác
47
00:04:06,680 --> 00:04:08,592
Dobré ráno, Vaše Výsosti.
48
00:04:11,920 --> 00:04:13,070
Nahoře je komorník,
49
00:04:13,160 --> 00:04:15,152
poté osobní tajemník,
zástupce osobního tajemníka,
50
00:04:15,240 --> 00:04:18,950
dvorní dámy, vyšší služebnictvo, nižší služebnictvo.
51
00:04:19,120 --> 00:04:20,349
Poté členové domácnosti.
52
00:04:20,520 --> 00:04:21,715
První, správce.
53
00:04:21,840 --> 00:04:23,035
Druhý, komorník.
54
00:04:23,240 --> 00:04:24,370
Třetí, vrchní majordomus,
55
00:04:24,394 --> 00:04:29,539
který má na starosti majordoma domácnosti,
poskoky v kuchyni, kuchaře, hlavního číšníka,
56
00:04:27,040 --> 00:04:29,713
57
00:04:29,880 --> 00:04:32,679
ostatní číšníky ve Windsoru,
prostíračky stolů a potom vy.
58
00:04:32,840 --> 00:04:34,194
Nějaké otázky?
59
00:04:34,360 --> 00:04:36,670
Kdo bude držet Mohur, pane?
60
00:04:37,040 --> 00:04:38,872
Ještě jsem se nerozhodl.
61
00:04:39,040 --> 00:04:41,111
Předpokládám, že ho
oba ponesete na polštářku.
62
00:04:41,840 --> 00:04:42,876
Oba dva dostaneme polštářek?
63
00:04:43,040 --> 00:04:44,110
To opravdu netuším.
64
00:04:44,280 --> 00:04:48,957
Úspěchem dobré služby je
stát v klidu a chodit pozpátku.
65
00:04:49,280 --> 00:04:53,638
Nejdůležitější je, že
se na ni nesmíte dívat.
66
00:04:55,562 --> 00:04:57,562
Kretén.
67
00:05:09,400 --> 00:05:11,551
Máš vůbec ponětí,
jaká je v Anglii zima?
68
00:05:11,720 --> 00:05:12,915
Zemřeme tam.
69
00:05:13,160 --> 00:05:14,560
Proč jsi s tím vlastně souhlasil?
70
00:05:14,720 --> 00:05:15,949
Ten vysokej spadl ze slona.
71
00:05:16,040 --> 00:05:17,759
Neměl jsem na výběr.
72
00:05:18,080 --> 00:05:20,595
Pět tisíc mil jen proto,
abysme předali blbou medaili
73
00:05:20,760 --> 00:05:23,070
utlačovateli celého
indického subkontinentu.
74
00:05:23,240 --> 00:05:26,677
Neuvědomuješ si, jaká je
to pro nás obrovská pocta.
75
00:05:27,840 --> 00:05:30,196
Ochutnal jsi někdy anglické jídlo?
Jedí krev z prasat.
76
00:05:30,360 --> 00:05:32,352
Nejedí krev z prasat.
– Říkám ti, že
77
00:05:32,440 --> 00:05:35,512
dávají prasečí krev do salámů.
A taky ovčí mozky.
78
00:05:36,080 --> 00:05:37,195
79
00:05:38,440 --> 00:05:40,397
To místo je úplně barbarské.
80
00:05:52,000 --> 00:05:53,434
Dejte mi nějaké peníze.
81
00:05:55,120 --> 00:05:56,236
Prosím, pane.
82
00:05:56,400 --> 00:05:58,153
Civilizace!
83
00:05:58,320 --> 00:05:59,390
Dejte nám čtvrtpenny.
84
00:05:59,720 --> 00:06:01,313
Dejte nám čtvrtpenny, pane.
85
00:06:01,480 --> 00:06:02,914
Ruce.
86
00:06:07,280 --> 00:06:08,270
Ruce.
87
00:06:10,000 --> 00:06:13,676
Obšlehli jsme je z nějakých
kreseb v Britském muzeu.
88
00:06:13,760 --> 00:06:14,796
Skvostné!
89
00:06:14,880 --> 00:06:18,271
Víte, že šerpa není tradiční, pane?
90
00:06:18,480 --> 00:06:21,439
Ty indické kresby
nevypadaly velmi... indicky.
91
00:06:21,600 --> 00:06:23,671
Takže jsme udělali nějaká vylepšení.
92
00:06:23,840 --> 00:06:25,513
Důležité je vypadat
93
00:06:26,840 --> 00:06:28,115
autenticky.
94
00:06:28,320 --> 00:06:29,913
Podle mě to vypadá vskutku skvěle.
95
00:06:30,080 --> 00:06:32,834
Oslavy jubilea.
9:00, snídaně v Londýně.
96
00:06:33,000 --> 00:06:34,593
9:45, střídání stráží.
97
00:06:34,760 --> 00:06:38,037
11:00, setkání se švédským velvyslancem.
98
00:06:38,200 --> 00:06:41,477
12:00, oběd s Oskarem II.,
králem Švédska a Norska,
99
00:06:42,320 --> 00:06:45,313
norským velvyslancem, ministrem
100
00:06:45,400 --> 00:06:47,198
pro jižní norské provincie,
101
00:06:47,360 --> 00:06:49,591
zástupcem ministra
102
00:06:49,880 --> 00:06:51,837
pro severní norské provincie.
103
00:06:51,940 --> 00:06:53,420
14:00, slavnostní průvod po Mallu.
104
00:06:52,840 --> 00:06:54,319
105
00:06:54,400 --> 00:06:55,470
14:30,
106
00:06:55,680 --> 00:06:59,117
čajový dýchánek v Hyde Parku
pro 30 000 dětí.
107
00:07:01,240 --> 00:07:02,435
16:30,
108
00:07:02,600 --> 00:07:05,638
Domácnost odjíždí
Královským vlakem do Windsoru.
109
00:07:06,360 --> 00:07:08,477
18:30, večeře ve velké síni
110
00:07:08,640 --> 00:07:10,677
– Pojďte, pánové!
– Šup, šup!
111
00:07:10,840 --> 00:07:12,194
a slavnostní předání
112
00:07:12,560 --> 00:07:14,040
Mohuru.
113
00:07:20,560 --> 00:07:22,517
Hindové, pane!
114
00:07:26,720 --> 00:07:28,234
Ale vždyť jsou
naprosto odlišných velikostí.
115
00:07:28,400 --> 00:07:30,960
Stala se nehoda, pane, se slonem.
116
00:07:31,160 --> 00:07:32,160
117
00:07:32,400 --> 00:07:34,232
Královna přijíždí.
118
00:07:34,520 --> 00:07:35,510
Fanfáry.
119
00:07:36,200 --> 00:07:38,317
Slavnostní příchod.
120
00:07:38,760 --> 00:07:42,276
Královský doprovod přijde ke stolu
121
00:07:42,680 --> 00:07:44,876
a posadí se sem.
122
00:07:45,200 --> 00:07:46,236
Její Výsost.
123
00:07:46,520 --> 00:07:48,193
Sir Henry Ponsonby,
osobní tajemník,
124
00:07:48,320 --> 00:07:49,640
tajemník státu Indie,
125
00:07:49,800 --> 00:07:53,157
vládce Ruska, doktor Reid,
Lady Churchillová, slečna Phippsová,
126
00:07:53,320 --> 00:07:54,390
a tak dále, a tak dále.
127
00:07:54,480 --> 00:07:55,516
Grace.
128
00:07:55,600 --> 00:08:00,834
Polévka, potage Saint-Germain
s purée de madeleine.
129
00:08:01,040 --> 00:08:03,635
Rybí chod,
morue aux huîtres.
130
00:08:03,720 --> 00:08:04,756
Fanfáry.
131
00:08:04,880 --> 00:08:09,079
Předkrm, knedlíčky s omáčkou Régence,
a tak dále, a tak dále.
132
00:08:09,240 --> 00:08:11,471
Dezert, pain d'épinards,
133
00:08:11,560 --> 00:08:14,519
tartelettes ? la suisse,
větrníky.
134
00:08:14,960 --> 00:08:16,314
Vždycky větrníky.
135
00:08:16,480 --> 00:08:19,678
Přijdete ze severozápadního
vchodu pro služebnictvo.
136
00:08:19,840 --> 00:08:20,910
Přijdete společně.
137
00:08:21,080 --> 00:08:23,037
A postavíte se tady.
138
00:08:23,240 --> 00:08:24,276
Ne!
139
00:08:24,360 --> 00:08:26,431
Ještě kousek. To je ono.
140
00:08:27,080 --> 00:08:29,231
Takto předáte tác.
141
00:08:29,720 --> 00:08:30,710
Tác?
142
00:08:31,560 --> 00:08:33,517
Myslel jsem, že to má být polštářek.
143
00:08:33,840 --> 00:08:35,354
Předáte tác...
144
00:08:35,440 --> 00:08:36,556
Pardon,
145
00:08:36,880 --> 00:08:37,870
budu mít taky tác?
146
00:08:37,960 --> 00:08:39,440
Ne. Máme pouze jeden.
147
00:08:39,520 --> 00:08:41,193
Co teda budu dělat?
148
00:08:41,400 --> 00:08:43,216
Prostě budete
muset improvizovat.
149
00:08:43,600 --> 00:08:46,354
Ať děláte cokoliv,
nedívejte se na Její Výsost.
150
00:08:46,520 --> 00:08:49,035
Znovu se ukloníte. Poté budete couvat,
151
00:08:49,200 --> 00:08:51,760
otočíte se doleva, takto
152
00:08:51,920 --> 00:08:54,719
a půjdete až na na konec síně,
153
00:08:54,880 --> 00:08:57,395
kde se setkáte s panem Biggem,
154
00:08:58,120 --> 00:09:01,750
který vás doprovodí k severní
zdi, kde budete stát
155
00:09:01,880 --> 00:09:03,200
do konce jídla.
156
00:09:04,920 --> 00:09:06,798
Chcete, abych vám to ukázal znovu?
157
00:09:07,200 --> 00:09:08,919
Pane Yorku, míří do Paddingtonu!
158
00:09:09,000 --> 00:09:10,400
Všichni ven!
159
00:09:10,800 --> 00:09:12,757
Vy dva, schody, teď!
160
00:09:22,400 --> 00:09:26,633
Ježiši Kriste! Kde jsou ty knedlíčky?
161
00:09:27,560 --> 00:09:29,153
Hej, vy dva,
162
00:09:29,320 --> 00:09:30,515
převlíknout!
163
00:09:30,680 --> 00:09:32,239
Už je na stanici, pane!
164
00:09:32,400 --> 00:09:34,517
Ježiši Kriste, už je na stanici!
165
00:09:34,680 --> 00:09:38,037
Probůh, prostě čekejte tam, kde máte.
166
00:09:38,200 --> 00:09:39,919
Otevřte dveře.
167
00:09:40,320 --> 00:09:42,198
Otevřte dveře!
168
00:09:42,400 --> 00:09:43,959
Otevřte dveře!
169
00:09:44,120 --> 00:09:45,998
Otevřte dveře!
170
00:10:22,120 --> 00:10:23,190
Je tady.
171
00:10:24,320 --> 00:10:25,390
Polévka.
172
00:10:26,080 --> 00:10:27,594
Polévka!
173
00:10:27,880 --> 00:10:31,032
Polévka! Polévka!
174
00:10:31,520 --> 00:10:34,592
Polévka!
175
00:10:35,040 --> 00:10:37,714
Polévka!
176
00:11:32,840 --> 00:11:35,150
Díky bohu!
177
00:11:40,480 --> 00:11:42,472
Polévka, Vaše Výsosti.
178
00:12:05,640 --> 00:12:07,358
179
00:12:12,040 --> 00:12:13,030
Ještě jsem nedojedla.
180
00:12:13,440 --> 00:12:15,352
Obávám se, že musíš spěchat.
181
00:12:15,520 --> 00:12:17,239
Vezmou ti to, jakmile ona dojí.
182
00:12:17,400 --> 00:12:19,153
Jedno za námi, šest na cestě.
183
00:12:19,400 --> 00:12:21,039
Morue aux huîtres a poté knedlíčky.
184
00:12:21,120 --> 00:12:22,156
Ano, pane.
185
00:12:22,240 --> 00:12:23,754
"Morue aux huîtres a poté knedlíčky."
186
00:12:23,920 --> 00:12:25,912
To je směšné.
187
00:12:26,120 --> 00:12:28,954
Dva měsíce na lodi a já nedostanu ani tác?
188
00:12:32,960 --> 00:12:36,192
Ano. Údajně to musíte
rozžvýkat celkem 32krát.
189
00:13:08,280 --> 00:13:10,272
Mám Mohur.
190
00:13:12,080 --> 00:13:13,196
To je ono?
191
00:13:17,920 --> 00:13:19,240
Vaše Výsosti?
192
00:13:22,040 --> 00:13:23,554
Vaše Výsosti?
193
00:13:25,680 --> 00:13:26,874
194
00:13:26,960 --> 00:13:28,553
Větrníky.
195
00:13:50,360 --> 00:13:51,635
To je ono?
196
00:13:51,800 --> 00:13:52,870
Větrníky jsou za námi.
197
00:13:53,040 --> 00:13:55,680
Pánové, jděte, otočte se,
ukloňte se, předejte
198
00:13:55,840 --> 00:13:58,480
a určitě ne žádný oční kontakt.
199
00:14:42,000 --> 00:14:44,754
Dar od Indického impéria.
200
00:14:45,160 --> 00:14:47,117
Mohur, Vaše Výsosti.
201
00:14:48,240 --> 00:14:49,230
Cože?
202
00:14:50,000 --> 00:14:51,912
Mince Mohur, Vaše Výsosti.
203
00:14:52,120 --> 00:14:54,919
Na počest vaší službě subkontinentu.
204
00:14:57,600 --> 00:14:59,000
Už je konec?
205
00:14:59,680 --> 00:15:02,115
Ještě máme kávu, Vaše Výsosti.
206
00:15:31,720 --> 00:15:33,154
Oči!
207
00:15:48,240 --> 00:15:50,596
Dobré ráno, Vaše Výsosti..
208
00:15:50,800 --> 00:15:52,917
Snídaně s korunním princem Belgie.
209
00:15:53,080 --> 00:15:55,720
11:00, audience se sultánem z Dubaje,
210
00:15:55,880 --> 00:16:00,033
kde bude Její Výsost
předán ooojayský diamant.
211
00:16:00,200 --> 00:16:02,317
Zahradní slavnost, kde
Její Výsost opět přijme
212
00:16:02,520 --> 00:16:05,240
Oskara II., krále Švédska a Norska,
213
00:16:05,720 --> 00:16:08,360
A královnu Lili'uokalani.
214
00:16:08,520 --> 00:16:10,079
Kdo to sakra je?
215
00:16:10,280 --> 00:16:12,397
Vládkyně a královna regentka
216
00:16:12,520 --> 00:16:14,591
Království Havaj, Vaše Výsosti.
217
00:16:14,760 --> 00:16:16,479
Složila pro vás píseň.
218
00:16:17,160 --> 00:16:18,913
Na ukulele.
219
00:16:19,120 --> 00:16:21,555
Ale podařilo se nám to zrušit.
220
00:16:21,720 --> 00:16:24,758
Poté budete stolovat s premiérem a v 19 hodin
221
00:16:25,000 --> 00:16:27,640
bude banket ve státní jídelní hale.
222
00:16:28,560 --> 00:16:30,631
A váš pohyb, Vaše Výsosti?
223
00:16:30,840 --> 00:16:32,911
Není, co říct, doktore Reide.
224
00:16:33,360 --> 00:16:35,238
Ani během dne?
225
00:16:35,400 --> 00:16:37,232
Naposledy jsme se "hýbaly" v neděli večer.
226
00:16:39,000 --> 00:16:40,753
Obávám se, že tyto oslavné večeře
227
00:16:40,880 --> 00:16:42,633
si vybírají své, Vaše Výsosti.
228
00:16:42,800 --> 00:16:44,996
Smím navrhnout nějakou Bengerovu směs?
229
00:16:45,800 --> 00:16:48,395
Odmítám jíst Bengera. Je to jídlo pro děti.
230
00:16:48,560 --> 00:16:50,631
Ale je to účinné, Vaše Výsosti,
231
00:16:50,800 --> 00:16:53,634
královské tlusté střevo
dostává málo vlákniny.
232
00:16:54,120 --> 00:16:55,440
Něco dalšího?
233
00:16:56,880 --> 00:16:59,873
Byla Vaše Výsost potěšená Mohurem?
234
00:16:59,960 --> 00:17:01,110
Čím?
235
00:17:01,200 --> 00:17:03,635
Mohurem. Obřadní mincí.
236
00:17:04,720 --> 00:17:07,713
Předanou dvěma indickými služebníky.
237
00:17:09,200 --> 00:17:11,669
Myslím, že ten vysoký byl velmi pohledný.
238
00:17:33,880 --> 00:17:35,712
Stůjte!
239
00:17:42,280 --> 00:17:44,590
Malá změna plánu.
240
00:17:45,160 --> 00:17:47,629
Nesmíte mluvit s žádnými z hostů.
241
00:17:47,800 --> 00:17:50,395
Kývněte nebo se ukloňte,
ale, prosím vás,
242
00:17:50,560 --> 00:17:54,520
nekomunikujte s nikým
jiným než s personálem.
243
00:17:54,680 --> 00:17:57,878
Přijdu za vámi, až bude královna usazená,
244
00:17:58,040 --> 00:18:02,273
a vy jí donesete
požadovaný královský moučník.
245
00:18:02,800 --> 00:18:03,995
Pardon, pane...
246
00:18:04,160 --> 00:18:05,560
Ale co to je?
247
00:18:06,400 --> 00:18:07,629
Želé.
248
00:18:07,800 --> 00:18:09,280
Moučník vyrobený z ovocného likéru.
249
00:18:09,480 --> 00:18:10,880
Jakto, že to tak stojí?
250
00:18:11,040 --> 00:18:14,351
Želatina, vedlejší produkt z kostí krav.
251
00:18:16,775 --> 00:18:18,375
Barbaři!
252
00:18:19,480 --> 00:18:21,756
V Indii je další hladomor.
253
00:18:23,280 --> 00:18:25,431
Další potíže v Irsku, obávám se.
254
00:18:25,600 --> 00:18:27,637
Suez je učiněná noční můra.
255
00:18:27,800 --> 00:18:29,519
Obávám se, že jsou tam opět Búrové.
256
00:18:29,680 --> 00:18:31,751
Máte vůbec nějaké dobré zprávy, premiére?
257
00:18:31,960 --> 00:18:34,429
Rozhodli jsme se anexovat
Zululand, Vaše Výsosti.
258
00:18:34,600 --> 00:18:35,829
Z jakého důvodu?
259
00:18:36,360 --> 00:18:39,319
Musíme zabránit Búrům v dalším postupu.
260
00:18:39,520 --> 00:18:41,398
Premiére, vy jste vážně depresivní.
261
00:18:41,800 --> 00:18:42,790
Ano.
262
00:18:42,920 --> 00:18:44,639
Sendviče.
263
00:18:53,520 --> 00:18:54,715
Báječné!
264
00:18:56,160 --> 00:18:57,389
Skvělé.
266
00:19:04,680 --> 00:19:06,160
Úžasné!
267
00:19:09,800 --> 00:19:11,029
Želé, Vaše Výsosti.
268
00:19:35,480 --> 00:19:37,472
Najednou se cítím o mnoho lépe.
269
00:19:39,560 --> 00:19:41,119
Co sis to sakra myslel?
270
00:19:41,240 --> 00:19:42,515
Řekl jste, "Donést želé", pane.
271
00:19:42,600 --> 00:19:45,718
Neřekl jsem polib nohy vládkyni Indie!
272
00:19:45,880 --> 00:19:47,280
Myslel jsem, že by jí to zlepšilo náladu.
273
00:19:47,360 --> 00:19:48,476
Zlepšilo náladu?
274
00:19:48,560 --> 00:19:50,517
Dají mě k vojenskému soudu!
275
00:19:50,680 --> 00:19:53,400
Co se to tu děje?
276
00:19:54,160 --> 00:19:58,313
Její Jasnost si vyžádala,
aby se pan Karim a pan Baksh
277
00:19:59,840 --> 00:20:02,230
stali jejími osobními služebníky
278
00:20:02,920 --> 00:20:05,719
po zbytek oslav jubilea.
279
00:20:14,000 --> 00:20:16,674
Pánové. Ty počkej tady u dveří.
280
00:20:16,840 --> 00:20:19,309
Její Výsost si přeje, abyste
se postavil vedle psacího stolu.
281
00:20:19,480 --> 00:20:20,470
Běžte.
282
00:20:27,200 --> 00:20:28,714
Děkuji.
283
00:20:31,520 --> 00:20:32,954
Můžete jít.
284
00:20:34,480 --> 00:20:36,870
Děkuji, Vaše Výsosti.
285
00:20:39,680 --> 00:20:41,399
Neboj se.
286
00:20:42,560 --> 00:20:44,279
Nesním tě.
287
00:20:46,320 --> 00:20:48,152
"Doktore Reide,
288
00:20:49,600 --> 00:20:55,517
"velmi úspěšný pohyb
289
00:20:57,520 --> 00:21:01,992
"toto ráno v 8 hodin."
290
00:21:04,240 --> 00:21:05,913
Co se to tam k čertu děje?
291
00:21:14,800 --> 00:21:16,314
Děkuji vám, pane...
292
00:21:16,840 --> 00:21:18,160
Abdul.
293
00:21:19,160 --> 00:21:20,389
Abdul Karim.
294
00:21:29,840 --> 00:21:30,830
Pořád píšu.
295
00:21:33,640 --> 00:21:37,156
V Indii, tam píšu celý den, každý den.
296
00:21:37,800 --> 00:21:40,110
Takže v Indii nejsi sluha?
297
00:21:40,280 --> 00:21:43,432
Ne. V Indii píšu do mé vlastní velké knihy.
298
00:21:43,600 --> 00:21:44,716
Píšete knihu?
299
00:21:44,880 --> 00:21:48,794
Ano. Zapisuju každé jméno
kdo je kdo a co udělal.
300
00:21:49,560 --> 00:21:50,960
To je můj život.
301
00:21:51,160 --> 00:21:53,994
Každý den píšu od rána do noci.
302
00:21:54,160 --> 00:21:55,958
Je to fikce?
– Ne.
303
00:21:56,120 --> 00:21:58,031
304
00:21:59,280 --> 00:22:00,555
Nerozumím.
305
00:22:00,720 --> 00:22:03,235
Pokud jsi spisovatel, proč jsi tedy tady?
306
00:22:03,400 --> 00:22:04,880
Předáváš mi...
307
00:22:05,040 --> 00:22:06,156
Mohur.
308
00:22:07,920 --> 00:22:10,674
Je to mé skromné privilegium,
abych sloužil Její Výsosti.
309
00:22:18,000 --> 00:22:20,595
To já jsem vybíral vaše koberce.
310
00:22:22,080 --> 00:22:23,116
Koberce?
311
00:22:23,200 --> 00:22:27,513
Ano. Váš zástupce požádal pana Tylera,
ale ve skutečnosti jsem to byl já.
312
00:22:28,000 --> 00:22:31,118
Na koberce musíte mít velmi dobré oko.
313
00:22:31,480 --> 00:22:34,791
Například tento je velmi pěkný.
314
00:22:34,960 --> 00:22:36,917
Velmi, velmi pevné uzlíky.
315
00:22:37,360 --> 00:22:39,556
Umění koberců
316
00:22:39,720 --> 00:22:43,509
přišlo do Indie z Persie
s velkým vládcem Akbarem.
317
00:22:44,480 --> 00:22:46,676
Dovedností tkát koberce,
318
00:22:46,880 --> 00:22:50,032
je splést různé druhy uzlíků dohromady
319
00:22:50,200 --> 00:22:53,637
a utkat něco, na čem můžeme stát.
320
00:22:54,720 --> 00:22:56,996
Zdá se, že o tom víš hodně.
321
00:22:57,160 --> 00:23:00,756
Má rodina tkala koberce,
322
00:23:01,200 --> 00:23:03,112
ale já teď píšu do knihy.
323
00:23:03,920 --> 00:23:06,515
Život je jako koberec.
324
00:23:06,680 --> 00:23:09,752
Proplétáme se jím sem a tam,
abychom utvořili nějaký vzorek.
325
00:23:11,640 --> 00:23:13,552
Nádherná představa.
326
00:23:15,680 --> 00:23:16,670
Podívejte.
327
00:23:16,880 --> 00:23:21,477
Tady je pták svobody
navždy uvězněný v designu.
328
00:23:25,600 --> 00:23:29,150
Takže v Indii jsi básníkem?
329
00:23:29,320 --> 00:23:30,390
Ne.
330
00:23:30,560 --> 00:23:33,155
V Indii zapisuju jména vězňů.
331
00:23:35,920 --> 00:23:38,355
Všichni jsme vězňové, pane Karime.
332
00:23:38,760 --> 00:23:40,399
Podle všeho je to básník.
333
00:24:03,520 --> 00:24:04,874
Tihle lidi jsou utlačovatelé
334
00:24:04,960 --> 00:24:06,713
čtvrtiny lidstva.
335
00:24:07,160 --> 00:24:10,073
Opravdu si myslíš, že je nějak zajímáme?
336
00:24:10,760 --> 00:24:12,991
Tímto tempem tady umrzneme.
337
00:24:13,160 --> 00:24:15,800
Skonči s tou přetvářkou
a pojďme odsud.
338
00:24:15,960 --> 00:24:16,996
Domluveno?
339
00:24:17,480 --> 00:24:18,709
Slibuji.
340
00:24:19,160 --> 00:24:20,355
Dobrou noc.
341
00:24:32,160 --> 00:24:33,992
Přestaneš s tím?
342
00:24:42,200 --> 00:24:43,634
Uvědomujete si,
343
00:24:44,160 --> 00:24:46,994
že toto je už třetí den v řadě?
344
00:24:51,320 --> 00:24:53,596
Takže, pane Abdule,
345
00:24:54,520 --> 00:24:57,957
smím se vás zeptat,
z jaké části Indie jste?
346
00:24:58,440 --> 00:24:59,669
Z Ágry.
347
00:25:00,320 --> 00:25:01,993
Tádž Mahal?
348
00:25:02,280 --> 00:25:03,396
Byla jste v Tádž Mahalu?
349
00:25:03,600 --> 00:25:04,716
Ne.
350
00:25:04,880 --> 00:25:06,837
Je to ta nejskvostnější stavba
351
00:25:06,920 --> 00:25:08,877
na celičkém světě, Vaše Výsosti.
352
00:25:09,360 --> 00:25:11,192
Koruna paláců.
353
00:25:11,920 --> 00:25:15,470
Nechal ho postavit Šáhdžahán
pro svou manželku,
354
00:25:15,640 --> 00:25:18,599
která zemřela při porodu jejich 14. dítěte.
355
00:25:19,200 --> 00:25:20,270
Božínku!
356
00:25:20,360 --> 00:25:22,431
Byl tak skleslý žalem,
357
00:25:22,600 --> 00:25:27,470
že nechal přivést ty nejlepší architekty
z Persie a Afgánistánu,
358
00:25:27,640 --> 00:25:29,472
aby postavili Tádž Mahal.
359
00:25:30,120 --> 00:25:32,589
To vypadá jako opravdu nádherná stavba.
360
00:25:32,800 --> 00:25:34,154
Moc ráda bych ji viděla.
361
00:25:34,320 --> 00:25:36,118
Je nádherná, Vaše Výsosti!
362
00:25:36,280 --> 00:25:38,237
Je celá z bílého mramoru.
363
00:25:38,720 --> 00:25:41,280
Všechna ta krása pro mrtvou královnu.
364
00:25:41,440 --> 00:25:42,999
Jak romantické.
365
00:25:43,320 --> 00:25:45,789
Šáhdžahán také postavil Červenou pevnost,
366
00:25:46,240 --> 00:25:49,153
Šalimarovy zahrady, Paví trůn.
367
00:25:49,600 --> 00:25:50,829
Paví trůn?
368
00:25:51,000 --> 00:25:53,390
Je to ten nejkrásnější trůn na celém světě.
369
00:25:53,560 --> 00:25:56,917
A uvnitř trůnu byl Koh-i-noor. (diamant)
370
00:25:57,080 --> 00:25:59,276
Já mám Koh-i-noor.
Nosím ho jako brož.
371
00:26:01,120 --> 00:26:02,440
Opravdu?
– Ano.
372
00:26:02,600 --> 00:26:05,274
Moc se neleskl,
tak ho nechal Albert zbrousit.
373
00:26:06,880 --> 00:26:08,678
Co se stalo s Pavím trůnem?
374
00:26:09,080 --> 00:26:10,150
Zničili ho.
375
00:26:11,160 --> 00:26:12,310
Jak otřesné.
376
00:26:12,640 --> 00:26:14,313
Oni vždycky ničí věci.
377
00:26:14,480 --> 00:26:17,791
Britští vojáci vzali
z Tádž Mahalu všechny klenoty.
378
00:26:17,960 --> 00:26:19,679
Britští vojáci?
379
00:26:19,840 --> 00:26:21,752
Ano, po vzpouře.
380
00:26:23,200 --> 00:26:24,919
Ale to je hrozné.
381
00:26:25,080 --> 00:26:28,312
O čem si tak můžou povídat?
382
00:26:28,840 --> 00:26:30,797
Sluha a navíc Ind.
383
00:26:30,960 --> 00:26:32,110
Co na něm probůh vidí?
384
00:26:33,480 --> 00:26:36,678
Je docela pohledný.
385
00:26:39,200 --> 00:26:41,317
Co se stalo s Šáhdžahánem?
386
00:26:41,840 --> 00:26:45,914
Svrhl ho jeho syn
a nakonec zemřel v agarské pevnosti.
387
00:26:46,400 --> 00:26:47,993
Ta darebnost dětí.
388
00:26:48,880 --> 00:26:52,510
Pohřbili ho v Tádž Mahalu
s jeho ženou Mumtáz.
389
00:26:53,080 --> 00:26:55,117
Také tam vyryli nápis:
390
00:26:55,320 --> 00:26:57,471
"Zde leží Šáhdžahán,
391
00:26:57,720 --> 00:27:01,157
"který opustil tento svět,
aby se dostal do Hodovní síně věčnosti."
392
00:27:01,400 --> 00:27:03,278
"Hodovní síň věčnosti."
393
00:27:03,640 --> 00:27:05,438
Ten nápad se mi líbí.
394
00:27:06,400 --> 00:27:07,993
Zdáš se velmi dobře informován.
395
00:27:08,400 --> 00:27:10,710
Tohle jsou známé uttarpradéšské příběhy.
396
00:27:10,880 --> 00:27:11,950
Měla byste ho navštívit.
397
00:27:12,040 --> 00:27:13,793
Nikdy tam nebudu moci.
Mám to zakázáno.
398
00:27:13,880 --> 00:27:15,030
Zakázáno?
399
00:27:15,200 --> 00:27:17,032
Bojí se, že by na mě
někdo mohl spáchat atentát.
400
00:27:17,200 --> 00:27:20,511
Takže jste nikdy neviděla indickou ulici?
401
00:27:21,400 --> 00:27:23,392
Nebo stánek s kořením?
– Ne.
402
00:27:23,560 --> 00:27:24,560
403
00:27:24,640 --> 00:27:25,790
Koření!
404
00:27:25,960 --> 00:27:28,350
Kmín, koriandr,
405
00:27:28,520 --> 00:27:29,795
garam masála.
406
00:27:30,000 --> 00:27:32,560
Garam masála...
Co je garam masála?
407
00:27:32,720 --> 00:27:34,837
To dáváte do omáčky.
408
00:27:35,240 --> 00:27:37,436
Nikdy jste neochutnala indické jídlo?
409
00:27:38,800 --> 00:27:41,269
Dal? Rogan josh?
410
00:27:41,480 --> 00:27:43,472
Birjání s mangovým čatný?
411
00:27:43,680 --> 00:27:44,955
Mangové čatný?
412
00:27:45,240 --> 00:27:47,880
Čatný vyrobené z manga.
413
00:27:48,400 --> 00:27:50,153
Co je mango?
414
00:27:50,640 --> 00:27:52,791
Mango je královna ovoce.
415
00:27:53,960 --> 00:27:55,872
Jak chutná?
416
00:27:56,040 --> 00:27:58,396
Jako pomeranč
417
00:27:58,560 --> 00:28:00,711
a broskev.
418
00:28:01,120 --> 00:28:02,120
419
00:28:04,040 --> 00:28:05,520
Sire Henry,
420
00:28:06,200 --> 00:28:07,520
přála bych si mango.
421
00:28:07,640 --> 00:28:08,960
Mango?
422
00:28:09,160 --> 00:28:11,152
Ano, rád abych
ochutnala mango.
423
00:28:11,440 --> 00:28:12,715
To je nemožné, Vaše Výsosti.
424
00:28:13,200 --> 00:28:14,600
Rostou jen v Indii.
425
00:28:14,760 --> 00:28:17,400
A já jsem vládkyně Indie,
takže nechte jedno poslat.
426
00:28:38,200 --> 00:28:39,316
Tady!
427
00:28:45,840 --> 00:28:46,990
Vaše Výsosti?
428
00:28:47,520 --> 00:28:48,520
429
00:28:49,120 --> 00:28:50,236
Děkuji.
430
00:28:51,720 --> 00:28:53,757
Další.
– Děkuji.
431
00:28:57,240 --> 00:28:59,880
Jak se vám líbí vaše nové skotské kostýmy?
432
00:29:00,040 --> 00:29:02,509
Koušou, Vaše Výsosti.
433
00:29:02,533 --> 00:29:04,533
Všechno ve Skotsku je kousavé.
434
00:29:07,280 --> 00:29:08,396
Sire Henry?
435
00:29:09,640 --> 00:29:10,994
Kdy přijede Bertie?
436
00:29:11,160 --> 00:29:12,560
Zítra, Vaše Výsosti.
437
00:29:12,720 --> 00:29:15,076
Je na cestě z Monte Carla.
438
00:29:18,800 --> 00:29:21,634
Ona je v pohodě. Je "vypolstrovaná".
439
00:29:37,640 --> 00:29:40,474
Bože, nenávidím Skotsko!
440
00:29:51,800 --> 00:29:52,800
441
00:29:52,880 --> 00:29:56,271
Vy musíte být Hindové.
Rád vás poznávám.
442
00:29:56,920 --> 00:29:58,912
Vy musíte být Hindové.
443
00:29:59,600 --> 00:30:05,039
Vy musíte být Hindové.
444
00:30:09,880 --> 00:30:13,317
Ještě, ještě! Ještě! Ještě.
445
00:30:19,120 --> 00:30:22,352
Kéž by už šla do té zpropadené postele.
446
00:30:43,320 --> 00:30:45,039
Dobré ráno, Vaše Výsosti.
447
00:30:46,040 --> 00:30:47,759
Krabičky, Vaše Výsosti.
448
00:30:47,840 --> 00:30:49,069
Děkuji.
449
00:30:49,280 --> 00:30:53,274
A prázdný deník, jak
Vaše Výsost žádala.
450
00:30:59,240 --> 00:31:00,594
Můžete jít.
451
00:31:01,800 --> 00:31:04,838
Jsem schopná těmi krabičkami projít.
452
00:31:05,200 --> 00:31:07,510
Abdul je se svým pijákem velmi nápomocný.
453
00:31:07,680 --> 00:31:09,672
Ale toto jsou parlamentní
listiny, Vaše Výsosti.
454
00:31:09,840 --> 00:31:10,956
Toho jsem si vědoma.
455
00:31:12,200 --> 00:31:13,839
Ale Abdul je sluha.
456
00:31:14,000 --> 00:31:15,719
Nemůže vám pomáhat s krabičkami.
457
00:31:15,880 --> 00:31:18,031
A já jsem královna Anglie.
458
00:31:18,280 --> 00:31:21,114
Kdokoliv, koho požádám,
mi může pomáhat s krabičkami.
459
00:31:30,560 --> 00:31:32,233
A, Sire Henry,
460
00:31:32,400 --> 00:31:34,119
sehnal byste pro Indy nějaké rukavice?
461
00:31:34,200 --> 00:31:36,192
Trpí nám tu zimou.
462
00:31:45,960 --> 00:31:47,872
Pomáhá jí s krabičkami.
463
00:31:48,960 --> 00:31:51,031
Chci, abys mě naučil indštinu.
464
00:31:51,680 --> 00:31:52,716
Indštinu?
465
00:31:53,240 --> 00:31:55,232
Hindštinu nebo jakkoliv to mluvíte.
466
00:31:57,040 --> 00:31:59,111
Jste si jistá?
– Samozřejmě.
467
00:31:59,280 --> 00:32:02,512
Ale proč byste chtěla
naučit hindsky, Vaše Výsosti?
468
00:32:02,680 --> 00:32:04,273
Jsem vládkyní Indie.
469
00:32:04,480 --> 00:32:06,756
Podívej, pořídila jsem si knihu.
470
00:32:06,920 --> 00:32:08,912
Chci, abys mi dával soukromé lekce.
471
00:32:10,480 --> 00:32:12,790
Nemohu vás naučit hindsky, Vaše Výsosti.
472
00:32:13,040 --> 00:32:14,076
Proč ne?
473
00:32:14,280 --> 00:32:15,873
Jste vládkyně Indie.
474
00:32:16,520 --> 00:32:19,433
Měla byste se učit urdštinu, jazyk Mogulů.
475
00:32:20,200 --> 00:32:22,317
V Indii máme tisíce jazyků.
476
00:32:22,680 --> 00:32:25,036
Ale urdština je nejvznešenější.
477
00:32:27,600 --> 00:32:29,557
V hindštině,
478
00:32:29,760 --> 00:32:32,798
píšete takto.
479
00:32:34,560 --> 00:32:38,873
Ale v urdštině,
píšete takhle.
480
00:32:42,400 --> 00:32:43,629
"Já jsem královna."
481
00:32:43,760 --> 00:32:44,910
Chápu.
482
00:33:04,600 --> 00:33:06,796
Učí ji hindštinu.
483
00:33:07,560 --> 00:33:09,153
Je to povolené?
484
00:33:10,720 --> 00:33:12,757
Myslím, že zjistíte,
že se jedná o urdštinu.
485
00:33:13,480 --> 00:33:14,550
Muslimskou verzi.
486
00:33:14,680 --> 00:33:16,319
Božínku!
487
00:33:19,640 --> 00:33:20,676
Přesně tak.
488
00:33:21,400 --> 00:33:22,993
Vy jste královna.
489
00:33:23,880 --> 00:33:26,714
Královna je velmi moudrá.
490
00:33:38,920 --> 00:33:40,115
Vidíte?
491
00:33:40,360 --> 00:33:42,556
Teď to zapište.
492
00:34:01,640 --> 00:34:03,916
Píše si do deníku.
493
00:34:04,080 --> 00:34:07,073
A mluví hindustánsky.
494
00:34:08,800 --> 00:34:10,439
Ne, ve skutečnosti to je urdština.
495
00:34:10,880 --> 00:34:12,553
Muslimská verze.
496
00:34:23,240 --> 00:34:26,074
"Knee. Knee. Knee."
497
00:34:33,240 --> 00:34:34,390
Ano! Ano!
498
00:34:44,440 --> 00:34:45,556
Děkuji, Abdule.
499
00:34:46,120 --> 00:34:48,999
Jsi skvělý učitel.
500
00:34:52,640 --> 00:34:53,710
Bertie!
501
00:34:53,800 --> 00:34:54,836
Matko!
502
00:34:55,000 --> 00:34:56,150
Špehoval jsi mě?
503
00:34:56,360 --> 00:34:57,555
Učila ses urdsky?
504
00:34:57,720 --> 00:34:58,790
Ano, učila, vskutku.
505
00:34:58,960 --> 00:35:01,077
Myslíš si, že je to vhodné?
506
00:35:01,200 --> 00:35:03,510
Jsem vládkyně Indie.
Co by mohlo být vhodnější?
507
00:35:03,680 --> 00:35:06,354
Ale před celou domácností?
508
00:35:07,640 --> 00:35:09,632
Máš úplnou pravdu.
509
00:35:10,680 --> 00:35:12,672
Nemám tu žádné soukromí.
510
00:35:13,480 --> 00:35:14,834
Sire Henry,
511
00:35:15,200 --> 00:35:17,999
přála bych si jet
s Abdulem na Glas-allt-Shiel.
512
00:35:18,200 --> 00:35:20,237
Glas-allt-Shiel?
– Sama.
513
00:35:24,720 --> 00:35:26,871
Ale já jsem sotva dorazil!
514
00:36:17,440 --> 00:36:24,074
Být tak sama a žít
obyčejný, primitivní život.
515
00:36:27,800 --> 00:36:29,871
Ničemu nerozumí,
516
00:36:30,240 --> 00:36:32,960
ti pitomí aristokratičtí hlupáci.
517
00:36:34,120 --> 00:36:37,238
Lezou mi do zadku. Perou se o pozici.
518
00:36:37,560 --> 00:36:39,438
Tak to mám celý život.
519
00:36:41,960 --> 00:36:45,237
Nemohli snést, když jsem
tu měla drahého Johna Browna.
520
00:36:46,760 --> 00:36:50,595
Ačkoliv jsem tu byla
šťastnější než kdekoliv jinde.
521
00:36:52,600 --> 00:36:54,592
Chybí mi, Abdule.
522
00:36:57,600 --> 00:36:59,432
A Albert též.
523
00:37:02,320 --> 00:37:06,200
Už je to třicet let a stále
na něj myslím každičký den.
524
00:37:09,640 --> 00:37:11,518
Jsem tak sama.
525
00:37:14,000 --> 00:37:19,280
Všichni, které jsem milovala
zemřeli, a já stále žiju.
526
00:37:29,840 --> 00:37:30,990
Vaše Výsosti.
527
00:37:36,480 --> 00:37:38,676
Je to velmi obtížné.
528
00:37:40,360 --> 00:37:43,512
Nikdo doopravdy neví,
jaké to je být královnou.
529
00:37:47,320 --> 00:37:50,836
Nesnáší mě miliony lidí po celém světě.
530
00:37:52,840 --> 00:37:57,039
Mám devět dětí,
všechny jsou ješitné a žárlivé,
531
00:37:57,200 --> 00:38:00,034
a jsou spolu na kordy.
532
00:38:00,720 --> 00:38:03,633
A Bertie je totální ostuda.
533
00:38:05,160 --> 00:38:06,355
A podívej se na mě!
534
00:38:07,720 --> 00:38:11,714
Tlustá, kulhavá, neplodná,
bláhová stará žena.
535
00:38:13,600 --> 00:38:16,035
Jaký to má smysl, Abdule?
536
00:38:18,760 --> 00:38:21,036
Jaký to má smysl?
537
00:38:23,600 --> 00:38:24,716
Služba.
538
00:38:26,240 --> 00:38:27,230
Služba?
539
00:38:28,240 --> 00:38:31,392
Myslím si, že tu nejsme,
abychom se trápili sami sebou.
540
00:38:31,560 --> 00:38:33,233
Jsme tu kvůli většímu účelu.
541
00:38:34,080 --> 00:38:38,552
V Koránu se píše:
"Jsme tu pro dobro ostatních."
542
00:38:38,720 --> 00:38:39,710
V Koránu?
543
00:38:39,840 --> 00:38:42,912
Ano, jsem háfiz.
Znám Korán nazpaměť.
544
00:38:43,080 --> 00:38:44,912
Nazpaměť?
Není snad velmi dlouhý?
545
00:38:45,080 --> 00:38:49,359
Má 114 súr obsahujících 6 236 veršů.
546
00:38:49,520 --> 00:38:50,874
A ty znáš každé slovíčko?
547
00:38:51,080 --> 00:38:53,117
Mnoho muslimů zná Korán.
548
00:38:55,040 --> 00:38:56,394
Myslela jsem, že jsi Hind.
549
00:38:57,040 --> 00:38:58,918
Jsem muslim, Vaše Výsosti.
550
00:38:59,640 --> 00:39:01,120
Můj otec mě naučil Korán.
551
00:39:01,280 --> 00:39:02,919
Byl to můj munshi.
552
00:39:03,800 --> 00:39:04,916
Munshi?
553
00:39:05,080 --> 00:39:08,437
Ano, munshi. Můj učitel.
554
00:39:11,080 --> 00:39:14,278
Přejeme si, abys byl královnin munshi.
555
00:39:21,440 --> 00:39:24,274
Ale já jsem jen služebník, Vaše Výsosti.
556
00:39:25,280 --> 00:39:27,112
Služebník nemůže být munshi.
557
00:39:27,440 --> 00:39:29,432
Už nejsi služebník.
558
00:39:30,280 --> 00:39:31,999
Jsi můj učitel.
559
00:39:32,160 --> 00:39:34,311
Naučíš mě urdštinu a Korán,
560
00:39:34,400 --> 00:39:37,074
a cokoliv dalšího, co tě napadne.
561
00:39:41,080 --> 00:39:42,150
Takže...
562
00:39:42,320 --> 00:39:45,154
Co to je, sakra, munshi?
563
00:39:45,360 --> 00:39:47,875
Podle všeho to je
nějaký druh duchovního učitele,
564
00:39:47,960 --> 00:39:49,280
Vaše královská Jasnosti.
565
00:39:49,440 --> 00:39:51,113
Copak se dočista zbláznila?
566
00:39:51,320 --> 00:39:53,596
Je hlavou anglikánské církve, proboha.
567
00:39:53,760 --> 00:39:55,911
Co na to řekne arcibiskup?
568
00:39:56,160 --> 00:39:58,516
Já říkám, že je to tmavý John Brown.
569
00:39:58,680 --> 00:40:01,115
Ó můj Bože!
570
00:40:02,200 --> 00:40:03,429
Vaše Výsosti.
571
00:40:04,320 --> 00:40:05,754
Dobrý večer, Bertie.
572
00:40:05,960 --> 00:40:07,474
Matko.
573
00:40:14,680 --> 00:40:16,000
Podává se večeře.
574
00:40:17,280 --> 00:40:18,316
Lady Churchill
575
00:40:18,440 --> 00:40:21,319
byla velmi pohoršena,
že seděla vedle služebníka.
576
00:40:21,520 --> 00:40:22,874
A ještě k tomu Hinda!
577
00:40:23,040 --> 00:40:28,035
Munshi je muslimský učenec,
který zná Korán nazpaměť.
578
00:40:28,200 --> 00:40:31,989
A pro tvou informaci,
už není služebník.
579
00:40:32,200 --> 00:40:33,839
Bude mu přiděleno vlastní služebnictvo.
580
00:40:34,000 --> 00:40:35,798
Co myslíš tím "služebnictvo"?
581
00:40:36,520 --> 00:40:37,840
Toho malého tlustého.
582
00:40:38,000 --> 00:40:39,480
To je absurdní!
583
00:40:39,640 --> 00:40:41,154
Dopisy,
pozvání ke stolu...
584
00:40:41,320 --> 00:40:42,993
Chováš se k němu jako ke členovi rodiny.
585
00:40:43,160 --> 00:40:45,675
Ne, Abdula mám ráda.
586
00:40:45,880 --> 00:40:48,554
Lady Churchill by si raději měla zvyknout,
587
00:40:48,720 --> 00:40:51,519
jelikož munshi s námi jede na prázdniny.
588
00:40:51,680 --> 00:40:53,876
Jako člen domácnosti.
589
00:40:54,040 --> 00:40:57,192
Nemůžeš vzít muslima do Florencie.
590
00:40:57,480 --> 00:41:00,712
Muslima můžu vzít kamkoliv budu chtít.
591
00:41:01,680 --> 00:41:02,750
Dobrou noc, Bertie.
592
00:41:05,880 --> 00:41:07,200
Munshi?
593
00:41:07,560 --> 00:41:08,835
Ano.
594
00:41:09,040 --> 00:41:10,918
Duchovní rádce?
595
00:41:11,080 --> 00:41:12,434
Ty ses dočista pomátl!
596
00:41:12,560 --> 00:41:13,880
Slíbil jsi, že nás odsud dostaneš
597
00:41:14,000 --> 00:41:15,400
a my teď jedeme
do zpropadené Florencie.
598
00:41:15,560 --> 00:41:18,871
Ty jen nechápeš jaká to je čest,
že poznáš nádhery Itálie
599
00:41:19,080 --> 00:41:20,355
se všemi těmito úžasnými lidmi.
600
00:41:20,520 --> 00:41:22,034
Ty jsi naprostý idiot!
601
00:41:22,200 --> 00:41:24,669
Myslíš si snad, že budou stát
a nechají ji, aby podporovala barevnýho?
602
00:41:24,840 --> 00:41:27,514
Nepřišel jsem sem,
abych ti nosil tvoje blbé kufry.
603
00:41:27,680 --> 00:41:29,353
Na co si stěžuješ?
604
00:41:29,760 --> 00:41:32,594
Máme svůj vlastní vůz s koupelnou.
605
00:41:32,800 --> 00:41:35,759
Udělali ti na zemi moc pěknou postel.
606
00:41:37,080 --> 00:41:39,072
Umírám tu.
607
00:41:39,440 --> 00:41:40,760
Chci jet domů.
608
00:41:41,040 --> 00:41:43,919
Ten tvůj negativní postoj mě už unavuje.
609
00:41:44,600 --> 00:41:46,910
Život je jedno velké dobrodružství.
610
00:41:47,880 --> 00:41:50,554
Jen se mu musíš otevřít a užít si ho.
611
00:41:51,240 --> 00:41:52,435
Jsme na prázdninách.
612
00:41:52,600 --> 00:41:56,071
A co? Co tak zlého by se mohlo stát?
613
00:41:57,240 --> 00:41:58,799
"Netahat."
614
00:42:05,400 --> 00:42:10,429
Chtěl bych se omluvit za tu
záchrannou brzdu, Vaše Výsosti.
615
00:42:10,720 --> 00:42:12,552
A doufám, že jste se nezranila.
616
00:42:12,800 --> 00:42:13,950
Ale Abdule.
617
00:42:14,120 --> 00:42:15,600
To nic nebylo.
618
00:42:15,800 --> 00:42:17,678
Byl to lehce pochopitelný omyl.
619
00:42:19,400 --> 00:42:21,312
Jsem tak ráda, že jsi tu s námi.
620
00:42:21,440 --> 00:42:23,636
Bude mi potěšení ti ukázat Florencii.
– Co tu dělá?
621
00:42:25,280 --> 00:42:26,953
Abdul mi přišel vysvětlit, co se stalo.
622
00:42:27,120 --> 00:42:29,589
Opravdu nechápu,
proč s tebou musím sdílet koupelnu.
623
00:42:29,760 --> 00:42:32,070
Dokud jsem se nestala královnou,
sdílela jsem postel se svou matkou.
624
00:42:32,240 --> 00:42:33,833
Je mi 57.
625
00:42:34,000 --> 00:42:35,798
Munshi má svou vlastní koupelnu.
626
00:42:35,960 --> 00:42:37,235
Ano, moc pěknou koupelnu.
627
00:42:37,360 --> 00:42:38,635
Ano, ano!
628
00:42:39,000 --> 00:42:40,480
Dobrou noc, mami.
629
00:42:40,640 --> 00:42:41,790
Dobrou noc, pane Bertie.
630
00:42:42,320 --> 00:42:43,595
Bertie, ujisti se, že jsou zavřené dveře.
631
00:42:50,280 --> 00:42:51,634
Abdule,
632
00:42:53,640 --> 00:42:55,313
něco pro tebe mám.
633
00:42:56,120 --> 00:43:00,831
Na oslavu tvé první návštěvy Florencie
a za to, že ses stal mým munshi.
634
00:43:03,720 --> 00:43:05,154
Je to medailonek.
635
00:43:07,520 --> 00:43:09,159
S mojí fotkou.
636
00:43:14,800 --> 00:43:18,157
Jak vám jen mám poděkovat, Vaše Výsosti?
637
00:43:19,520 --> 00:43:21,352
Ochraňuj mě.
638
00:43:24,160 --> 00:43:25,480
Navždy.
639
00:43:26,240 --> 00:43:28,516
Abdule.
640
00:43:29,520 --> 00:43:32,035
Florencii si zamiluješ.
641
00:43:32,880 --> 00:43:35,520
Tak nádherný výhled.
642
00:43:43,320 --> 00:43:45,039
Není to skvělé?
643
00:43:45,200 --> 00:43:47,157
Albert to tu miloval.
644
00:43:48,040 --> 00:43:50,191
Tak zbožňoval rod Medici,
645
00:43:50,880 --> 00:43:54,396
že pověřili v té době ty největší umělce,
646
00:43:54,560 --> 00:43:58,713
aby vytvořili něco ohromujícího.
647
00:43:59,280 --> 00:44:02,557
V Indii také pověřujeme ty největší umělce.
648
00:44:02,760 --> 00:44:05,673
Každý vládce přivede ty největší umělce,
649
00:44:05,840 --> 00:44:08,719
aby vytvořili skvosty pro jejich durbar.
650
00:44:08,880 --> 00:44:10,712
Durbar?
– Ano.
651
00:44:10,880 --> 00:44:13,236
Každý vládce měl svůj durbar,
652
00:44:13,400 --> 00:44:15,710
plný těch nejhezčích věcí,
co si jen dokázal představit.
653
00:44:15,920 --> 00:44:18,913
Jsem vládkyně Indie,
měla bych mít durbar.
654
00:44:19,080 --> 00:44:21,072
Úžasný nápad, Vaše Výsosti.
655
00:44:21,240 --> 00:44:23,232
Ale kam ho umístíte?
656
00:44:24,240 --> 00:44:25,913
Přeci na Wight.
657
00:44:26,080 --> 00:44:27,912
Vaše Výsosti,
658
00:44:28,120 --> 00:44:29,793
Přijel Signor Puccini.
659
00:45:11,240 --> 00:45:13,675
Odkud že to bylo, pane Puccini?
660
00:45:13,840 --> 00:45:16,480
Z mé nové opery, Vaše Výsosti,
661
00:45:16,640 --> 00:45:17,994
Manon Lescaut.
662
00:45:18,240 --> 00:45:24,510
Je o dvou milencích, kteří
jsou odděleni společenskými vrstvami.
663
00:45:25,440 --> 00:45:27,671
Ale utečou spolu.
664
00:45:27,840 --> 00:45:29,274
To zní báječně!
665
00:45:29,640 --> 00:45:31,791
Ale ona je za svou lásku uvězněna.
666
00:45:33,480 --> 00:45:35,039
Ale osvobodí se.
667
00:45:35,200 --> 00:45:36,190
Bravo!
668
00:45:36,360 --> 00:45:38,636
Ale nakonec zemře,
669
00:45:38,840 --> 00:45:43,153
a on je zcela zničený.
670
00:45:45,480 --> 00:45:48,154
Už si nejsem jistá, že se nám to tak líbí.
671
00:45:49,440 --> 00:45:51,796
Preferujeme operety.
672
00:45:52,160 --> 00:45:53,640
Znáte něco od Gilberta a Sullivana?
673
00:45:55,280 --> 00:45:58,000
Možná by nám královna mohla zazpívat?
674
00:45:58,160 --> 00:46:01,039
Prosím? To ne, to nejde.
675
00:46:01,200 --> 00:46:03,954
Samozřejmě, samozřejmě,
ano, Vaše Výsosti!
676
00:46:04,120 --> 00:46:05,156
Ne, doopravdy.
677
00:46:05,320 --> 00:46:06,356
Ano, Vaše Výsosti.
678
00:46:06,520 --> 00:46:08,159
Dobrá.
679
00:46:08,520 --> 00:46:10,159
Možná jednu.
680
00:46:11,520 --> 00:46:15,036
Z Pinafore, Bertie?
681
00:46:15,200 --> 00:46:17,157
Musím?
682
00:46:22,480 --> 00:46:24,995
I'm called Little Buttercup
683
00:46:25,160 --> 00:46:27,391
Dear Little Buttercup
684
00:46:27,560 --> 00:46:31,474
Though I could never tell why
685
00:46:31,680 --> 00:46:34,149
But still I'm called Buttercup
686
00:46:34,320 --> 00:46:36,039
Poor Little Buttercup
687
00:46:36,360 --> 00:46:40,036
Sweet Little Buttercup, I
688
00:46:40,720 --> 00:46:43,440
I've snuff and tobaccy
689
00:46:43,600 --> 00:46:45,398
And excellentjacky
690
00:46:45,760 --> 00:46:47,080
Of...
691
00:46:57,560 --> 00:46:59,472
Učil mě Mendelssohn, víte?
692
00:47:00,680 --> 00:47:01,750
Na královnu!
693
00:47:01,960 --> 00:47:03,872
Na královnu!
694
00:47:04,240 --> 00:47:05,390
Na mě!
695
00:47:19,440 --> 00:47:22,080
Neměli jsme si dát tolik šampaňského.
696
00:47:25,880 --> 00:47:27,280
Smím?
697
00:47:41,920 --> 00:47:43,434
Abdule.
698
00:47:44,280 --> 00:47:46,636
Takhle šťastná jsem nebyla už léta.
699
00:47:47,240 --> 00:47:50,233
Když jsem přijel do Anglie,
700
00:47:50,960 --> 00:47:52,679
byl jsem z vás vyděšený.
701
00:47:54,240 --> 00:47:56,596
Ale jste velmi milá dáma.
702
00:47:57,600 --> 00:48:01,276
Pro mě jste velmi jedinečná dáma.
703
00:48:01,840 --> 00:48:05,959
A ty jsi velmi, velmi
jedinečný i pro mě, Abdule.
704
00:48:06,120 --> 00:48:09,796
Vím, že jste o mnoho starší než jsem já
705
00:48:11,000 --> 00:48:12,116
a
706
00:48:13,160 --> 00:48:14,799
že jste královna Anglie
707
00:48:15,640 --> 00:48:18,030
a vládkyně Indie
708
00:48:18,280 --> 00:48:21,159
a já jsem jen prostý munshi.
709
00:48:23,000 --> 00:48:25,515
Ale myslím si,
710
00:48:26,640 --> 00:48:29,360
že jste ta nejvýjimečnější
osoba v mém životě.
711
00:48:31,480 --> 00:48:33,995
Dokonce víc než moje žena.
712
00:48:37,360 --> 00:48:38,714
Žena?
713
00:48:39,680 --> 00:48:40,670
Ano.
714
00:48:42,480 --> 00:48:43,800
Jsi ženatý?
715
00:48:46,680 --> 00:48:47,670
Samozřejmě.
716
00:48:48,680 --> 00:48:50,399
Kde je tvá žena?
717
00:48:52,320 --> 00:48:53,356
V Indii.
718
00:48:54,520 --> 00:48:56,512
Proč jsi mi neřekl, že jsi ženatý?
719
00:48:58,240 --> 00:48:59,879
Nemyslel jsem si, že na tom záleží.
720
00:49:00,080 --> 00:49:01,878
Samozřejmě, že na tom záleží.
721
00:49:02,080 --> 00:49:03,400
To mění všechno.
722
00:49:04,720 --> 00:49:06,871
Musíš se okamžitě vrátit do Indie.
723
00:49:09,320 --> 00:49:11,039
A ihned ji sem přivézt.
724
00:49:42,200 --> 00:49:44,556
Zatraceně.
725
00:49:48,440 --> 00:49:49,760
Už je tady!
726
00:50:10,560 --> 00:50:12,233
Jak vzrušující.
727
00:50:35,440 --> 00:50:36,840
To je Ali Baba!
728
00:50:37,000 --> 00:50:38,229
Podívej se na něj.
729
00:50:38,400 --> 00:50:40,153
Kde sebral ty medaile?
730
00:50:54,080 --> 00:50:56,117
Co to má do pekel znamenat?
731
00:50:56,320 --> 00:50:57,515
Ani nemůžeš vidět její tvář.
732
00:51:00,480 --> 00:51:02,472
Vypadá úchvatně.
733
00:51:02,640 --> 00:51:05,314
Ale ve skutečnosti ji vlastně
vidět nemůžete, Vaše Výsosti.
734
00:51:06,480 --> 00:51:07,675
Je to otázka důstojnosti.
735
00:51:10,000 --> 00:51:11,480
Kdo to, sakra, je?
736
00:51:11,640 --> 00:51:13,154
Vezmi zavazadla, chlapče.
737
00:51:13,440 --> 00:51:15,113
Přivedl si jako sluhu kluka.
738
00:51:19,680 --> 00:51:21,831
Dobrý Bože, další!
Kolik jich tam má?
739
00:51:26,280 --> 00:51:28,351
Ten zpropadený hajzlík je bigamista!
740
00:51:28,720 --> 00:51:31,474
Doufám, že se jim líbí jejich malá chatka.
741
00:51:35,560 --> 00:51:36,550
Vaše Výsosti.
742
00:51:36,640 --> 00:51:38,518
Doufám, že nejdeme nevhod.
743
00:51:38,680 --> 00:51:40,797
Myslela jsem, že sem zaskočíme na čaj.
744
00:51:47,200 --> 00:51:50,830
Toto je my vnučka Sophia, královna Řecka,
745
00:51:51,040 --> 00:51:54,920
toto velkovévodkyně
Sophie Sasko-Výmar-Eisenach.
746
00:51:55,160 --> 00:51:56,514
A má dcera
747
00:51:56,680 --> 00:51:58,672
Princezna Helena Augusta Viktorie
748
00:51:58,880 --> 00:52:02,191
Šlesvicko-Holštýnsko
Sonderburg-Augustenburg
749
00:52:02,360 --> 00:52:04,238
Toto je má žena,
paní Karimová.
750
00:52:04,400 --> 00:52:05,880
Toto má tchyně.
751
00:52:06,320 --> 00:52:09,358
Vaše Výsosti, Sophie, královno Řecka,
752
00:52:09,560 --> 00:52:12,758
velkovévodkyně Sophie Sasko-Výmar-Eisenach,
753
00:52:12,920 --> 00:52:15,389
princezno Helen
Augusto Viktorie
754
00:52:15,560 --> 00:52:19,759
Šlesvicko-Holštýnsko
Sonderburg-Augustenburg,
755
00:52:21,040 --> 00:52:25,239
rád bych využil
této příležitosti, abychom já,
756
00:52:25,400 --> 00:52:28,438
má žena, a mé ženy matka
757
00:52:28,720 --> 00:52:31,235
poděkovali Její Výsosti za ubytování.
758
00:52:31,400 --> 00:52:34,757
Jsme velice vděční
za její nekonečnou dobrotu
759
00:52:35,240 --> 00:52:37,550
a interiérové dekorace.
760
00:52:37,800 --> 00:52:42,397
Pohostinnost a náklonnost k druhým
761
00:52:42,560 --> 00:52:45,314
je v naší kultuře velice důležité.
762
00:52:45,480 --> 00:52:49,315
Takže jsme poctění vám to oplatit,
alespoň v naší možné míře.
763
00:52:49,920 --> 00:52:52,071
Co je naše, je i vaše.
764
00:52:52,240 --> 00:52:53,594
Docela doslova.
765
00:52:53,960 --> 00:52:55,155
Alhamdulilah.
766
00:52:57,200 --> 00:52:59,078
Můj drahý munshi,
767
00:52:59,600 --> 00:53:01,592
jsme moc rádi, že tu jste, mé děti.
768
00:53:01,760 --> 00:53:03,752
Obrovsky jsme vás postrádali.
769
00:53:04,320 --> 00:53:06,880
Nemohu se dočkat,
až vám ukážu durbar.
770
00:53:07,320 --> 00:53:08,595
Děti?
771
00:53:09,880 --> 00:53:12,155
Ponsoby, musíte s tím něco udělat.
772
00:53:12,320 --> 00:53:14,835
Můj drahý munshi,
jsem tak ráda, že jsi zpátky.
773
00:53:15,360 --> 00:53:17,670
Bez tebe to tu bylo strašně nudné.
774
00:53:18,520 --> 00:53:20,955
A jsem moc ráda, že
jsem potkala paní Karimovou.
775
00:53:23,240 --> 00:53:27,234
Je tu jen jedna věc,
která mě po celé odpoledne zajímala.
776
00:53:28,120 --> 00:53:30,237
Jak vypadá pod závojem?
777
00:53:30,960 --> 00:53:32,030
Musíte ji vidět.
778
00:53:32,200 --> 00:53:33,395
To je povolené?
779
00:53:33,880 --> 00:53:36,918
Jste dáma.
A vládkyně Indie.
780
00:53:38,480 --> 00:53:40,437
Kam to teď do pekla jde?
781
00:53:47,920 --> 00:53:49,639
Vaše Výsosti.
782
00:54:19,440 --> 00:54:21,591
Jste opravdu nádherná.
783
00:54:23,760 --> 00:54:25,752
Co to, sakra, je durbar?
784
00:54:25,840 --> 00:54:28,514
Oslava všech indických věcí, premiére,
785
00:54:28,680 --> 00:54:31,320
inspirovaná mogulskými vládci.
786
00:54:31,480 --> 00:54:32,914
Ale já to nechápu.
787
00:54:33,120 --> 00:54:35,430
Kdo jí dal povolení,
aby to tu mohla postavit?
788
00:54:35,600 --> 00:54:38,320
Na mě nekoukejte,
já byl v Monte Carlu.
789
00:54:38,480 --> 00:54:40,517
Obávám se, premiére, že
si dala povolení sama.
790
00:54:40,680 --> 00:54:43,434
Ježiši! A příště se oblékne do burky.
791
00:54:44,000 --> 00:54:46,595
Premiére, jdete pozdě.
792
00:54:46,800 --> 00:54:49,269
Je mi to moc líto, Vaše Výsosti.
793
00:54:49,440 --> 00:54:51,033
Pojďme začít.
794
00:54:51,200 --> 00:54:55,194
Jak můžete vidět,
toto je indická chodba.
795
00:54:57,160 --> 00:55:01,200
Durbar byl navržen
panem Bhai Ram Singherem.
796
00:55:03,040 --> 00:55:04,952
Tohle místo se jimi jen hemží.
797
00:55:05,120 --> 00:55:08,716
Zažádali jsme o řadu
portrétů významných Indů.
798
00:55:08,880 --> 00:55:10,030
Zde...
799
00:55:10,240 --> 00:55:12,391
Princezna Gowramma.
800
00:55:12,560 --> 00:55:14,552
A zde, samozřejmě,
801
00:55:14,720 --> 00:55:16,393
je munshi.
802
00:55:17,720 --> 00:55:19,552
Pocta se s vámi setkat, pane premiére.
803
00:55:19,720 --> 00:55:21,552
Hezká podoba, nemyslíte?
804
00:55:22,920 --> 00:55:25,913
Řekl jsem, aby mi ubral pár kilo.
805
00:55:27,480 --> 00:55:29,756
Toto je má žena, pane premiére.
806
00:55:29,920 --> 00:55:32,560
A toto má tchyně.
807
00:55:32,760 --> 00:55:35,400
Alespoň myslím, že to tak je.
808
00:55:37,600 --> 00:55:39,000
Toto jsou moji sluhové,
809
00:55:39,160 --> 00:55:40,992
Mohammed a Ahmed.
810
00:55:41,160 --> 00:55:44,153
A toto je durbar.
811
00:55:45,080 --> 00:55:48,073
Co se to tu, k čertu, děje, Ponsonby?
812
00:55:55,760 --> 00:55:58,070
Rytiny jsou z Uttarpradéše.
813
00:55:59,120 --> 00:56:01,954
A koberec byl upleten ve vězení v Ágře.
814
00:56:02,120 --> 00:56:04,430
Perfektní, myslím,
pro ten výjev.
815
00:56:05,440 --> 00:56:07,397
Ale pi?ce de résistance
816
00:56:07,560 --> 00:56:10,280
je Paví trůn.
817
00:56:10,440 --> 00:56:13,274
Přesná kopie toho v Ágře.
818
00:56:16,640 --> 00:56:18,120
A samozřejmě Koh-i-noor.
819
00:56:18,640 --> 00:56:21,235
Teď si doopravdy
připadám jako vládkyně Indie.
820
00:56:22,600 --> 00:56:24,796
Myslel jsem, že má umírat.
821
00:56:24,960 --> 00:56:28,431
Opravdu to je pozoruhodný
přídavek do domu, Vaše Výsosti.
822
00:56:28,600 --> 00:56:31,035
Za celý tento nápad
můžete poděkovat Abdulovi.
823
00:56:31,240 --> 00:56:33,630
Na oslavu dokončení durbaru,
824
00:56:33,800 --> 00:56:35,792
malé překvapení, Vaše Výsosti.
825
00:56:38,440 --> 00:56:39,760
Co to je?
826
00:56:40,160 --> 00:56:42,311
Mango, Vaše Výsosti.
827
00:56:43,800 --> 00:56:45,632
Chvilinku, Vaše Výsosti.
828
00:56:51,840 --> 00:56:54,480
Je shnilé.
829
00:56:56,760 --> 00:56:58,240
Sire Henry.
830
00:56:58,400 --> 00:56:59,993
To mango je shnilé.
831
00:57:04,960 --> 00:57:07,350
Je mi to moc líto, Vaše Výsosti.
832
00:57:10,520 --> 00:57:13,479
Vezmi si jednu z nich,
kdykoliv uvidíte munshiho.
833
00:57:14,920 --> 00:57:17,958
Nemohu se dočkat,
až vám ukážu ten výjev, premiére.
834
00:57:20,440 --> 00:57:23,512
Tohle už je úplně přes čáru.
835
00:57:24,600 --> 00:57:26,751
Takhle nemůžu jít na jeviště.
836
00:57:26,960 --> 00:57:28,519
Je mi blbě.
837
00:57:28,680 --> 00:57:29,830
Ale ty musíš.
838
00:57:30,000 --> 00:57:31,434
Premiér se bude dívat.
839
00:57:31,600 --> 00:57:34,160
Tohle je naprostá katastrofa.
840
00:57:35,960 --> 00:57:37,110
Nevím, o čem to tu mluvíš.
841
00:57:37,280 --> 00:57:38,350
Na tohleto čekali.
842
00:57:38,440 --> 00:57:39,430
Kdo? Kdo čekal?
843
00:57:39,640 --> 00:57:41,711
Ponsonby, Reid,
celá ta cháska tam.
844
00:57:41,880 --> 00:57:43,633
Copak to nevidíš?
Máchala jim v tom nos,
845
00:57:43,720 --> 00:57:44,915
ale teď to uvidí veřejnost.
846
00:57:45,000 --> 00:57:47,390
Říkám ti, nepochopí to.
847
00:57:47,560 --> 00:57:49,472
Vzbouří se a useknou ti koule.
848
00:57:49,640 --> 00:57:50,710
Nic jsem neudělal.
849
00:57:50,840 --> 00:57:51,876
Hloupý, zatracený strýčku Tome.
(knižní postava "Uncle Tom")
850
00:57:52,000 --> 00:57:53,719
Tímhle si je nezískáš.
851
00:57:57,360 --> 00:57:59,033
Paní munshi.
852
00:58:02,160 --> 00:58:03,514
Bertie.
853
00:58:07,520 --> 00:58:11,230
Nikdy jsem se necítila takto poníženě.
854
00:58:11,400 --> 00:58:14,313
Já si to docela užívám.
855
00:58:14,760 --> 00:58:16,752
První na scénu, prosím.
856
00:58:19,080 --> 00:58:22,232
Výjev ze starověké Persie.
857
00:58:26,760 --> 00:58:30,753
"Jsem sultán Persie."
858
00:58:31,920 --> 00:58:34,833
"Král králů."
859
00:58:49,600 --> 00:58:51,114
"Vaše Výsosti!"
860
00:58:51,280 --> 00:58:56,435
"Dáme vám všechna
bohatství Orientu."
861
00:59:03,720 --> 00:59:06,235
"Teď jste v mojí moci!"
862
00:59:18,560 --> 00:59:20,950
Bravo, bravo, munshi!
863
00:59:37,640 --> 00:59:41,077
Co to, sakra, je,
Ponsonby? Munshi-mánie?
864
00:59:41,240 --> 00:59:43,311
Snažím se udržet říši pohromadě,
865
00:59:43,480 --> 00:59:45,392
a ono to vypadá, že to tu řídí.
866
00:59:45,920 --> 00:59:48,992
Chci, aby celá tahle
sodomitská šaškárna skončila.
867
00:59:49,160 --> 00:59:50,640
Nebo jste skončil.
868
00:59:50,800 --> 00:59:52,154
Rozumíte?
869
01:00:01,200 --> 01:00:02,759
Sire Henry.
870
01:00:03,000 --> 01:00:06,789
Řekněte nám, co přesně
premiér říkal na ten výjev?
871
01:00:09,280 --> 01:00:11,158
Abych byl upřímný,
Vaše Výsosti,
872
01:00:11,320 --> 01:00:13,437
zdál se poněkud zneklidněný.
873
01:00:13,600 --> 01:00:14,954
Kvůli čemu?
874
01:00:15,120 --> 01:00:16,520
Munshi se mu musel líbit.
875
01:00:16,680 --> 01:00:19,434
Myslím, že munshi byl
ten problém, Vaše Výsosti.
876
01:00:19,600 --> 01:00:21,512
Opravdu? Podle mě byl dobrý.
877
01:00:21,720 --> 01:00:23,951
Myslel jsem tím jeho pozici,
myslím, že byl znepokojen,
878
01:00:24,120 --> 01:00:27,875
jakou prominentní
roli má ve vaší domácnosti.
879
01:00:28,040 --> 01:00:30,191
Samozřejmě, že má
prominentní roli v domácnosti.
880
01:00:30,680 --> 01:00:31,796
Je to můj munshi.
881
01:00:31,960 --> 01:00:34,031
Ale je to Ind, Vaše Výsosti.
882
01:00:34,720 --> 01:00:35,949
Toho jsem si vědoma.
883
01:00:36,640 --> 01:00:39,553
Vzhledem k současným událostem
na subkontinentě, Vaše Výsosti,
884
01:00:39,720 --> 01:00:42,713
je Premiér znepokojen, že by to
885
01:00:42,880 --> 01:00:45,315
mohlo vyslat špatný signál.
886
01:00:45,960 --> 01:00:48,794
Myslela jsem si, že to
bylo hezké a zábavné.
887
01:00:48,960 --> 01:00:50,394
Ale je to muslim,
Vaše Výsosti.
888
01:00:50,560 --> 01:00:52,153
Přesně tak.
889
01:00:52,680 --> 01:00:54,672
Tolik jim dlužíme, že?
890
01:00:55,720 --> 01:00:57,916
Za jejich roli ve vzpouře, například.
891
01:00:59,520 --> 01:01:01,034
Vzpouře, Vaše Výsosti?
892
01:01:01,200 --> 01:01:04,159
Ano, za pomoc, kterou
nám poskytli proti Hindům.
893
01:01:06,200 --> 01:01:12,071
Ale vzpoura byla
vedena muslimy, Vaše Výsosti.
894
01:01:15,600 --> 01:01:17,034
Jste si jistý?
895
01:01:17,200 --> 01:01:18,600
Samozřejmě.
896
01:01:18,920 --> 01:01:20,877
Muslimští vojáci se vzbouřili,
897
01:01:21,040 --> 01:01:25,034
když začalo kolovat, že jejich
pušky jsou namazány vepřovým sádlem.
898
01:01:28,240 --> 01:01:29,594
Opravdu?
899
01:01:30,120 --> 01:01:32,510
Sám velký Mufti
900
01:01:32,680 --> 01:01:36,196
proti vám vydal fatvu, Vaše Výsosti.
(fatva = islámské právní dobrozdání)
901
01:01:36,360 --> 01:01:41,674
A muslimští vojáci zavraždili
přes dva tisíce mužů z britské posádky.
902
01:01:45,440 --> 01:01:47,557
Kdo ti to nakukal, Matko?
903
01:01:51,640 --> 01:01:52,630
Ta-dá!
904
01:01:55,800 --> 01:01:57,951
Otevřela jsem ti své srdce.
905
01:01:58,120 --> 01:01:59,952
Přivezla jsem tvou rodinu z Indie.
906
01:02:00,120 --> 01:02:02,794
Bránila jsem tě před značnými odpůrci
907
01:02:02,920 --> 01:02:05,230
a znepokojenou domácností.
908
01:02:05,440 --> 01:02:06,954
Dokonce jsem i přivřela oko,
909
01:02:07,160 --> 01:02:09,436
když jsi mi neřekl, že jsi ženatý,
910
01:02:09,600 --> 01:02:12,479
což, jak sám víš, bylo docela překvapení.
911
01:02:12,640 --> 01:02:14,518
Jak jsi mne mohl nechat se takto ztrapnit
912
01:02:14,640 --> 01:02:16,597
před zraky celé domácnosti?
913
01:02:16,800 --> 01:02:18,393
Je mi to moc líto, Vaše Výsosti.
914
01:02:18,560 --> 01:02:22,634
Řekl jsi, že za vzpourou byli Hindové.
915
01:02:22,840 --> 01:02:24,320
Neřekl jsem, že to byli jenom Hindové.
916
01:02:24,480 --> 01:02:26,949
Kategoricky jsi mi řekl,
že muslimové jsou mí přátelé.
917
01:02:27,120 --> 01:02:28,315
My jsme vaši přátelé, Vaše...
918
01:02:28,480 --> 01:02:30,392
Abdule, je tam proti mně fatva.
919
01:02:30,600 --> 01:02:32,956
Celé to začali muslimové.
920
01:02:33,120 --> 01:02:35,510
Je to nepřijatelné.
921
01:02:38,600 --> 01:02:42,992
Abdule, myslela jsem si,
že jsi byl jako sultán Persie výtečný,
922
01:02:43,160 --> 01:02:45,436
ale obávám se, že musíš jet domů.
923
01:02:47,520 --> 01:02:49,910
Hallelujah!
924
01:02:54,520 --> 01:02:57,319
Opravdu jsi mne ranil.
925
01:02:58,280 --> 01:03:00,192
Nevidíš, do jaké pozice jsi mě postavil?
926
01:03:05,520 --> 01:03:08,194
Děkuji za všechno,
co jsi pro mne udělal.
927
01:03:09,160 --> 01:03:11,038
Budeš mi opravdu chybět.
928
01:03:37,560 --> 01:03:41,031
Takže, jedem domů?
929
01:04:09,760 --> 01:04:11,353
Dobrou noc, matko.
930
01:04:12,440 --> 01:04:13,874
Dobrou noc.
931
01:05:28,440 --> 01:05:29,510
Paní Tucková?
932
01:05:30,440 --> 01:05:31,510
Paní Tucková.
933
01:05:44,840 --> 01:05:46,115
Abdule.
934
01:05:47,360 --> 01:05:48,760
Byl jsi takový hlupák.
935
01:05:48,960 --> 01:05:51,475
Jsem na tebe tak naštvaná.
936
01:05:52,360 --> 01:05:54,716
Je skoro až skandální,
že bys mi ty, můj munshi,
937
01:05:54,880 --> 01:05:57,190
takto ošklivě lhal.
938
01:05:58,000 --> 01:05:58,990
Ale...
939
01:05:59,160 --> 01:06:02,551
Také by bylo ode mne velmi nevychované,
940
01:06:03,120 --> 01:06:06,557
abych neocenila tu značně velkou dobrotu
941
01:06:06,720 --> 01:06:08,518
a oddanost, kterou jsi ukázal.
942
01:06:11,560 --> 01:06:15,031
Předpokládám, že sis myslel,
že mě tím vlastně chráníš.
943
01:06:15,680 --> 01:06:20,880
Ale jako vládkyně si uvědomuji,
že nic mě nedokáže opravdu ochránit.
944
01:06:22,320 --> 01:06:24,710
A proto jsem se rozhodla,
945
01:06:24,880 --> 01:06:28,032
ačkoliv jsem velmi zklamaná,
946
01:06:30,040 --> 01:06:31,190
že chci, abys zůstal.
947
01:06:34,320 --> 01:06:38,075
Vaše nejmilejší Výsosti.
Děkuji vám, Vaše Výsosti.
948
01:06:38,240 --> 01:06:42,029
Abdule, něco ale musíme vyřešit.
949
01:06:44,240 --> 01:06:47,597
Mám starost o paní Karimovou.
950
01:06:48,520 --> 01:06:49,670
Paní Karimovou?
951
01:06:51,040 --> 01:06:53,430
Touto dobou by už jeden očekával,
952
01:06:53,600 --> 01:06:57,276
že uslyší cupitání
malých muslimských nožiček
953
01:06:57,440 --> 01:06:59,909
v chodbách Osbornu.
954
01:07:02,280 --> 01:07:05,114
Mám starost, jestli
955
01:07:06,040 --> 01:07:08,953
tam dole všechno funguje.
956
01:07:12,120 --> 01:07:15,238
Chci, abyste prohlédl paní Karimovou.
957
01:07:16,200 --> 01:07:17,600
Prohlédnout paní Karimovou?
958
01:07:19,280 --> 01:07:23,752
Jen abyste se ujistil, že všechno funguje.
959
01:07:25,120 --> 01:07:26,236
Ale, Vaše Výsosti,
960
01:07:26,400 --> 01:07:29,279
já si myslel, že munshi
a jeho rodina odjíždějí.
961
01:07:29,640 --> 01:07:31,279
Co vás k tomu vede?
962
01:07:33,880 --> 01:07:37,317
Munshi a jeho rodina jsou
nedílnou součástí královské domácnosti.
963
01:07:39,760 --> 01:07:40,876
Je to jasné,
964
01:07:41,040 --> 01:07:42,030
tohle je válka.
965
01:07:42,160 --> 01:07:43,640
Do poslední mrtě vyhrabeme
966
01:07:43,800 --> 01:07:45,314
všechnu špínu, kterou ten ničema zanechal.
967
01:07:45,480 --> 01:07:48,154
Chci, aby někdo v Indii
prošel celou jeho rodinu.
968
01:07:48,320 --> 01:07:50,152
Vy tam máte syna, že Ponsonby?
969
01:07:50,320 --> 01:07:51,879
Do takové lsti se nemohu
970
01:07:52,000 --> 01:07:53,559
zapojit, Vaše královská Jasnosti.
971
01:07:54,240 --> 01:07:56,630
Podívejte, brzy se stanu králem.
972
01:07:56,840 --> 01:07:59,560
Takže, sakra, uděláš to, co ti říkám!
973
01:08:00,800 --> 01:08:02,154
Nenecháte na kameni kámen.
974
01:08:02,280 --> 01:08:04,840
Všechno to sepíšete,
aby to bylo černé na bílém.
975
01:08:05,000 --> 01:08:07,276
A této sračce učiníme konec!
976
01:08:08,120 --> 01:08:09,759
Nadobro.
977
01:08:16,000 --> 01:08:20,199
Radši bych měl jít
a prohlédnout paní munshi.
978
01:08:22,200 --> 01:08:23,475
Doktore Reide.
979
01:08:24,440 --> 01:08:25,669
Vstupte.
980
01:08:26,760 --> 01:08:29,275
Bude si muset odhalit tvář.
981
01:08:29,440 --> 01:08:31,591
To nepůjde, pane.
982
01:08:31,760 --> 01:08:33,877
Potřebuji vidět její jazyk.
983
01:08:42,880 --> 01:08:44,030
Nuže?
984
01:08:44,440 --> 01:08:45,590
Je v pořádku.
985
01:08:56,120 --> 01:08:57,395
Pane Mohammede.
986
01:08:57,560 --> 01:09:02,396
Přišli jsme, jelikož jsme si
vědomi vašich nesnází.
987
01:09:02,560 --> 01:09:05,394
Že jste sem přijel vlastně omylem,
988
01:09:05,560 --> 01:09:07,711
a že jste se tu teď zasekl
989
01:09:07,880 --> 01:09:11,669
kvůli bizarní shodě
okolností, za které nemůžete.
990
01:09:12,360 --> 01:09:15,558
Také jsme si všimli,
991
01:09:15,720 --> 01:09:17,393
že vám nevlídné anglické počasí
992
01:09:17,560 --> 01:09:19,233
způsobuje velké útrapy
993
01:09:19,400 --> 01:09:21,392
ve vašem zdraví.
994
01:09:22,480 --> 01:09:24,233
A co víc,
995
01:09:25,400 --> 01:09:28,757
trpíte nesmírnou potupou,
996
01:09:28,920 --> 01:09:33,392
že musíte sloužit někomu,
kdo je vám vlastně rovný.
997
01:09:33,600 --> 01:09:35,831
Takže nás napadlo,
998
01:09:37,240 --> 01:09:40,074
že bychom vám mohli pomoci.
999
01:09:43,560 --> 01:09:44,676
Pomoci?
1000
01:09:44,840 --> 01:09:46,069
Odcestovat domů.
1001
01:09:46,280 --> 01:09:48,272
Možná i zajistit pěknou penzi.
1002
01:09:48,440 --> 01:09:50,716
Na oplátku, samozřejmě...
1003
01:09:51,600 --> 01:09:53,956
Pár informací.
1004
01:10:01,080 --> 01:10:03,072
Chcete po mně,
1005
01:10:03,880 --> 01:10:05,234
abych práskal?
1006
01:10:05,400 --> 01:10:08,279
I tak to jde říci.
1007
01:10:14,360 --> 01:10:16,192
Co chcete, abych řekl?
1008
01:10:16,360 --> 01:10:18,033
Cokoliv, opravdu.
1009
01:10:18,920 --> 01:10:20,912
Potřebujeme detaily.
1010
01:10:22,040 --> 01:10:23,269
Co říká.
1011
01:10:23,960 --> 01:10:25,633
Co dělá.
1012
01:10:32,120 --> 01:10:36,000
Abdul dělá to, co všichni ostatní.
1013
01:10:36,160 --> 01:10:37,310
On...
1014
01:10:39,160 --> 01:10:41,595
Hledá povýšení.
1015
01:10:42,960 --> 01:10:44,952
Snaží se o přízeň.
1016
01:10:51,640 --> 01:10:57,159
Pomaličku leze nahoru
1017
01:10:58,440 --> 01:11:00,352
vaším zasraným britským impériem.
1018
01:11:03,440 --> 01:11:08,469
Dělá z vás hlupáky,
protože je jen sluha.
1019
01:11:10,280 --> 01:11:12,272
Indický muslimský sluha,
1020
01:11:12,440 --> 01:11:15,035
a vy se třesete strachy,
1021
01:11:15,200 --> 01:11:18,830
jelikož vás poráží ve vaší vlastní hře.
1022
01:11:19,040 --> 01:11:22,158
Nikdo se netřese strachy.
1023
01:11:22,320 --> 01:11:24,994
Jsme ten nejsilnější národ na Zemi.
1024
01:11:25,160 --> 01:11:26,879
Na vrcholu vlivu.
1025
01:11:27,040 --> 01:11:29,032
V tom případě,
1026
01:11:29,520 --> 01:11:31,716
jedinou cestou je cesta dolů.
1027
01:11:32,880 --> 01:11:36,669
Takže si to své hloupé britské impérium
1028
01:11:37,320 --> 01:11:42,156
strčte do té vaší smradlavé
prdele, pane princi Bertie.
1029
01:11:49,680 --> 01:11:52,798
Doufám, že se kvůli němu rozpadne.
1030
01:12:03,240 --> 01:12:05,675
Vidím to tak, že tu umřete.
1031
01:12:13,560 --> 01:12:14,710
Nic neřekl.
1032
01:12:14,880 --> 01:12:17,156
Co tím myslíte, že nic neřekl?
1033
01:12:17,320 --> 01:12:18,754
Dělali jsme, co šlo,
1034
01:12:18,920 --> 01:12:20,673
ale většinou mluvil velmi zdrženlivě.
1035
01:12:20,840 --> 01:12:22,559
Ten chlap je totální sráč.
1036
01:12:22,720 --> 01:12:24,200
Doktore Reide.
1037
01:12:25,760 --> 01:12:27,399
Nejsem hloupá.
1038
01:12:27,560 --> 01:12:29,279
Vím, že se tady něco děje.
1039
01:12:29,440 --> 01:12:32,353
Něco se děje a já to nestrpím.
1040
01:12:32,520 --> 01:12:34,000
Doktore Reide,
1041
01:12:34,200 --> 01:12:35,919
požádala jsem vás,
abyste se podíval
1042
01:12:36,080 --> 01:12:37,753
na plodnost paní Karomové.
1043
01:12:37,920 --> 01:12:39,593
Vypadá to, že jste to neudělal.
1044
01:12:40,440 --> 01:12:42,272
Ve skutečnosti, Vaše Výsosti,
1045
01:12:42,440 --> 01:12:46,275
bylo nemožné vyvodit
nějaký průkazný úsudek
1046
01:12:47,240 --> 01:12:48,435
kvůli náboženským důvodům.
1047
01:12:48,600 --> 01:12:49,954
Prohlédl jste munshiho?
1048
01:12:51,040 --> 01:12:52,156
Ne, Vaše Výsosti.
1049
01:12:52,280 --> 01:12:53,396
Prohlédněte munshiho.
1050
01:12:53,600 --> 01:12:54,920
Bertie.
1051
01:13:01,400 --> 01:13:03,869
Nestudoval jsem sedm
let na edinburské univerzitě,
1052
01:13:04,040 --> 01:13:06,191
abych se díval na indické ptáky!
1053
01:13:10,480 --> 01:13:11,914
Kalhoty.
1054
01:13:35,120 --> 01:13:38,238
Heuréka!
Má kapavku!
1055
01:13:40,680 --> 01:13:42,319
No toto.
1056
01:13:43,000 --> 01:13:44,992
Matko, musíme s tebou mluvit.
1057
01:13:45,760 --> 01:13:47,240
O samotě.
1058
01:13:47,440 --> 01:13:49,432
Jsem uprostřed mé hodiny urdštiny.
1059
01:13:50,120 --> 01:13:54,911
Matko, přišli jsme s velmi
důležitými a citlivými novinkami.
1060
01:13:55,080 --> 01:13:56,594
Před Abdulem nic neskrývám.
1061
01:13:56,760 --> 01:13:58,638
Prosím, Vaše Výsosti.
1062
01:14:13,880 --> 01:14:15,155
Vaše Výsosti...
1063
01:14:15,960 --> 01:14:19,715
Obávám se, že naše
novinky se týkají munshiho.
1064
01:14:20,560 --> 01:14:24,031
Našli jsme nezvratný důkaz, že Abdul Karim
1065
01:14:24,200 --> 01:14:29,673
je neurozený podvodník,
1066
01:14:30,400 --> 01:14:32,357
Vaše Výsosti.
1067
01:14:33,880 --> 01:14:39,672
Munshi je ze vznešené rodiny
a dlouhé linie učitelů.
1068
01:14:39,840 --> 01:14:43,356
Ne, obávám se, že je
úředníkem v obyčejném vězení.
1069
01:14:44,560 --> 01:14:48,236
Můj syn mi z Indie napsal, že mluvil
1070
01:14:48,400 --> 01:14:50,551
s jeho nadřízeným.
1071
01:14:51,320 --> 01:14:54,870
Jeho rodina je zcela nevzdělaná.
1072
01:14:55,200 --> 01:14:58,238
Jeho otec je prostý lékárník.
1073
01:14:58,560 --> 01:15:01,519
Munshi nikdy nechodil do školy, matko.
1074
01:15:02,080 --> 01:15:03,719
Ten chlap je podvodník.
1075
01:15:03,880 --> 01:15:05,917
A hle, tady je, dohlíží na krabičky.
1076
01:15:06,320 --> 01:15:08,437
Obávám se, že je to tak, Vaše Výsosti.
1077
01:15:09,040 --> 01:15:11,919
Abdul a jeho otec jsou prostí lidé.
1078
01:15:13,920 --> 01:15:17,072
Všechno jsme to sepsali.
1079
01:15:17,280 --> 01:15:19,431
Vy bídné ropuchy!
1080
01:15:21,000 --> 01:15:22,434
Rasisti!
1081
01:15:22,600 --> 01:15:24,398
Špehovali jste? Sepsali jste to?
1082
01:15:24,560 --> 01:15:26,552
Měli jste spadeno na nebohého Inda?
1083
01:15:26,720 --> 01:15:28,439
Samozřejmě, že nemá kvalifikaci.
1084
01:15:28,600 --> 01:15:31,752
Tam to dělají úplně jinak.
1085
01:15:31,960 --> 01:15:33,030
Copak to nechápeš, mami?
1086
01:15:33,200 --> 01:15:36,079
Využívá svou pozici
ve svůj vlastní prospěch.
1087
01:15:36,560 --> 01:15:39,871
A čím se tím liší od kohokoliv z vás?
1088
01:15:40,560 --> 01:15:43,951
Jak si dovolujete shlížet na Abdula?
1089
01:15:44,720 --> 01:15:46,951
Jak si dovolujete hanobit jeho otce?
1090
01:15:47,120 --> 01:15:49,954
Bertie, stydím se, že jsi tohoto součástí.
1091
01:15:50,960 --> 01:15:53,953
Abdul je oddaná,
moudrá, soucitná lidská bytost,
1092
01:15:54,600 --> 01:15:56,717
která se vychovala sama podle svých hodnot.
1093
01:15:57,280 --> 01:15:59,272
Přiveďte Abdula.
1094
01:16:01,040 --> 01:16:02,599
Přiveďte ho!
1095
01:16:06,600 --> 01:16:08,239
Teď chci, abyste po mě opakovali.
1096
01:16:08,400 --> 01:16:10,073
"Budu k munshimu zdvořilý."
1097
01:16:20,000 --> 01:16:22,993
Budu k munshimu zdvořilý.
1098
01:16:23,120 --> 01:16:24,110
Vy.
1099
01:16:26,320 --> 01:16:28,073
Budu k munshimu zdvořilý.
1100
01:16:28,520 --> 01:16:29,920
Bertie. Všichni.
1101
01:16:30,080 --> 01:16:33,471
"Budu k munshimu zdvořilý."
1102
01:16:34,680 --> 01:16:37,912
Budu k munshimu zdvořilý.
1103
01:16:38,080 --> 01:16:39,992
Je vidět,
1104
01:16:40,360 --> 01:16:43,432
že k tomu, aby se tu
člověku dostalo respektu,
1105
01:16:43,600 --> 01:16:45,273
musí být oficiálně uznán.
1106
01:16:47,440 --> 01:16:48,794
Tím pádem tě, Abdule,
1107
01:16:51,200 --> 01:16:53,954
dávám na listinu budoucích
nositelů rytířského řádu.
1108
01:16:54,120 --> 01:16:56,510
A dost! Tohle je absurdní!
1109
01:16:57,360 --> 01:16:59,192
Už vás tím nemůžeme dál ochraňovat.
1110
01:16:59,360 --> 01:17:01,158
Ten muž je prolezlý kapavkou!
1111
01:17:04,880 --> 01:17:05,916
Kapavkou?
1112
01:17:06,880 --> 01:17:09,679
Ano, Vaše Výsosti.
1113
01:17:15,880 --> 01:17:19,396
Jste doktor.
Proč ho neléčíte?
1114
01:17:19,560 --> 01:17:21,836
Teď zmizte, všichni!
1115
01:17:29,400 --> 01:17:32,552
Poslouchej, ty kapavkou
prolezlý indický sráči,
1116
01:17:32,720 --> 01:17:35,554
Proč jsi, sakra, nenecháš na pokoji?
– Doktore Reide. Doktore Reide!
1117
01:17:35,720 --> 01:17:38,155
Buďte zdvořilý!
1118
01:17:48,160 --> 01:17:49,196
Nositel rytířského řádu?
1119
01:17:49,920 --> 01:17:51,991
Určitě je to proti nějakému zákonu.
1120
01:17:52,160 --> 01:17:53,913
Ten chlap je obyčejný Ind, probůh.
1121
01:17:54,080 --> 01:17:55,673
Nemůže si prostě
dělat, co se jí zamane.
1122
01:17:55,840 --> 01:17:56,910
Správně.
1123
01:17:57,080 --> 01:17:59,197
Díky nám to tady funguje
1124
01:17:59,400 --> 01:18:01,153
a jsme ignorováni
1125
01:18:01,360 --> 01:18:02,350
a vykořisťováni.
– Ano.
1126
01:18:02,520 --> 01:18:05,274
Musíme se postavit
této prostopášné šikaně.
1127
01:18:05,440 --> 01:18:07,193
Ale ona je královna.
1128
01:18:07,720 --> 01:18:09,279
Je to náš vládce.
1129
01:18:09,520 --> 01:18:13,912
Její pozice je založená na tom,
jaký kontrakt si s námi vytvoří.
1130
01:18:14,560 --> 01:18:17,712
Pokud neodstoupí od této absurdní urážky,
1131
01:18:17,920 --> 01:18:19,912
měli bychom všicni odejít!
1132
01:18:20,080 --> 01:18:21,560
Ano.
1133
01:18:22,120 --> 01:18:25,352
Někdo jí to musí říct.
1134
01:18:26,280 --> 01:18:29,637
Měli bychom vyslat delegaci.
1135
01:18:31,560 --> 01:18:32,789
Myslím, že byste měl jít vy.
1136
01:18:32,960 --> 01:18:34,872
Jste hlava domácnosti.
1137
01:18:35,040 --> 01:18:36,713
Ne, ne, já nemohu.
1138
01:18:36,880 --> 01:18:38,792
To by nevypadalo dobře.
1139
01:18:40,120 --> 01:18:41,395
Paní Tucková.
1140
01:18:43,080 --> 01:18:44,958
Vy ji znáte docela dobře, že?
1141
01:18:45,320 --> 01:18:47,277
Ale já jsem jen její garderobiérka.
1142
01:18:47,560 --> 01:18:48,789
A co vy, slečno Phippsová?
1143
01:18:54,880 --> 01:18:56,314
Běžte.
1144
01:19:09,640 --> 01:19:12,314
A neberte "ne" jako odpověď.
1145
01:19:23,360 --> 01:19:24,680
Vaše Výsosti.
1146
01:19:26,000 --> 01:19:27,150
Ven s tím.
1147
01:19:27,440 --> 01:19:29,193
Slečinko, copak nevidíš? Mám práci.
1148
01:19:30,840 --> 01:19:33,992
Je tu něco, co vám musím říct...
1149
01:19:37,200 --> 01:19:39,669
Co to má znamenat?
Přestaň se třást!
1150
01:19:40,640 --> 01:19:44,316
Přišla jsem se zeptat,
jestli byste nepřehodnotila...
1151
01:19:46,360 --> 01:19:47,999
povýšení...
1152
01:19:49,120 --> 01:19:50,520
pana Karima.
1153
01:19:52,880 --> 01:19:54,030
Co jsi to řekla?
1154
01:19:57,040 --> 01:20:00,829
Přišla jsem vás požádat, abyste
nepovyšovala pana Karima do rytířského stavu.
1155
01:20:02,880 --> 01:20:04,633
Proč ne, k čertu?
1156
01:20:05,360 --> 01:20:07,716
Členové domácnosti požadují,
1157
01:20:07,880 --> 01:20:10,873
abyste upustila od
svých plánů, Vaše Výsosti.
1158
01:20:11,680 --> 01:20:13,353
Požadují?
1159
01:20:14,240 --> 01:20:18,871
Věříme, že to znehodnotí
samotný koncept rytířství.
1160
01:20:19,520 --> 01:20:23,514
Pochází z velmi chudé rodiny, Vaše Výsosti.
1161
01:20:24,320 --> 01:20:25,549
A
1162
01:20:26,400 --> 01:20:28,073
je barevný
1163
01:20:29,000 --> 01:20:30,559
Jdi mi z očí.
1164
01:20:36,240 --> 01:20:37,356
Neslyšela jsi mě?
1165
01:20:38,760 --> 01:20:41,594
Musím vás informovat,
Vaše Výsosti, že pokud odmítnete,
1166
01:20:41,760 --> 01:20:44,753
celá domácnost rezignuje.
1167
01:20:46,000 --> 01:20:47,434
Zrada!
1168
01:20:48,720 --> 01:20:49,915
Zrada!
1169
01:20:54,760 --> 01:20:56,433
Zrada.
1170
01:21:21,560 --> 01:21:24,951
Mami, už toho bylo dost.
1171
01:21:27,960 --> 01:21:31,715
Okamžitě toho s tím munshim necháš.
1172
01:21:32,040 --> 01:21:33,633
Slyšela jsi mě?
1173
01:21:36,600 --> 01:21:38,159
Opravdu sis myslela,
že by se s takovou
1174
01:21:38,320 --> 01:21:39,879
urážkou domácnost vyrovnala?
1175
01:21:40,080 --> 01:21:41,753
Mně nikdo nebude odporovat!
1176
01:21:41,920 --> 01:21:43,274
Ne. Ne.
1177
01:21:43,440 --> 01:21:46,751
Snáším to tu s tebou už přes 50 let!
1178
01:21:46,960 --> 01:21:49,395
Okamžitě toho necháš nebo...
1179
01:21:49,560 --> 01:21:50,630
Nebo, nebo,
nebo, nebo, Bertie?
1180
01:21:50,840 --> 01:21:51,910
Nebo
1181
01:21:52,080 --> 01:21:56,393
tě necháme prohlásit za šílenou!
1182
01:21:58,480 --> 01:22:01,791
A okamžitě sesadíme z funkce.
1183
01:22:04,600 --> 01:22:07,957
Tady jsou papíry podepsané doktorem Reidem.
1184
01:22:25,200 --> 01:22:28,193
Je mi 81 let.
1185
01:22:29,200 --> 01:22:33,353
Mám devět dětí a 42 vnoučat,
1186
01:22:33,520 --> 01:22:36,513
a skoro miliardu občanů.
1187
01:22:39,440 --> 01:22:41,193
Mám revma,
1188
01:22:41,840 --> 01:22:43,433
zhroucenou dělohu.
1189
01:22:43,640 --> 01:22:45,632
Jsem morbidně obézní
1190
01:22:46,040 --> 01:22:48,509
a hluchá na jedno ucho.
1191
01:22:51,520 --> 01:22:54,399
Poznala jsem jedenáct premiérů
1192
01:22:54,560 --> 01:22:59,396
a podepsala 2 347 zákonů.
1193
01:23:01,560 --> 01:23:05,349
Jsem ve funkci 62 let, 234 dní.
1194
01:23:05,560 --> 01:23:08,917
Takže jsem nejdéle
vládnoucí monarcha na světě.
1195
01:23:11,720 --> 01:23:15,236
Mám zodpovědnost za pět domácností
1196
01:23:16,040 --> 01:23:18,509
a přes 3 000 lidí jako personál.
1197
01:23:21,680 --> 01:23:23,672
Jsem nevrlá,
1198
01:23:25,080 --> 01:23:27,311
nudná, chtivá,
1199
01:23:27,520 --> 01:23:30,240
tlustá, mrzutá,
1200
01:23:30,440 --> 01:23:35,276
občas sobecká a krátkozraká,
ať už metaforicky nebo doopravdy.
1201
01:23:36,600 --> 01:23:41,755
Možná jsem až nepříjemně nalepená na moc
1202
01:23:43,080 --> 01:23:47,279
a neměla jsem rozbít
to vejce od vládce Ruska.
1203
01:23:49,400 --> 01:23:53,394
Jsem cokoliv, jen ne šílená.
1204
01:23:57,040 --> 01:24:00,272
Pokud si mě domácnost
přeje neuposlechnout, pak budiž.
1205
01:24:01,240 --> 01:24:03,755
Ať to udělají tváří v tvář.
1206
01:24:04,440 --> 01:24:07,558
Všechny vás chci vidět v durbaru.
1207
01:24:31,720 --> 01:24:33,712
Její Výsost královna.
1208
01:24:45,960 --> 01:24:49,397
Pochopila jsem, že jsou tu nějaké obavy
1209
01:24:49,600 --> 01:24:52,115
týkající se mého přání na povýšení.
1210
01:24:53,960 --> 01:24:56,520
Chápu, že jste se rozhněvali.
1211
01:24:56,840 --> 01:25:00,151
A chápu, že jste se
raději rozhodli rezignovat,
1212
01:25:00,360 --> 01:25:02,829
než ustát mé rozhodnutí.
1213
01:25:04,680 --> 01:25:06,592
Pokud si některý z vás
1214
01:25:07,840 --> 01:25:10,594
přeje předat svou rezignaci,
1215
01:25:10,760 --> 01:25:13,195
bude přijata
1216
01:25:13,360 --> 01:25:17,877
bez jakýchkoliv důsledků.
1217
01:25:20,600 --> 01:25:25,311
Ale alespoň mějte tu
slušnost a řekněte mi to do tváře.
1218
01:25:30,280 --> 01:25:33,557
Kdo si přeje rezignovat,
prosím, předstupte.
1219
01:25:59,520 --> 01:26:02,672
Ráda bych vás informovala,
že jsem se rozhodla,
1220
01:26:02,880 --> 01:26:06,510
že právě teď nikoho povyšovat nebudu.
1221
01:26:11,720 --> 01:26:15,077
Namísto toho, určitě budete potěšeni,
1222
01:26:15,240 --> 01:26:17,038
že jsem se rozhodla
1223
01:26:17,200 --> 01:26:20,876
udělat z munshiho velmistra
Viktoriina královského řádu
1224
01:26:22,920 --> 01:26:25,594
jako symbol mé osobní úcty
1225
01:26:25,760 --> 01:26:29,117
za jeho služby impériu.
1226
01:26:31,880 --> 01:26:33,837
To je vše.
1227
01:26:55,640 --> 01:26:57,552
Vaše Výsosti.
Vaše Výsosti!
1228
01:26:57,640 --> 01:26:59,279
Vaše Výsosti,
jste v pořádku?
1229
01:27:01,960 --> 01:27:05,078
Doktore Reide! Doktore Reide!
1230
01:27:05,560 --> 01:27:06,710
Doktore Reide!
1231
01:27:06,880 --> 01:27:08,951
Doktore Reide, pojďte rychle.
– Ne, ne, teď ne.
1232
01:27:09,160 --> 01:27:11,629
Doktore Reide
Jedná se o pana Mohammeda!
1233
01:27:11,760 --> 01:27:12,796
Odveďte odsud toho chlapce.
1234
01:27:12,960 --> 01:27:13,950
Vaše Výsosti, slyšíte mě?
1235
01:27:14,160 --> 01:27:15,480
Vaše Výsosti?
1236
01:27:18,640 --> 01:27:20,632
Dobře, teď vás zvedneme.
1237
01:28:03,640 --> 01:28:06,030
Je mi to tak líto, Abdule.
1238
01:28:22,280 --> 01:28:25,557
Myslím, že je na čase,
abys jel domů, Abdule.
1239
01:28:31,360 --> 01:28:33,192
Toto je můj domov.
1240
01:28:33,360 --> 01:28:37,400
Byla jsem krátkozraká a sobecká.
1241
01:28:39,240 --> 01:28:41,152
Jsi mladý muž.
1242
01:28:41,640 --> 01:28:44,155
Máš celý život před sebou.
1243
01:28:44,640 --> 01:28:45,835
Není to tu bezpečné.
1244
01:28:46,000 --> 01:28:47,036
Vaše Výsosti.
1245
01:28:47,120 --> 01:28:49,760
Supi už krouží.
1246
01:28:50,400 --> 01:28:53,074
Jak vás mohu ochránit, když tu nebudu?
1247
01:28:53,240 --> 01:28:55,835
Vaše Výsosti, vy budete ještě vládnout let!
1248
01:28:56,000 --> 01:28:57,070
Ne, Abdule.
1249
01:28:57,760 --> 01:28:59,399
Jsem nemocná.
1250
01:29:00,040 --> 01:29:04,671
Všechny tyhle oslavy mě zabíjejí.
1251
01:29:05,920 --> 01:29:07,991
Byl jsi mi moc dobrým přítelem.
1252
01:29:08,160 --> 01:29:10,152
Ale musíš mě opustit.
1253
01:29:11,520 --> 01:29:12,920
Jsem váš služebník.
1254
01:29:15,920 --> 01:29:17,912
Dokud jsem naživu,
1255
01:29:18,720 --> 01:29:20,712
neopustím váš bok.
1256
01:29:21,440 --> 01:29:23,113
Každičký den.
1257
01:29:23,400 --> 01:29:24,595
Nic...
1258
01:29:25,040 --> 01:29:26,394
Nic mě nezastaví.
1259
01:29:26,560 --> 01:29:28,597
Abdule, jsem tvá královna.
1260
01:29:28,800 --> 01:29:31,110
Vaše Výsosti, já jsem váš munshi.
1261
01:29:31,280 --> 01:29:32,714
A nikdy vás neopustím.
1262
01:29:32,880 --> 01:29:34,792
Jsi hlupák
1263
01:29:36,360 --> 01:29:37,714
Ale zbožňuji tě.
1264
01:31:20,400 --> 01:31:22,869
Měl byste informovat římského císaře.
1265
01:31:37,880 --> 01:31:39,758
Abdule... Abdule...
1266
01:31:39,920 --> 01:31:41,912
Abdule...
– To jsem já, mami.
1267
01:31:42,080 --> 01:31:43,992
A tvůj vnuk, Wilhelm.
1268
01:31:44,160 --> 01:31:45,879
Kde je můj munshi?
1269
01:31:46,040 --> 01:31:47,076
Římský císař...
1270
01:31:47,240 --> 01:31:48,230
Potřebuji svého munshiho.
1271
01:31:48,520 --> 01:31:50,512
Pomalu, pomalu.
Všechno bude v pořádku.
1272
01:31:50,680 --> 01:31:52,672
Chci munshiho.
1273
01:32:03,600 --> 01:32:05,751
Opovažte se jí rozrušit.
1274
01:32:41,120 --> 01:32:43,715
Chci s munshim mluvit o samotě.
1275
01:32:45,320 --> 01:32:46,640
Vaše Výsost by...
1276
01:32:46,720 --> 01:32:48,154
Řekla jsem sama.
1277
01:33:11,160 --> 01:33:12,753
Když jsem byla malá,
1278
01:33:14,760 --> 01:33:17,639
prahla jsem po smrti.
1279
01:33:20,640 --> 01:33:23,280
Teď, když už nemám pro co žít,
1280
01:33:24,200 --> 01:33:27,432
se držím jak jen to jde.
1281
01:33:30,360 --> 01:33:32,352
Bojím se, Abdule.
1282
01:33:34,160 --> 01:33:35,594
Nebojte se.
1283
01:33:41,200 --> 01:33:44,352
"Poslechni, malá kapko,
1284
01:33:44,840 --> 01:33:47,435
"vzdej se sebe bez výčitek
1285
01:33:48,280 --> 01:33:51,717
"a na oplátku dostaneš oceán.
1286
01:33:52,680 --> 01:33:54,990
"Vzdej se sebe
1287
01:33:55,160 --> 01:33:59,313
"a ve velkém moři budeš v bezpečí."
1288
01:34:00,400 --> 01:34:01,959
Rúmí
1289
01:34:03,680 --> 01:34:07,310
Jsi učitel, Abdule.
1290
01:34:07,480 --> 01:34:09,870
Každý zná Rúmího.
1291
01:34:12,320 --> 01:34:13,515
Alláh je učitel.
1292
01:34:18,880 --> 01:34:20,917
Láska je celek.
1293
01:34:21,920 --> 01:34:24,560
My jsme jen kousky.
1294
01:34:41,760 --> 01:34:43,035
Alhamdulilah.
1295
01:34:47,360 --> 01:34:50,910
Připadám si, jako bych padala.
1296
01:34:55,360 --> 01:34:56,760
Spadněte.
1297
01:35:00,280 --> 01:35:02,920
Všechno bude v pořádku.
1298
01:35:05,960 --> 01:35:10,876
Chystáte se jít na mnohem lepší místo.
1299
01:35:14,960 --> 01:35:18,920
"Hodovní síň věčnosti."
1300
01:35:27,040 --> 01:35:28,394
Ano.
1301
01:35:35,480 --> 01:35:37,233
Sbohem,
1302
01:35:39,400 --> 01:35:41,073
má královno.
1303
01:35:46,000 --> 01:35:47,832
Sbohem.
1304
01:35:49,680 --> 01:35:51,672
Opatruj se,
1305
01:35:53,320 --> 01:35:57,633
můj drahý synu.
1306
01:36:11,000 --> 01:36:12,992
Nechte ji spát.
1307
01:36:22,600 --> 01:36:24,512
Někdo jde.
1308
01:38:35,440 --> 01:38:37,159
S politováním musíme ohlásit,
1309
01:38:37,240 --> 01:38:41,951
že Její Výsost přesně v 18:30 zemřela.
1310
01:38:42,120 --> 01:38:45,318
Ať žije král.
1311
01:40:30,240 --> 01:40:31,435
Z cesty!
1312
01:40:43,000 --> 01:40:47,631
Každičkou věc, která je s ní nějak spojená.
1313
01:40:49,120 --> 01:40:51,271
Abdule! Abdule!
1314
01:41:06,560 --> 01:41:07,676
Chci vás odsud.
1315
01:41:10,480 --> 01:41:11,994
Okamžitě.
1316
01:41:28,760 --> 01:41:30,911
Vaše Výsosti!
1317
01:43:23,800 --> 01:43:25,871
Dobré ráno, Vaše Výsosti.
1318
01:43:26,040 --> 01:43:27,952
Jak se dnes máte?
1319
01:43:47,576 --> 01:43:53,276
ABDUL SE VRÁTIL DO ÁGRY ROKU 1901
1320
01:43:54,600 --> 01:44:01,300
ZEMŘEL OSM LET NATO ROKU 1909
1321
01:44:04,524 --> 01:44:13,224
INDIE ZÍSKALA NEZÁVISLOST ROKU 1947
1322
01:44:16,448 --> 01:44:18,448
V ROCE 2010 BYLY OBJEVENY SOUKROMÉ DENÍKY
1323
01:44:18,472 --> 01:44:24,272
V ROCE 2010 BYLY OBJEVENY SOUKROMÉ DENÍKY,
JEHO PŘÍBĚH BYL KONEČNĚ ODHALEN SVĚTU
1324
01:44:24,496 --> 01:44:26,496
titulky: Petina129