1
00:00:52,386 --> 00:00:55,848
Zjistíte,
že řidiči jsou šťastní lidé,
2
00:00:55,973 --> 00:00:59,810
protože si váží života více
než průměrný člověk.
3
00:01:03,605 --> 00:01:06,441
Řidič se obvykle zabije v neděli.
4
00:01:06,567 --> 00:01:08,277
A pokud je to váš přítel,
5
00:01:08,402 --> 00:01:13,490
říkáte si, jak je ten sport hloupý
a že bude lepší se ho vzdát.
6
00:01:13,615 --> 00:01:16,451
V pondělí vás napadne,
že měl možná jenom smůlu
7
00:01:16,577 --> 00:01:19,204
a vy nemusíte končit.
Třeba až příští rok.
8
00:01:19,329 --> 00:01:24,334
V úterý uvažujete nad tím,
že v neděli bude závod
9
00:01:24,459 --> 00:01:27,963
a možná byste měl jet.
A ve středu jedete.
10
00:01:34,636 --> 00:01:39,433
Enzo Ferrari jezdcům říkal: "Vyhraj
nebo zemři, budeš nesmrtelný."
11
00:01:39,558 --> 00:01:43,645
A měl samozřejmě pravdu.
Kdykoliv jedu velkou cenu,
12
00:01:43,770 --> 00:01:48,525
vidím to jako
část podstaty tohoto sportu.
13
00:01:48,650 --> 00:01:53,989
A bez řidičů jako Mike Hawthorn
a Peter Collins by nebyl takový.
14
00:01:56,408 --> 00:02:00,329
Jméno Ferrari je dnes
pro formuli 1 velmi důležité,
15
00:02:00,454 --> 00:02:03,248
protože je symbolem
historie tohoto sportu,
16
00:02:03,373 --> 00:02:05,751
jež byl kdysi
nejnebezpečnějším na Zemi.
17
00:02:05,876 --> 00:02:09,546
A stále si drží auru rizika a půvabu.
18
00:02:09,671 --> 00:02:14,843
Jezdce vidíme jako odvážlivce,
takoví byli i Collins a Hawthorn.
19
00:02:17,888 --> 00:02:23,352
Když se za tím teď ohlédnu,
závodníky z té doby vnímám
20
00:02:23,477 --> 00:02:25,812
jako úplně odlišný druh.
21
00:02:29,107 --> 00:02:32,361
Pod zadnicí máte tohle mocné zvíře,
22
00:02:32,486 --> 00:02:34,738
balancujete s autem skoro na hraně
23
00:02:34,863 --> 00:02:39,785
a hledáte nejlepší průjezd zatáčkou.
Cítíte se jako v extázi.
24
00:02:46,083 --> 00:02:49,920
Byla to éra velkého půvabu a rizika.
25
00:02:50,045 --> 00:02:55,090
Muži řídili ta červená auta
a netušili, zda to přežijí.
26
00:02:56,134 --> 00:03:00,305
Mike Hawthorn popisoval,
jak jsme my mladí muži
27
00:03:00,430 --> 00:03:03,600
byli ochotní skočit do kotlíku,
28
00:03:03,725 --> 00:03:08,021
pod kterým pan Ferrari udržoval oheň.
29
00:03:09,606 --> 00:03:13,026
Ferrari měl vlastní přístup
k vedení jezdců.
30
00:03:13,151 --> 00:03:16,154
Čím více na ně tlačil,
čím neklidněji se cítili,
31
00:03:16,280 --> 00:03:17,698
tím rychleji jeli.
32
00:03:19,408 --> 00:03:24,997
Tito jezdci si v autech
vychutnávali vzrušení ze soutěže
33
00:03:25,122 --> 00:03:30,669
a zároveň se ochotně
podrobovali všem nebezpečím.
34
00:03:57,112 --> 00:04:02,576
Ve světě
automobilových závodů je něco,
35
00:04:02,701 --> 00:04:05,996
co ve vás vyvolá pocit,
36
00:04:06,121 --> 00:04:11,084
že když se stane katastrofa,
musíte prostě jít dál
37
00:04:11,210 --> 00:04:13,795
a nenechat se tím srazit.
38
00:04:13,921 --> 00:04:17,049
Tenkrát mnoho lidí
mělo takový přístup.
39
00:04:26,642 --> 00:04:30,354
Strach je nedostatek porozumění
pro to, co se děje kolem.
40
00:04:30,479 --> 00:04:33,732
Jako když se dítě bojí tmy,
protože nechápe, co v ní je.
41
00:04:33,857 --> 00:04:36,860
Já se obyčejně nebojím, že se zabiju.
42
00:04:36,985 --> 00:04:41,698
Bojím se, že mě zabije něco,
nad čím nemám žádnou kontrolu.
43
00:04:52,209 --> 00:04:55,128
Miku Hawthornovi
a Peteru Collinsovi bylo skvělé,
44
00:04:55,254 --> 00:05:01,176
že dělali něco,
co popsal rekordman John Cobb takto:
45
00:05:02,261 --> 00:05:03,929
"Je to jako zkoušet,"
46
00:05:04,054 --> 00:05:09,059
"jak moc se můžete vyklonit
z okna, než vypadnete ven."
47
00:05:09,601 --> 00:05:13,438
A to ti hoši ve Ferrari
dělali v padesátých letech.
48
00:05:14,356 --> 00:05:19,361
Ochotně se vykláněli z oken co nejdál
49
00:05:20,279 --> 00:05:25,450
a pár z nich,
retrospektivně až moc, vypadlo ven.
50
00:05:37,296 --> 00:05:44,845
FERRARI
ZÁVOD K NESMRTELNOSTI
51
00:05:49,224 --> 00:05:53,979
Když jste v deseti letech
sledoval první závod, co jste cítil?
52
00:05:54,104 --> 00:06:00,555
Třásl jsem se jako chlapec,
který sní, že jednou dostane šanci
53
00:06:00,694 --> 00:06:03,363
se té soutěže zúčastnit.
54
00:06:04,907 --> 00:06:08,813
Ferrari měl složité dětství.
Jeho otec zemřel,
55
00:06:08,913 --> 00:06:12,897
když byl mladý.
Pak zemřel i jeho bratr,
56
00:06:13,081 --> 00:06:18,712
takže on jako náctiletý
zůstal víceméně sám.
57
00:06:19,588 --> 00:06:21,673
Ale velmi se zajímal o auta.
58
00:06:21,798 --> 00:06:25,594
Takže když se měl ve světě prosadit,
59
00:06:25,719 --> 00:06:30,933
nejvíce ho přitahovala auta a závody.
60
00:06:32,809 --> 00:06:38,398
Co pro vás bylo nejdůležitější,
vášeň, nebo touha uspět?
61
00:06:38,524 --> 00:06:41,235
Hlavně vášeň.
62
00:06:44,071 --> 00:06:48,492
Co cítíte před startem?
Úzkost? Strach?
63
00:06:48,617 --> 00:06:52,371
Před startem mívám
64
00:06:53,330 --> 00:07:00,087
smíšené pocity,
ale ty zmizí, jakmile závod začne.
65
00:07:17,104 --> 00:07:19,773
Hrdinou závodu byl
mladý britský jezdec
66
00:07:19,898 --> 00:07:21,700
Mike Hawthorn, číslo čtyři.
67
00:07:40,335 --> 00:07:44,006
Peter Collins s Ferrari
vedl od začátku závodu až do konce.
68
00:07:44,673 --> 00:07:48,051
Enzo Ferrari uměl hledat talenty.
69
00:07:48,177 --> 00:07:51,346
Po válce, ač tu byla spousta
dobrých italských řidičů,
70
00:07:51,471 --> 00:07:54,474
všiml si party jezdců z Anglie,
71
00:07:54,600 --> 00:07:57,060
kterým se začínalo opravdu dařit.
72
00:07:57,936 --> 00:08:01,360
Hawthorn a Collins
byli rozdílného věku.
73
00:08:01,460 --> 00:08:04,057
Mike byl o dva, tři roky starší.
74
00:08:04,443 --> 00:08:10,699
Proslavil se v malém Rileym,
kterého připravoval jeho otec.
75
00:08:10,824 --> 00:08:13,535
Kdykoliv jeli na závody,
76
00:08:13,660 --> 00:08:17,748
tento mladík očekával,
že odjede s trofejí.
77
00:08:19,041 --> 00:08:23,587
Když začal Peter závodit
s 500kubíkovým Cooperem,
78
00:08:23,712 --> 00:08:27,716
kterého mu koupil jeho otec Pat,
hned byl dost rychlý,
79
00:08:27,841 --> 00:08:30,552
a to mu bylo jen 17 let.
80
00:08:31,470 --> 00:08:35,516
Hawthorn a Collins
se na trati potkali jako soupeři,
81
00:08:35,641 --> 00:08:38,143
ale když se oba ocitli v Modeně
82
00:08:38,268 --> 00:08:41,647
a jezdili pro Ferrari,
stali se z nich přátelé.
83
00:08:52,199 --> 00:08:57,788
Mike byl obyčejný kluk
se sportovní bundou a láskou k pivu.
84
00:09:03,585 --> 00:09:08,060
On a Peter Collins
byli jako nezodpovědní školáci,
85
00:09:08,160 --> 00:09:10,599
kteří milovali zábavu.
86
00:09:12,135 --> 00:09:13,929
Peter vám uměl zlepšit den.
87
00:09:14,054 --> 00:09:16,981
Když vešel do místnosti,
vše bylo veselejší,
88
00:09:17,081 --> 00:09:20,208
hlasitější a celkově zábavnější.
89
00:09:22,729 --> 00:09:26,196
Když jsem Mika poznala,
byl vysoký a pohledný.
90
00:09:26,296 --> 00:09:31,523
Já si řekla: "To je ale fešák."
Zkrátka jsem si ho vyhlédla.
91
00:09:34,783 --> 00:09:38,253
Měl skvělý charakter,
takový zářivý a opravdu zábavný.
92
00:09:38,353 --> 00:09:42,895
Závodění bral
jako umocnění radosti ze života,
93
00:09:42,995 --> 00:09:45,229
ale pro mě opravdu bylo život.
94
00:09:45,828 --> 00:09:49,748
Fandili jste Hawthornovi,
nebo Mossovi. Obojí nešlo.
95
00:09:54,553 --> 00:09:58,914
Peter měl podle mě
přesně takový charakter,
96
00:09:59,014 --> 00:10:03,395
jaký má vzrušující závodník mít.
Děvčata ho zbožňovala.
97
00:10:03,520 --> 00:10:07,024
A nevšiml jsem si,
že by je od sebe odháněl.
98
00:10:08,734 --> 00:10:11,737
Pan Ferrari měl Brity vždy v oblibě.
99
00:10:11,862 --> 00:10:14,823
Mike tam jel a udělal na něj dojem,
100
00:10:14,948 --> 00:10:18,619
protože byl připravený
do toho dát všechno.
101
00:10:18,744 --> 00:10:22,122
Byl to agresivní, mladý jezdec,
102
00:10:22,247 --> 00:10:24,875
což pan Ferrari opravdu oceňoval.
103
00:10:25,751 --> 00:10:29,982
Když jsem byla s Mikem,
vyčníval nad všechny ostatní,
104
00:10:30,082 --> 00:10:33,318
byl mimořádně pěkný.
105
00:10:36,178 --> 00:10:42,392
Atmosféra kolem těch báječných
a divokých mužů byla opojná.
106
00:10:44,520 --> 00:10:47,856
Byla to zábava.
Jako rodina, každý znal každého.
107
00:10:47,981 --> 00:10:53,946
Ale bylo to nebezpečné.
A kde je nebezpečí, tam je vzrušení.
108
00:11:09,211 --> 00:11:11,004
"POTŘEBUJEME VÍTĚZE."
109
00:11:11,129 --> 00:11:17,219
"NEPOTŘEBUJEME TY, KTEŘÍ DOJEDOU
DRUZÍ A TŘETÍ." ENZO FERRARI
110
00:11:46,248 --> 00:11:48,834
Hawthorn si na začátku
vedl u Ferrari dobře.
111
00:11:48,959 --> 00:11:51,670
Vyhrál pár závodů.
Ale pak zemřel jeho otec
112
00:11:51,795 --> 00:11:57,634
a on chtěl jezdit pro Jaguar,
vrátil se do Anglie,
113
00:11:57,759 --> 00:11:59,887
což Ferrariho velmi zklamalo.
114
00:12:00,012 --> 00:12:01,972
Určitě si ho chtěl nechat.
115
00:12:04,808 --> 00:12:08,812
Pro většinu jezdců velké ceny
bylo Le Mans trochu nudné,
116
00:12:08,937 --> 00:12:13,025
protože bylo zkouškou
pro auta, ne pro řidiče.
117
00:12:13,150 --> 00:12:14,902
A myslí, že Mike a Fangio
118
00:12:15,027 --> 00:12:18,739
si udělali
takovou vlastní velkou cenu
119
00:12:18,864 --> 00:12:21,742
od začátku závodu,
aby se tolik nenudili.
120
00:12:21,867 --> 00:12:25,621
Prosíme jezdce,
aby se dostavili na svá místa.
121
00:12:27,414 --> 00:12:28,832
Připravte se.
122
00:12:31,418 --> 00:12:37,174
Pět, čtyři, tři, dva, jedna, nula!
123
00:13:00,864 --> 00:13:04,368
Kolo za kolem se Hawthorn a Fangio
drží pár metrů od sebe
124
00:13:04,493 --> 00:13:07,621
a fascinují diváky
jezdeckými schopnostmi,
125
00:13:07,746 --> 00:13:09,998
které se nedají popsat slovy.
126
00:13:20,008 --> 00:13:24,805
Tahle bitva,
která zuřila v úvodních kolech,
127
00:13:24,930 --> 00:13:29,059
dosáhla vrcholu,
který byl katastrofičtější,
128
00:13:29,184 --> 00:13:31,478
než si kdokoliv mohl představit.
129
00:13:32,145 --> 00:13:33,605
Trénink probíhal normálně
130
00:13:33,730 --> 00:13:39,444
a já měl za úkol jet jako první.
131
00:13:39,570 --> 00:13:44,825
Byl jsem na okruhu,
když se stala ta hrozná nehoda.
132
00:13:44,950 --> 00:13:48,871
Při výjezdu ze zatáčky směrem k boxům
133
00:13:48,996 --> 00:13:54,376
Mika uviděl šanci
předjet poslední vůz,
134
00:13:54,501 --> 00:13:59,673
než sjede doprava a zastaví v boxech.
135
00:14:00,299 --> 00:14:06,013
Ten poslední vůz byl Austin-Healey
s pilotem Lancem Macklinem.
136
00:14:07,389 --> 00:14:10,809
Problém byl,
že poprvé platilo nové pravidlo,
137
00:14:10,934 --> 00:14:13,478
že jezdci se střídají
po dvou hodinách.
138
00:14:13,604 --> 00:14:17,608
Mike věděl, že s dalším kolem
by ty dvě hodiny přesáhl.
139
00:14:18,567 --> 00:14:23,280
Lance Macklin zabrzdil
a prudce zatočil doleva,
140
00:14:23,405 --> 00:14:25,991
aby se vyhnul Mikovu Jaguaru.
141
00:14:27,075 --> 00:14:32,328
Pak přišla velká rána
a nade mnou bylo Leveghovo auto.
142
00:14:32,428 --> 00:14:35,080
Kolo mi proletělo kolem levého ucha
143
00:14:35,209 --> 00:14:39,338
a já cítil horko z jeho výfuku.
Byl u mě tak blízko.
144
00:14:51,850 --> 00:14:55,854
Levegh vyjel
na zkosený zadek Austinu-Healey,
145
00:14:56,813 --> 00:15:00,734
asi devadesát metrů letěl vzduchem
146
00:15:00,859 --> 00:15:06,406
a pak dopadl břichem
na hranu bezpečnostní zábrany
147
00:15:06,532 --> 00:15:07,991
před sebou.
148
00:15:08,116 --> 00:15:12,496
Cestou do boxů jsem viděl
modrou vlajku, tak jsem ubral
149
00:15:12,621 --> 00:15:16,333
a najednou byl kolem naprostý chaos.
150
00:15:28,804 --> 00:15:33,141
Když Leveghův Mercedes
dopadl na vršek zábrany,
151
00:15:33,267 --> 00:15:38,146
šasi se roztrhlo a celý předek vozu
152
00:15:38,272 --> 00:15:40,023
proletěl davem diváků.
153
00:15:40,148 --> 00:15:43,151
Letěl skrz ně jako torpédo.
154
00:15:44,152 --> 00:15:48,574
Zabil přes osmdesát diváků
a více než sto jich zranil.
155
00:15:48,699 --> 00:15:51,869
V první řadě dokonce byly děti,
156
00:15:51,994 --> 00:15:54,329
aby měly dobrý výhled,
157
00:15:54,454 --> 00:15:58,917
a stály přímo v cestě troskám,
které jimi proletěly.
158
00:16:01,712 --> 00:16:05,507
Většině lidí nedošlo,
že se stala tak velká nehoda
159
00:16:05,632 --> 00:16:08,552
a organizátoři nechali závod běžet,
160
00:16:08,677 --> 00:16:14,600
aby dostali
pohotovostní vozy pryč z okruhu.
161
00:16:17,311 --> 00:16:19,813
Já z té nehody nic neviděl,
162
00:16:19,938 --> 00:16:23,692
protože jsem byl
200 až 300 metrů daleko.
163
00:16:24,443 --> 00:16:27,571
Viděl jsem u trati hořící auto,
164
00:16:27,696 --> 00:16:30,032
netušil jsem, že proletělo davem.
165
00:16:32,201 --> 00:16:34,620
Šla jsem do boxů Austin-Healey
166
00:16:34,745 --> 00:16:37,706
a Donald Healy řekl, že Mike přišel
167
00:16:37,831 --> 00:16:41,543
a ptal se Lance:
"Můžeš mi někdy odpustit?"
168
00:16:42,544 --> 00:16:45,422
Doslova se k nám dopotácel,
169
00:16:45,547 --> 00:16:48,967
po obličeji mu tekly slzy,
dal mi ruku na rameno
170
00:16:49,092 --> 00:16:52,763
a řekl: "Já ty lidi zabil.
Už nikdy nebudu závodit." A tak dál.
171
00:16:52,888 --> 00:16:55,557
Za pár hodin zase seděl v autě a jel.
172
00:17:10,656 --> 00:17:16,463
Hawthorn a Bueb skvěle dojeli
zbytek závodu a zvítězili.
173
00:17:18,288 --> 00:17:19,665
A ve videu je vidět,
174
00:17:19,790 --> 00:17:23,252
jak si Mike podle výrazu není jistý,
175
00:17:23,377 --> 00:17:26,463
zda si to vítězství má užít, nebo ne.
176
00:17:27,548 --> 00:17:33,720
Ale sotva se usmál,
zachytili ho fotografové.
177
00:17:33,846 --> 00:17:39,268
A snímky rozesmátého Mika Hawthorna,
který zrovna vyhrál v Le Mans
178
00:17:39,393 --> 00:17:43,647
po obrovské tragédii,
jež závod postihla,
179
00:17:43,772 --> 00:17:48,402
tisk použil,
aby Mika poškodil po celém světě.
180
00:17:51,488 --> 00:17:53,448
To ho příšerně ovlivnilo.
181
00:17:53,574 --> 00:17:57,286
Byl hrozně rozrušený,
ale nebyla to jeho chyba.
182
00:17:57,411 --> 00:18:01,582
Očistili ho a neměl se tak cítit.
183
00:18:01,707 --> 00:18:07,713
Někdy se zdálo, že mu to bylo jedno,
184
00:18:07,838 --> 00:18:10,632
ale pravda je,
že mu na tom hodně záleželo.
185
00:18:33,739 --> 00:18:36,783
"V ŽIVOTĚ NEMÁM JINÉ ZÁJMY"
186
00:18:36,909 --> 00:18:41,747
"NEŽ ZÁVODNÍ AUTA." ENZO FERRARI
187
00:18:45,083 --> 00:18:48,670
Za úspěchem leží hrozná pravda.
188
00:18:50,464 --> 00:18:53,717
Italové odpustí cokoliv a komukoliv.
189
00:18:53,842 --> 00:18:59,181
Zlodějům, vrahům, všem zločincům.
190
00:18:59,306 --> 00:19:03,101
Až na úspěch.
Úspěch neodpustí nikomu.
191
00:19:04,895 --> 00:19:10,275
Ferrari měl v Itálii
už tenkrát velké jméno.
192
00:19:10,400 --> 00:19:15,489
Byl nejvýznamnější postavou
automobilového průmyslu
193
00:19:15,614 --> 00:19:17,991
ve dvacátém století.
194
00:19:18,116 --> 00:19:23,914
Byl přeživší, byl chameleon,
byl obrovský manipulátor.
195
00:19:24,039 --> 00:19:28,043
To samotné mu podle mého
připadalo jako druh sportu.
196
00:19:28,502 --> 00:19:30,963
Scuderia byla stáj,
197
00:19:31,088 --> 00:19:34,758
kam si Ferrari vybíral
největší talenty, jaké mohl najít.
198
00:19:34,883 --> 00:19:37,469
Jezdci byli tváří Scuderie
199
00:19:37,594 --> 00:19:42,015
a on si vybíral ty nejlepší,
kteří mu byli k dispozici.
200
00:19:43,141 --> 00:19:48,188
Eugenio Castellotti
pocházel z malého městečka Lodi.
201
00:19:48,313 --> 00:19:52,609
Začal závodit,
protože to byla velká frajeřina.
202
00:19:52,734 --> 00:19:56,280
Jako když se děti předvádějí.
"Hele, koukejte na mě."
203
00:19:56,405 --> 00:20:00,534
A měl talent.
Ve skutečnosti zářivý talent.
204
00:20:01,827 --> 00:20:06,582
Musso byl z Říma.
Byl Elio di Angelis té doby,
205
00:20:06,707 --> 00:20:09,668
Castellotti byl
pouliční rváč ze severní Itálie.
206
00:20:11,587 --> 00:20:16,633
Luigi Musso byl charismatický
italský závodník první třídy.
207
00:20:16,758 --> 00:20:19,428
Pravda je, že byl velmi dobrý.
208
00:20:20,179 --> 00:20:23,140
Když Castellotti a Musso
byli společně u Ferrari,
209
00:20:23,265 --> 00:20:28,187
měli jistou míru
sdílené odpovědnosti.
210
00:20:28,312 --> 00:20:31,440
Máte dva jezdce,
kteří dovedli Itálii do velké ceny.
211
00:20:31,565 --> 00:20:33,817
Dnes je to nepředstavitelné,
212
00:20:33,942 --> 00:20:39,531
protože za nimi stála celá země
a oba tomu dali sto procent.
213
00:20:42,075 --> 00:20:44,578
Fon de Portago byl šlechtic
214
00:20:44,703 --> 00:20:48,832
a velmi všestranný sportovec.
215
00:20:48,957 --> 00:20:52,336
Měl velmi přitažlivou osobnost.
216
00:20:52,461 --> 00:20:53,712
Byl playboy,
217
00:20:53,837 --> 00:20:57,758
ale přesto mu nevadilo
si ušpinit ruce.
218
00:20:59,801 --> 00:21:03,263
Byl oddaný sportu,
219
00:21:03,388 --> 00:21:07,413
ať šlo o lyže, boby, vodní lyže,
220
00:21:07,513 --> 00:21:10,641
plavání, rybaření, lov, cokoliv.
221
00:21:11,980 --> 00:21:17,319
V některých ohledech
byl nepřirozenějším jezdcem Ferrari
222
00:21:17,444 --> 00:21:18,820
za celá 50. léta.
223
00:21:18,946 --> 00:21:22,074
Jezdec Ferrari na míru
bude Fon de Portago.
224
00:21:22,199 --> 00:21:25,035
A měl mnoho přítelkyň.
225
00:21:25,536 --> 00:21:29,665
Scuderii vedl Juan Manuel Fangio
226
00:21:29,790 --> 00:21:33,919
a Castellotti visel
na každém jeho slově.
227
00:21:34,044 --> 00:21:38,715
Fangio je pro mě
nejlepším jezdcem světa.
228
00:21:38,841 --> 00:21:42,803
Byl to skvělý člověk.
Cokoliv jednou dokázal,
229
00:21:42,928 --> 00:21:44,847
to mohl dělat dál.
230
00:21:44,972 --> 00:21:48,392
Byla v tom rovnováha a rytmus
mezi člověkem a vozem.
231
00:21:50,602 --> 00:21:52,396
Enza Ferrariho se ptali,
232
00:21:52,521 --> 00:21:54,940
když auto dojede první co cíle,
233
00:21:55,065 --> 00:21:57,526
jakou zásluhu má auto a jakou jezdec?
234
00:21:57,651 --> 00:21:59,987
On řekl: "60 % auto, 40 % jezdec."
235
00:22:00,863 --> 00:22:04,283
Smutné bylo, že Ferrari
nevěnoval dost času tomu,
236
00:22:04,408 --> 00:22:08,662
aby se naučil jednat
s každým jezdcem individuálně.
237
00:22:09,454 --> 00:22:12,304
Každý závodník má vlastní styl.
238
00:22:12,958 --> 00:22:17,402
Hawthorn měl ve tváři výraz člověka,
který jde do boje.
239
00:22:18,589 --> 00:22:21,258
Peter Collins se na diváky šklebil.
240
00:22:21,383 --> 00:22:24,970
Ne schválně,
ale ještě jsem neviděl fotku Petera,
241
00:22:25,095 --> 00:22:27,598
na které by se nešklebil.
242
00:22:30,684 --> 00:22:33,562
Peter Collins jezdil pro BRM
243
00:22:33,687 --> 00:22:37,524
a pak mu nabídli místo u Ferrari,
244
00:22:37,649 --> 00:22:42,404
což bylo fantastické.
Jaká úžasná příležitost.
245
00:22:44,239 --> 00:22:48,160
Ferrari byl jako pavouk
uprostřed té neobyčejné sítě
246
00:22:48,285 --> 00:22:52,331
a ujistil se, že všichni
přijdou za ním. Ona za nimi nechodil.
247
00:22:53,332 --> 00:22:57,211
Říká se, že když šel
Peter Collins podepsat smlouvu,
248
00:22:57,336 --> 00:23:00,297
říkal si, jaká to bude velká událost.
249
00:23:00,422 --> 00:23:03,592
Pravda je, že Peter musel čekat
250
00:23:03,717 --> 00:23:08,222
a čekat, až se mu chtělo
tu práci nechat plavat,
251
00:23:08,347 --> 00:23:11,475
když se najednou ukázal pan Ferrari
252
00:23:11,600 --> 00:23:14,561
a byl samá lichotka.
253
00:23:29,535 --> 00:23:32,246
Peter Collins měl
u Ferrari jiskřivé líbánky.
254
00:23:32,371 --> 00:23:35,916
Vyhrál ve formuli 1.
Vyhrál v jiných kategoriích.
255
00:23:36,375 --> 00:23:39,211
Ferrari si hned všiml,
jak je všestranný.
256
00:23:39,336 --> 00:23:42,422
A téměř přes noc
se Peter Collins stal hvězdou.
257
00:23:42,548 --> 00:23:45,634
Nejen v Itálii u Ferrari,
ale v celém závodním světě.
258
00:23:54,768 --> 00:23:57,980
Vítězí Peter Collins
a Mike Hawthorn z Británie,
259
00:23:58,105 --> 00:23:59,606
druhý Moss, třetí Fangio.
260
00:23:59,731 --> 00:24:03,360
Peter Collins vyhrává první
velkou cenu pro Scuderia Ferrari.
261
00:24:03,485 --> 00:24:06,071
Peter Collins teď patří
k britským jezdcům,
262
00:24:06,196 --> 00:24:07,831
kteří vyhráli velkou cenu.
263
00:24:13,161 --> 00:24:16,039
Není pochyb, že Petera Collinse
264
00:24:16,164 --> 00:24:18,292
si Enzo Ferrari zamiloval.
265
00:24:18,417 --> 00:24:20,252
Měl ho opravdu v oblibě,
266
00:24:20,377 --> 00:24:24,464
což neplatilo
pro všechny jeho jezdce.
267
00:24:27,593 --> 00:24:31,305
Peter Collins
se velmi sblížil s Dinem,
268
00:24:31,430 --> 00:24:35,142
nevyléčitelně nemocným synem
pana Ferrariho.
269
00:24:37,728 --> 00:24:40,259
Můj manžel odváděl skvělou práci,
270
00:24:40,359 --> 00:24:45,811
když pomáhal s komunikací
mezi umírajícím synem a Enzem.
271
00:24:47,946 --> 00:24:50,490
Ferrariho dojalo,
272
00:24:50,616 --> 00:24:54,703
že Collins projevil
o jeho syna takovou starost.
273
00:24:54,828 --> 00:24:57,915
A Dinova smrt samozřejmě
274
00:24:58,040 --> 00:25:01,335
byla velkou ranou
pro něj a jeho ženu,
275
00:25:01,460 --> 00:25:05,255
což ho s Collinsem sblížilo.
276
00:25:15,057 --> 00:25:19,478
Na konci 56. sezóny
Collins vyhrál Velkou cenu Belgie
277
00:25:19,603 --> 00:25:21,355
a Velkou cenu Francie.
278
00:25:21,480 --> 00:25:25,609
Má šanci se stát
prvním britským závodníkem,
279
00:25:25,734 --> 00:25:28,570
který kdy vyhrál
mistrovství světa jezdců F1.
280
00:25:32,491 --> 00:25:34,944
Závodilo pět Ferrari Lancií.
281
00:25:35,646 --> 00:25:38,104
Byli tam Fangio, Portago a Collins,
282
00:25:38,288 --> 00:25:43,460
ale i Castellotti a Musso.
Vládla tam urputná rivalita.
283
00:25:58,600 --> 00:26:01,395
Podle mě,
sotva začala Velká cena Itálie,
284
00:26:01,520 --> 00:26:04,398
se do toho Castellotti
i Luigi Musso opřeli,
285
00:26:04,523 --> 00:26:07,401
jako by závod začal posledním kolem.
286
00:26:18,328 --> 00:26:20,205
Fangiovi se rozbilo auto
287
00:26:20,330 --> 00:26:23,959
a tenkrát jste se mohli
o auto dělit s jiným jezdcem
288
00:26:24,084 --> 00:26:25,752
a získat polovinu bodů.
289
00:26:25,878 --> 00:26:29,339
Když Musso přijel,
řekli mu, že by měl vystoupit
290
00:26:29,464 --> 00:26:32,509
a předat vůz Fangiovi,
ale o to Musso vůbec nestál.
291
00:26:32,634 --> 00:26:37,556
Tehdy se Collins
proslavil svou nesobeckostí.
292
00:26:37,681 --> 00:26:40,642
Collins měl šanci vyhrát
mistrovství světa.
293
00:26:40,767 --> 00:26:43,812
Přijel na poslední zastávku do boxů,
294
00:26:43,937 --> 00:26:46,315
kývl na Fangia a řekl:
295
00:26:46,440 --> 00:26:49,234
"Vezmi si moje auto,
vzdám se své šance,"
296
00:26:49,359 --> 00:26:53,322
"abys mohl vyhrát
další mistrovství světa"
297
00:26:56,950 --> 00:26:58,952
Nenapadá mě jezdec,
298
00:26:59,077 --> 00:27:00,829
krom Petera, který by to udělal.
299
00:27:00,954 --> 00:27:03,207
Stačilo, aby Peter jel dál
300
00:27:03,332 --> 00:27:05,375
a mohl získat titul.
301
00:27:07,252 --> 00:27:10,255
Respektoval Fangiovu
jezdeckou nadřazenost
302
00:27:10,380 --> 00:27:14,760
a přišlo by mu nefér,
kdyby mu neposkytl svoje auto.
303
00:27:15,761 --> 00:27:18,847
Bylo to velmi kavalírské
a zdvořilé gesto,
304
00:27:18,972 --> 00:27:21,767
které Enzo Ferrari náležitě ocenil.
305
00:27:26,396 --> 00:27:28,565
Při rozhovoru s tiskem
306
00:27:28,690 --> 00:27:33,320
Peter řekl:
"Jsem mladý, budu mít další šanci."
307
00:27:42,412 --> 00:27:45,499
"HVĚZDOU SE MŮŽE STÁT NĚKDO,
KDO MÁ ZVLÁŠTNÍ STYL,"
308
00:27:45,624 --> 00:27:49,545
"NEBO JE EXTRÉMNĚ TROUFALÝ."
ENZO FERRARI
309
00:28:34,840 --> 00:28:38,260
Hrála jsem v představení
v divadle Coconut Grove na Floridě
310
00:28:38,385 --> 00:28:44,057
a Peter se z Argentiny
vracel zpátky do Anglie.
311
00:28:48,478 --> 00:28:51,440
Západní Indie, Kuba,
celá Latinská Amerika
312
00:28:51,565 --> 00:28:55,194
jsou přímo za horizontem,
když se zabydlíte v Miami.
313
00:29:05,495 --> 00:29:10,834
Stirling Moss řekl Peterovi,
že jsem na Floridě,
314
00:29:10,959 --> 00:29:14,296
tak proč se nezastavit,
když to měl po cestě?
315
00:29:15,839 --> 00:29:17,549
Dal mi prsten.
316
00:29:17,674 --> 00:29:23,430
V pondělí po představení
jsme měli rande a bylo to.
317
00:29:23,555 --> 00:29:25,140
Ve středu mě pořádal o ruku.
318
00:29:25,265 --> 00:29:31,104
V pátek přiletěl můj otec
z New Yorku, aby tomu zabránil.
319
00:29:31,230 --> 00:29:35,984
Pracoval pro OSN,
byl velmi důstojný člověk.
320
00:29:36,109 --> 00:29:38,195
Nebyl právě šťastný,
321
00:29:38,320 --> 00:29:41,490
že si jeho dcera chce vzít závodníka,
322
00:29:41,615 --> 00:29:43,700
kterého ani pořádně nezná.
323
00:29:44,826 --> 00:29:46,828
Dopadlo to moc dobře.
324
00:29:54,920 --> 00:29:57,673
Kdy přestává hvězda zářit?
325
00:29:57,798 --> 00:30:03,178
Když staví své osobní zájmy
před samotný sport.
326
00:30:04,346 --> 00:30:08,892
Enzo Ferrari neměl rád,
když se jeho jezdci usazovali,
327
00:30:09,017 --> 00:30:13,105
protože se mu nelíbila myšlenka,
že mají jiný smysl života,
328
00:30:13,230 --> 00:30:15,566
než řídit jeho závodní auta,
329
00:30:15,691 --> 00:30:19,695
což by jim mohlo ubrat na rychlosti.
330
00:30:21,196 --> 00:30:23,699
Miloval auta více než jezdce,
331
00:30:23,824 --> 00:30:27,953
protože auta mu byla věrná,
to jezdci velmi často nebyli.
332
00:30:28,745 --> 00:30:32,916
Pan Ferrari se vždy držel toho,
že jednička v jeho týmu
333
00:30:33,041 --> 00:30:36,753
je jezdec, který v neděli
předvedl nejlepší výkon.
334
00:30:36,879 --> 00:30:39,590
Závodníci se tak stále snažili.
335
00:30:41,800 --> 00:30:45,262
Tím, že mezi nimi
uspořádal jakousi soutěž
336
00:30:45,387 --> 00:30:48,682
a že měl často
pět řidičů na čtyři vozy,
337
00:30:48,807 --> 00:30:52,060
zajistil, že podávali maximální výkon
338
00:30:52,186 --> 00:30:54,438
po celou dobu.
339
00:30:54,563 --> 00:30:56,690
Musel to být kulturní šok,
340
00:30:56,815 --> 00:31:00,986
když Mike Hawthorn a Peter Collins
přišli do Scuderia Ferrari,
341
00:31:01,111 --> 00:31:05,407
kde byli obklopení
velmi soutěživými playboyi.
342
00:31:05,866 --> 00:31:10,454
Večeřel jsem s Ferrarim,
jako vždy jsme mluvili o závodění,
343
00:31:10,579 --> 00:31:13,207
a on najednou řekl:
344
00:31:13,332 --> 00:31:15,626
"Řidiči vždy půjdou k automobilce,"
345
00:31:15,751 --> 00:31:18,795
"která vyrobí nejrychlejší auto."
346
00:31:18,921 --> 00:31:22,090
A já chtěl vyjádřit
svou loajalitu, když mi došlo,
347
00:31:22,216 --> 00:31:25,511
že bych šel jinam,
kdyby měli rychlejší auto.
348
00:31:25,636 --> 00:31:28,555
Nemůžete být věrní automobilce.
349
00:31:30,432 --> 00:31:34,269
Vztah mezi Fangiem a panem Ferrarim
350
00:31:34,394 --> 00:31:39,107
byl barvitý a zahořklý,
takže když Fangio odešel od Ferrari
351
00:31:39,233 --> 00:31:42,110
po vyhraném mistrovství
na konci sezóny,
352
00:31:42,236 --> 00:31:45,447
aby jezdil pro tým Maserati,
353
00:31:45,572 --> 00:31:48,992
překvapený byl jen pan Ferrari.
354
00:31:53,580 --> 00:31:58,710
Když se Mike Hawthorn na začátku
roku 1957 vrátil k týmu Ferrari,
355
00:31:58,836 --> 00:32:02,840
měli Collinse, Mussa,
356
00:32:02,965 --> 00:32:08,720
španělského markýze Fona de Portaga
a měli Castellottiho.
357
00:32:08,846 --> 00:32:10,889
Byl to neuvěřitelně silný tým.
358
00:32:13,684 --> 00:32:15,769
Na Castellottim jsem měl rád,
359
00:32:15,894 --> 00:32:18,355
jak přesný byl v každodenním životě.
360
00:32:18,480 --> 00:32:21,358
To vždy vypovídá o tom,
jak se chováte v autě.
361
00:32:21,483 --> 00:32:25,362
Stačilo se podívat,
jak si do kufru balí věci na závody,
362
00:32:25,487 --> 00:32:29,241
vše bylo bez poskvrnky
a dokonale zorganizované.
363
00:32:29,366 --> 00:32:32,369
To ukazovalo
další Castellottiho stránku.
364
00:32:32,494 --> 00:32:35,497
Nebyl to jen bláznivý Ital.
Byl dobrý.
365
00:32:36,582 --> 00:32:38,125
Castellotti začal závodit
366
00:32:38,250 --> 00:32:41,086
se sportovním Ferrari,
které mu koupila matka.
367
00:32:41,211 --> 00:32:45,007
Jako dítě vyrůstal v luxusu.
368
00:32:45,716 --> 00:32:48,944
Byl další nedospělý pásek
se spoustou peněz,
369
00:32:49,044 --> 00:32:53,182
tak dělal,
co si přála většina zámožných Italů,
370
00:32:53,307 --> 00:32:55,184
a stal se skutečným závodníkem.
371
00:32:55,309 --> 00:32:57,603
Byl dobrý, ale ne tak moc.
372
00:32:59,479 --> 00:33:02,316
Jezdci se prý dělí na dvě kategorie.
373
00:33:02,441 --> 00:33:05,444
Profesionální
a ambiciozní, tedy amatérští.
374
00:33:05,569 --> 00:33:06,695
Nepochybně.
375
00:33:06,820 --> 00:33:11,366
Říkáte, že Italové nezávodí
pomaleji než cizinci,
376
00:33:11,491 --> 00:33:14,328
ale téměř vždy vyhrávají cizinci.
377
00:33:14,453 --> 00:33:22,127
Italům evidentně chybí
technické zdroje, které cizinci mají.
378
00:33:25,547 --> 00:33:29,058
V Itálii byl každý
blázen do závodění.
379
00:33:29,158 --> 00:33:32,221
I když nebyla televize, bylo rádio,
380
00:33:32,346 --> 00:33:35,974
každý poslouchal, co se děje.
381
00:33:36,892 --> 00:33:40,604
Když člověk byl
italský jezdec v Itálii
382
00:33:40,729 --> 00:33:43,732
a musel se neustále rovnat jezdcům
383
00:33:43,857 --> 00:33:47,903
jako Collins, Hawthorn a Moss,
měl to velice těžké.
384
00:33:52,533 --> 00:33:58,247
V březnu 1957 Castellottiho
Ferrari povolalo na testování
385
00:33:58,372 --> 00:34:00,332
na trať v Modeně.
386
00:34:01,375 --> 00:34:03,210
Vlastně zní šíleně,
387
00:34:03,335 --> 00:34:08,549
že Modena byla testovací trať
pro Ferrari i Maserati.
388
00:34:08,674 --> 00:34:10,968
A proč bylo tak zoufale důležité,
389
00:34:11,093 --> 00:34:14,805
kdo držel neoficiální
traťový rekord za kolo,
390
00:34:14,930 --> 00:34:17,766
s dnes dost těžko chápe.
391
00:34:18,976 --> 00:34:22,464
Ale bylo to velmi důležité,
hlavně pro Enza Ferrariho.
392
00:34:23,814 --> 00:34:27,109
Maserati zrovna pokořilo
traťový rekord
393
00:34:27,234 --> 00:34:29,069
a pan Ferrari nebyl rád.
394
00:34:29,194 --> 00:34:31,947
Chtěl, aby Ferrari
drželo traťový rekord.
395
00:34:32,489 --> 00:34:36,285
Ať to řekl nahlas, či ne,
396
00:34:36,410 --> 00:34:39,997
od Castellottiho se čekalo,
že ten rekord pokoří
397
00:34:40,122 --> 00:34:42,040
v novém modelu auta.
398
00:34:42,791 --> 00:34:45,294
Castellottiho povolali z Florence.
399
00:34:45,419 --> 00:34:48,088
A nebyla to žádost, byl to příkaz.
400
00:34:48,213 --> 00:34:52,509
Proti své vůli se vrátil do Milána,
401
00:34:52,634 --> 00:34:55,179
vyrazil do Modeny,
402
00:34:55,304 --> 00:34:58,807
pozdě odpoledne
dostal auto a zabil se.
403
00:35:02,394 --> 00:35:07,107
Buď selhaly brzdy,
nebo se nezavřela škrtící klapka,
404
00:35:07,232 --> 00:35:10,903
Ferrari najelo na obrubník,
405
00:35:11,028 --> 00:35:14,740
vystřelilo do vzduchu
a začalo se kutálet.
406
00:35:14,865 --> 00:35:19,036
Najelo do malé betonové tribuny
407
00:35:19,161 --> 00:35:22,664
a vyletělo až dozadu do horní řady.
408
00:35:23,665 --> 00:35:28,670
Castellotti nešťastně vyletěl z auta.
409
00:35:28,795 --> 00:35:31,507
Odvezli ho do nemocnice,
ale bylo pozdě.
410
00:35:31,632 --> 00:35:33,217
Nemohli ho zachránit.
411
00:35:39,806 --> 00:35:43,560
Když se někdo zabije, trápí nás,
412
00:35:43,685 --> 00:35:47,731
jestli se zlomilo rameno,
nebo jestli uletělo kolo,
413
00:35:47,856 --> 00:35:51,652
dělá nám to starosti,
protože když se tohle stane
414
00:35:51,777 --> 00:35:54,988
a někdo řídí stejný typ vozu,
může se to stát jemu.
415
00:36:12,506 --> 00:36:16,301
Ferrari podle mě
nebyl schopný si udržovat vztahy.
416
00:36:16,426 --> 00:36:18,804
Myslím, že dělal jen to,
417
00:36:18,929 --> 00:36:22,891
co musel dělat ohledně závodění,
418
00:36:23,016 --> 00:36:26,186
tedy vyrábět auta,
která byla schopná vítězit,
419
00:36:26,311 --> 00:36:29,314
a hledat jezdce,
kteří byli schopní je řídit.
420
00:36:29,439 --> 00:36:31,441
Co se stalo, stalo se.
421
00:36:32,943 --> 00:36:36,613
Collins byl v kanceláři
s Ferrarim, když zazvonil telefon.
422
00:36:36,738 --> 00:36:40,951
Volali mu, že Castellotti je mrtvý.
423
00:36:41,076 --> 00:36:45,372
A on řekl:
"Ne, ne, Castellotti je mrtvý."
424
00:36:45,497 --> 00:36:48,000
A potom: "Co auto?"
425
00:36:48,125 --> 00:36:50,127
"Jak je na tom auto?"
426
00:36:53,255 --> 00:36:55,424
Všem nejste právě sympatický.
427
00:36:55,549 --> 00:36:59,094
Často o vás říkají,
že jste diktátor. Co vy na to?
428
00:36:59,219 --> 00:37:05,225
Pokud diktátorství znamená,
že od ostatních vyžaduji
429
00:37:05,350 --> 00:37:11,190
naprostou oddanost své práci,
pak mají pravdu.
430
00:37:12,566 --> 00:37:17,779
Ferrariho jsem obdivoval,
ale něco mě na něm i děsilo.
431
00:37:17,905 --> 00:37:20,574
Pro Ferrariho byl důležitý úspěch.
432
00:37:21,200 --> 00:37:24,661
Jen proto, že úspěch dokazoval,
že je lepší než někdo jiný.
433
00:37:25,204 --> 00:37:27,962
Vždycky šlo o Ferrari.
434
00:37:28,062 --> 00:37:31,627
A Ferrari je mezi námi
v nejrůznějších formách
435
00:37:31,752 --> 00:37:34,671
téměř od přelomu století.
436
00:37:35,464 --> 00:37:39,134
A důvod, proč je dnes
Ferrari největší značkou světa,
437
00:37:39,259 --> 00:37:41,970
v závodění větší než formule 1,
438
00:37:42,095 --> 00:37:44,848
a proč lidé Ferrari takto vnímají,
439
00:37:44,973 --> 00:37:48,936
je ten, že jde o auto, ne o jezdce.
440
00:37:51,563 --> 00:37:56,276
Pan Ferrari si velmi brzy uvědomil,
441
00:37:56,401 --> 00:38:00,030
že jeho oblíbený sport je vražedný.
442
00:38:01,949 --> 00:38:06,578
Když chodíte na hřbitov
tak často jako já,
443
00:38:06,703 --> 00:38:12,501
zíráte do majestátní tváře smrti.
444
00:38:12,626 --> 00:38:16,296
Co si v tu chvíli můžete myslet?
445
00:38:16,421 --> 00:38:20,634
"Tolik starostí,
tolik problémů, tolik bojů,"
446
00:38:20,759 --> 00:38:22,135
"a skončíme tady."
447
00:38:27,057 --> 00:38:29,309
Co je Ferrari za člověka?
448
00:38:29,434 --> 00:38:34,314
Ferrari je diktátor.
Když se mu nezdáte, neprodá vám auto.
449
00:38:34,439 --> 00:38:37,025
Ale co se mě týče, je skvělý chlap.
450
00:38:42,823 --> 00:38:44,908
Proč závodíte?
451
00:38:45,033 --> 00:38:46,994
Protože chci být mistr světa.
452
00:38:48,036 --> 00:38:52,541
Život je pro mě báječná věc
a i kdybych tu byl do sta let,
453
00:38:52,666 --> 00:38:56,545
nestihl bych ani dvacetinu toho,
co bych chtěl dělat,
454
00:38:56,670 --> 00:38:59,047
nepřečetl bych, co chci přečíst.
455
00:38:59,173 --> 00:39:02,217
Mám v plánu si život užít,
ale nesmím ztrácet čas.
456
00:39:06,096 --> 00:39:07,764
Fona Portaga jsem znala dobře.
457
00:39:08,599 --> 00:39:11,185
Tenkrát jsem žila ve Francii
458
00:39:11,310 --> 00:39:14,479
a jeho jsem tam vídala pravidelně.
459
00:39:14,605 --> 00:39:19,026
Portago dokázal cokoliv.
Rád dělal nebezpečné věci.
460
00:39:22,321 --> 00:39:24,990
Každý, ať má jakýkoliv majetek,
461
00:39:25,115 --> 00:39:28,452
kdo jezdí,
chce být profesionální závodník.
462
00:39:28,577 --> 00:39:30,579
Musíte to auto respektovat.
463
00:39:30,704 --> 00:39:33,707
Já chovám velký respekt
k Ferrari na velkou cenu.
464
00:39:35,042 --> 00:39:38,504
Vím, že když s ním budu
zacházet špatně, může mě zabít.
465
00:39:40,631 --> 00:39:43,217
Každý řidič věří,
že se mu to nemůže stát.
466
00:39:43,342 --> 00:39:47,513
Já vím, že se mi to nestane.
Uvnitř vím, že mně se to nestane.
467
00:40:01,318 --> 00:40:05,489
Mille Miglia byl asi 1600kilometrový
závod po italských silnicích,
468
00:40:05,614 --> 00:40:09,618
kdy kolem cest stály miliony diváků
469
00:40:09,743 --> 00:40:12,412
a bylo to velmi nebezpečné.
470
00:40:18,919 --> 00:40:22,923
Fon de Portago řídil Ferrari,
které patřilo k nejsilnějším autům
471
00:40:23,048 --> 00:40:26,176
v závodu, takže se čekalo,
že se mu bude dařit.
472
00:40:26,969 --> 00:40:30,681
On ten závod nenáviděl
a ten rok ho ani nechtěl jet,
473
00:40:30,806 --> 00:40:32,683
ale Ferrari na tom trval.
474
00:40:37,396 --> 00:40:41,984
V té době byl zapletený
do bláznivého a vášnivého románku
475
00:40:42,109 --> 00:40:45,237
s americkou herečkou
Lindou Christianovou.
476
00:40:45,362 --> 00:40:47,823
V jenom z kontrolních bodů závodu
477
00:40:47,948 --> 00:40:52,119
Portago natankoval
a nechal si orazítkovat kartu.
478
00:40:52,911 --> 00:40:56,582
Jeden z mechaniků si všiml,
že má vzadu poškozenou karosérii,
479
00:40:56,707 --> 00:41:00,169
že je ohnutá
opravdu velmi blízko ke kolu.
480
00:41:01,587 --> 00:41:03,255
Chtěli vyměnit pneumatiku,
481
00:41:03,380 --> 00:41:06,300
ale Portago je v podstatě odehnal.
482
00:41:06,425 --> 00:41:08,594
"Ne, ne, na to nemám čas."
483
00:41:08,719 --> 00:41:13,416
Pak uviděl Lindu Christianovou.
Přišla k němu a políbili se.
484
00:41:13,599 --> 00:41:17,603
Ještě řekl, že není čas
starat se o karosérii
485
00:41:17,728 --> 00:41:19,521
a zase vyrazil na cestu.
486
00:41:33,118 --> 00:41:37,456
V závěrečné části závodu,
v místě zvaném Guidizzolo,
487
00:41:37,581 --> 00:41:41,502
kde už byl cíl skoro na dohled,
488
00:41:41,627 --> 00:41:44,379
pneumatika na autě bouchla.
489
00:41:52,346 --> 00:41:56,683
Auto vyjelo ze silnice, dělalo salta,
narazilo do náspu a rozpadlo se.
490
00:41:56,808 --> 00:41:58,393
De Portago byl mrtvý.
491
00:41:58,519 --> 00:42:02,147
Edmund Nelson,
jeho navigátor, byl také mrtvý.
492
00:42:02,272 --> 00:42:04,191
Zemřelo devět diváků.
493
00:42:04,316 --> 00:42:08,070
Pět z nich byly děti,
o to větší to byl šok.
494
00:42:11,031 --> 00:42:12,866
Zemřel při honbě za kariérou,
495
00:42:12,991 --> 00:42:15,160
které dal veškerý čas, energii
496
00:42:15,285 --> 00:42:18,455
a soutěživého ducha,
který ho dělal tím, kým byl.
497
00:42:18,580 --> 00:42:20,165
Jeho smrt
498
00:42:20,290 --> 00:42:25,128
na vrcholu úžasné závodní kariéry
je velká ztráta pro sport
499
00:42:25,254 --> 00:42:28,799
a pro lidi, kteří v sobě
stále chovají špetku romantiky.
500
00:42:28,924 --> 00:42:33,762
Povahou svých životů lidé
jako Portago neumírají v postelích.
501
00:42:33,887 --> 00:42:36,890
Jejich vlajky vlají
na mnoha soutěžních polích,
502
00:42:37,015 --> 00:42:40,686
kde až do samého konce
zažívali své největší triumfy.
503
00:42:49,695 --> 00:42:54,283
V 50. letech nebylo neobvyklé,
že diváci umírali,
504
00:42:54,408 --> 00:42:59,538
ale tady bylo důležitých
těch pět dětí.
505
00:42:59,663 --> 00:43:03,792
Pro Enza Ferrariho to byla chvíle,
kdy si sáhl opravdu hluboko.
506
00:43:03,917 --> 00:43:06,920
Závod Mille Miglia se už nikdy nejel.
507
00:43:07,045 --> 00:43:09,464
Navíc přišlo obvinění ze zabití.
508
00:43:10,549 --> 00:43:15,095
Zvedla se vlna odporu
a Vatikán se zhrozil.
509
00:43:16,889 --> 00:43:20,017
Cítíte nějakou odpovědnost,
nebo morální břímě,
510
00:43:20,142 --> 00:43:22,060
když se takové tragédie stanou?
511
00:43:22,186 --> 00:43:28,233
- Hluboce o sobě pochybuji.
- Co cítíte, když zemře váš závodník?
512
00:43:28,358 --> 00:43:31,987
- Máte chuť skončit?
- Cítím mnoho věcí.
513
00:43:32,112 --> 00:43:35,991
Až moc věcí. Například pociťuji
514
00:43:36,116 --> 00:43:39,453
tu děsivou křehkost lidské existence.
515
00:43:45,709 --> 00:43:48,921
Mike Hawthorn
měl vrozené onemocnění ledvin.
516
00:43:49,046 --> 00:43:55,844
Některé dny byl velmi bledý,
zpocený a slabý
517
00:43:55,969 --> 00:43:57,304
a bylo to znát.
518
00:43:59,348 --> 00:44:00,933
Kdyby to přiznal,
519
00:44:01,058 --> 00:44:04,603
riskoval by ze zdravotních důvodů
svou závodnickou licenci.
520
00:44:05,729 --> 00:44:09,650
Tak se to opatrně
zametlo pod koberec.
521
00:44:09,775 --> 00:44:14,196
Řekl: "Mám chronickou nemoc,
která mi občas dělá potíže."
522
00:44:16,782 --> 00:44:19,493
Slyšel jsem, že byl na sebe naštvaný,
523
00:44:19,618 --> 00:44:23,997
když měl špatný den,
nebo se jen cítil mizerně.
524
00:44:24,122 --> 00:44:26,166
Ale těch, co o tom věděli,
525
00:44:26,291 --> 00:44:28,794
bylo skutečně velice málo.
526
00:44:29,795 --> 00:44:32,005
Nechtěl, aby to věděla vláda.
527
00:44:32,130 --> 00:44:34,800
Parlamentem zněla otázka,
528
00:44:34,925 --> 00:44:39,388
proč Mike Hawthorn
nenastoupil na vojenskou službu.
529
00:44:39,513 --> 00:44:42,683
A on lékařům nedovolil,
aby řekli důvod.
530
00:44:44,393 --> 00:44:47,813
O své nemoci nemluvil,
ale rozhodně jí trpěl.
531
00:44:47,938 --> 00:44:52,526
A některé dny
se cítil hůře než ostatní.
532
00:45:40,157 --> 00:45:44,620
V Monaku to bylo velmi vzrušující.
533
00:45:45,245 --> 00:45:52,377
Koupili jsme loď
a rozhodli se v ní bydlet.
534
00:45:54,505 --> 00:45:59,384
Peter měl pěknou nehodu,
kdy vletěl s autem do přístavu.
535
00:46:00,052 --> 00:46:03,096
Bylo to legrační.
Myslím, že to udělal dvakrát.
536
00:46:03,722 --> 00:46:06,975
Někdo řekl:
"Tvůj manžel Ted vjel do přístavu."
537
00:46:07,100 --> 00:46:10,103
A já řekla:
"To nic, to udělal už včera."
538
00:46:16,485 --> 00:46:19,613
Peter a Mike se spolu hodně nasmáli,
539
00:46:19,738 --> 00:46:24,701
takže když jsem se objevila já,
hned jsme si všichni rozuměli.
540
00:46:24,826 --> 00:46:27,913
Užívali jsme si spoustu zábavy.
541
00:46:29,456 --> 00:46:36,880
Petera obecně vnímali
jako milejšího člověka než Mika.
542
00:46:37,923 --> 00:46:42,845
Mike uměl být nezdvořilý,
příšerně příkrý.
543
00:46:43,762 --> 00:46:46,598
Ale lidem,
které měl rád a vycházel s nimi,
544
00:46:48,058 --> 00:46:50,561
byl skvělým přítelem.
545
00:46:51,353 --> 00:46:54,356
"Mon ami mate" byl takový komiks.
546
00:46:55,274 --> 00:46:59,361
Dvě postavy
si vyrazí na výlet na Mars.
547
00:47:00,445 --> 00:47:02,239
Potkají tam Marťana
548
00:47:02,364 --> 00:47:07,035
a chtějí být přátelští,
tak řeknou: "Ahoj, mon ami mate."
549
00:47:08,120 --> 00:47:10,455
Petera a Mika to tak bavilo,
550
00:47:10,581 --> 00:47:14,418
že si stále
navzájem říkali "mon ami mate".
551
00:47:21,008 --> 00:47:24,428
Bylo to milé,
"mon ami mate" a podobné věci,
552
00:47:24,553 --> 00:47:29,099
ale nebylo to
v nejlepším zájmu Ferrari.
553
00:47:31,268 --> 00:47:34,938
Majitelé týmů formule 1
nejsou moc schopní řídit tým,
554
00:47:35,063 --> 00:47:39,067
když máte pohromadě
dva velmi rychlé jezdce,
555
00:47:39,193 --> 00:47:40,944
to jsme v historii už viděli.
556
00:47:41,069 --> 00:47:44,781
Peter Collins a Mike Hawthorn
byli jako jedno balení
557
00:47:44,907 --> 00:47:49,870
a poprvé se Enzo Ferrari
dostal do podivné situace,
558
00:47:49,995 --> 00:47:54,095
kdy pokud něco řekl Peterovi,
ovlivnilo to Mika Hawthorna a naopak.
559
00:47:56,293 --> 00:47:58,587
Někdy se to odráželo na jízdě,
560
00:47:58,712 --> 00:48:01,381
rádi se bavili, měnili si místa,
561
00:48:01,507 --> 00:48:04,051
nesoustředili se na sto procent.
562
00:48:04,176 --> 00:48:07,262
Tlak soutěže byl pro ně
trochu otupený,
563
00:48:07,387 --> 00:48:11,642
ke škodě Mika i Petera.
564
00:48:14,353 --> 00:48:16,313
Roy Salvadori mi jednou řekl:
565
00:48:16,438 --> 00:48:19,525
"Já být Enzo Ferrari,
tak je oba vyhodím."
566
00:48:19,650 --> 00:48:22,069
Byli to blízcí přátelé.
567
00:48:22,194 --> 00:48:24,947
Měli snad větší radost
z výhry toho druhého-
568
00:49:46,862 --> 00:49:48,697
"SMŮLA JE NÁSLEDEK TOHO,"
569
00:49:48,822 --> 00:49:52,951
"CO JSME NEDOKÁZALI UDĚLAT,
NEBO PŘEDVÍDAT." ENZO FERRARI
570
00:50:06,715 --> 00:50:11,428
Enzo miloval, když se jezdci
navzájem pobízeli.
571
00:50:12,346 --> 00:50:16,350
A pokud se někomu něco přihodilo,
to se zkrátka stávalo.
572
00:50:18,143 --> 00:50:22,606
Říkalo se, že Hawthorn a Collins
se spolčili proti Luigimu Mussovi,
573
00:50:22,731 --> 00:50:27,152
poslednímu italskému jezdci,
který ve stáji zbyl.
574
00:50:28,737 --> 00:50:33,302
Psal mi o vylomeninách,
které mu ti dva prováděli.
575
00:50:33,402 --> 00:50:39,164
V jednotě je síla
a oni se spojili proti Luigimu.
576
00:50:39,957 --> 00:50:42,876
Člověk asi stále přemýšlí.
"Co říkali?"
577
00:50:43,001 --> 00:50:46,755
"Vůbec jim nerozumím."
Nemohl to mít lehké.
578
00:50:54,388 --> 00:50:56,890
Měl vztah s Fiammou,
579
00:50:57,015 --> 00:51:00,143
což byla doopravdy překrásná dívka.
580
00:51:02,604 --> 00:51:07,401
Nikdy v životě jsem už nebyla
tak šťastná a zamilovaná jako s ním.
581
00:51:09,903 --> 00:51:12,531
Bylo to neuvěřitelné.
582
00:51:17,619 --> 00:51:21,832
Nesl na svých bedrech
váhu celé Itálie
583
00:51:21,957 --> 00:51:25,419
a dalece překonával své schopnosti.
584
00:51:31,175 --> 00:51:36,013
Krom toho,
že byl jediný Ital ve formuli 1
585
00:51:36,138 --> 00:51:41,479
a jediný Ital ve Ferrari,
také vůbec nebyl dobrý byznysmen.
586
00:51:42,936 --> 00:51:48,609
Zapojil se do obchodu dovážení
amerických aut do Itálie.
587
00:51:49,318 --> 00:51:54,448
Jeho investoři se stále více
báli o svoje investice.
588
00:51:54,573 --> 00:51:57,784
Také se povídalo,
že spoustu peněz prohrál.
589
00:51:58,619 --> 00:52:01,830
Rozhodně měl v té době
nějaké finanční problémy.
590
00:52:12,341 --> 00:52:16,970
Tlak se hromadil
Musso byl stále více zadlužený.
591
00:52:17,095 --> 00:52:19,723
Byla tu vidina obrovské odměny
592
00:52:19,848 --> 00:52:22,351
za výhru Velké ceny Francie v Reims.
593
00:52:22,476 --> 00:52:25,103
Musso ten závod
rozhodně chtěl vyhrát.
594
00:52:52,673 --> 00:52:55,425
Třikrát, nebo čtyřikrát
se v úvodních kolech
595
00:52:55,551 --> 00:52:57,761
pokusil vyrovnat Hawthornovu tempu
596
00:52:57,886 --> 00:53:02,766
skrze velmi rychlou
pravotočivou zatáčku přímo za boxy.
597
00:53:02,891 --> 00:53:06,687
Dvěma koly najel na okraj
a zvedl se oblak prachu a kamení.
598
00:53:06,812 --> 00:53:09,106
Někteří fotografové říkali,
599
00:53:09,231 --> 00:53:11,567
že jede opravdu na hraně.
600
00:53:12,734 --> 00:53:16,196
Protože si špatně najel
a o kousek sjel z okraje,
601
00:53:16,321 --> 00:53:19,032
levé zadní kolo se zaseklo na kamení,
602
00:53:19,157 --> 00:53:22,327
auto začalo dělat salta a on vyletěl.
603
00:53:27,749 --> 00:53:30,294
V sedmém kole Luigi nepřijížděl.
604
00:53:30,419 --> 00:53:35,215
Napadlo mě, že se mu
rozbilo auto a on musel zastavit.
605
00:53:35,340 --> 00:53:40,095
Nikdo nedal žádný signál.
A když není signál, je to zlé.
606
00:53:42,556 --> 00:53:48,353
Vypadl z auta a utrpěl
poranění hlavy, které ho stálo život.
607
00:53:53,525 --> 00:53:56,862
Byla jsem mladá
a celý můj svět se zhroutil.
608
00:53:57,988 --> 00:54:01,366
Běžela jsem k oknu,
abych z něj vyskočila.
609
00:54:06,914 --> 00:54:14,546
Když dojde ke smrtící nehodě,
nikdy nemá jen jednu příčinu.
610
00:54:14,671 --> 00:54:18,258
Je tou souhra různých událostí,
611
00:54:18,383 --> 00:54:21,470
které vedou ke ztrátě života.
612
00:54:25,307 --> 00:54:29,102
Když zemřel Luigi Musso,
Ferrari byl rozrušený,
613
00:54:29,228 --> 00:54:34,608
ale svou lítost projevil tak,
že utěšoval Mussovu přítelkyni.
614
00:54:36,109 --> 00:54:38,695
Zařídil jí květinářství ve Florenci
615
00:54:38,820 --> 00:54:43,116
a trávil s ní spoustu času.
Nakonec měli poměrně dlouhý vztah.
616
00:54:48,413 --> 00:54:52,709
Jezdec by měl věřit
svým vlastním schopnostem,
617
00:54:52,835 --> 00:54:57,381
ale neměl být naivní a myslet si,
že jemu se nic stát nemůže.
618
00:54:57,506 --> 00:55:00,050
Pokud jedete zatáčkou
a najedete na olej,
619
00:55:00,175 --> 00:55:01,510
může dojít k nehodě.
620
00:55:01,635 --> 00:55:05,138
Buď pochopíte,
že to bylo nad vaše schopnosti
621
00:55:05,264 --> 00:55:07,933
a prostě to přijmete,
nebo nemůžete závodit.
622
00:55:08,058 --> 00:55:10,018
Nikdo vás závodit nenutí.
623
00:55:12,980 --> 00:55:17,025
Byla hrůza,
když jste slyšeli, že někdo zemřel,
624
00:55:17,150 --> 00:55:20,863
ale pravda byla,
že on sám se rozhodl závodit.
625
00:55:21,738 --> 00:55:26,660
Všichni si tenkrát uvědomovali,
jak moc je to nebezpečné,
626
00:55:26,785 --> 00:55:29,204
a přesto závodili.
627
00:55:32,082 --> 00:55:35,252
Pokud jste vyjeli z trati,
auto se mohlo přetočit.
628
00:55:35,377 --> 00:55:37,045
Bylo lepší vyletět,
629
00:55:37,171 --> 00:55:40,424
než být pásy uvěznění v kabině
630
00:55:40,549 --> 00:55:45,762
a rozdrcení vahou vozu,
nebo dokonce uhořet v autě,
631
00:55:45,888 --> 00:55:49,600
které vzplálo
po proražení palivové nádrže.
632
00:55:53,562 --> 00:55:57,649
Jednou Peter málem
něco řekl a já na to: "Mlč."
633
00:55:57,774 --> 00:56:01,111
Nikdy jsme neprobírali
nebezpečí závodění.
634
00:56:01,236 --> 00:56:04,865
Kdybychom to dělali,
ten strach by ještě zesílil.
635
00:56:04,990 --> 00:56:09,119
A člověk nechce z pozadí
vytahovat vlastní obavy.
636
00:56:10,329 --> 00:56:12,581
Když si začnete se závodníkem,
637
00:56:12,706 --> 00:56:15,375
riskujete, že se mu
nejspíš něco stane.
638
00:56:15,501 --> 00:56:17,920
Hlavně tenkrát to bylo nebezpečné.
639
00:56:19,922 --> 00:56:23,675
Závodění opřádal černý humor,
aby to jezdci nějak ustáli.
640
00:56:23,800 --> 00:56:25,302
Byl to obranný mechanismus.
641
00:56:26,136 --> 00:56:29,556
Vím, že na jednom okruhu byla nehoda,
642
00:56:29,681 --> 00:56:34,144
kdy řidič vylezl z vozu a odešel.
A diváci byli zklamaní.
643
00:56:34,937 --> 00:56:37,523
Je to hrůza, ale je to tak.
644
00:56:37,648 --> 00:56:39,733
Lidi zajímá vzrušení.
645
00:56:41,276 --> 00:56:43,570
Já pořád psala časové tabulky.
646
00:56:44,488 --> 00:56:47,407
To mi pomáhalo
si ten strach nepřipouštět.
647
00:56:47,533 --> 00:56:52,412
Ale věřila jsem,
že Peter nikdy nezemře.
648
00:56:52,538 --> 00:56:58,669
Bylo snadné ignorovat možnost,
že se něco může pokazit.
649
00:57:06,385 --> 00:57:10,013
Do Silverstonu zavítalo léto
v sobotu 19. července
650
00:57:10,138 --> 00:57:12,850
na Velkou cenu Británie 1958.
651
00:57:12,975 --> 00:57:16,645
Šestý závod z deseti
v tomto mistrovství.
652
00:57:16,770 --> 00:57:20,232
Přišly desítky tisíc diváků
653
00:57:20,357 --> 00:57:21,650
a stojí u trati,
654
00:57:21,775 --> 00:57:24,611
odkud budou sledovat
tuto velkou událost.
655
00:57:24,736 --> 00:57:28,407
Závod o to dramatičtější,
že se bojuje o titul mistra.
656
00:57:33,787 --> 00:57:38,292
Peter se rozhodl,
že kvůli našemu manželství
657
00:57:38,417 --> 00:57:44,798
odjede toho roku zbylé závody
a potom půjde do závodního důchodu.
658
00:57:56,185 --> 00:57:58,103
Gratulujeme k Reims, Miku.
659
00:57:58,228 --> 00:58:01,231
Nemáte u sebe náhodou
náhradní láhev šampaňského?
660
00:58:01,356 --> 00:58:04,966
- Ještě mi ji nedali.
- Mluvme o Velké ceně Británie.
661
00:58:05,066 --> 00:58:09,459
Protože jsme vyhráli minulý závod,
lidé tvrdí, že Ferrari vyhraje tento,
662
00:58:09,559 --> 00:58:11,725
ale je to úplně jiný druh okruhu.
663
00:58:34,097 --> 00:58:35,474
Collins jede první
664
00:58:35,599 --> 00:58:38,810
a Silverston je svědkem
rychlého taktického cvičení,
665
00:58:38,936 --> 00:58:42,481
které předvádějí
tři největší závodní mistři.
666
00:58:44,233 --> 00:58:47,444
Collins ten den jel skvěle
667
00:58:47,569 --> 00:58:49,988
a závod byl jeho od začátku do konce.
668
00:58:52,366 --> 00:58:54,910
Collins má nad Hawthornem
náskok 27 vteřin
669
00:58:55,035 --> 00:58:58,038
s průměrnou rychlostí
165 kilometrů v hodině.
670
00:59:00,999 --> 00:59:03,585
Peter Collins byl tenkrát
neskutečně rychlý.
671
00:59:03,710 --> 00:59:07,089
Jeho rychlost se nedá jinak popsat
672
00:59:07,214 --> 00:59:09,633
po tom, co předvedl v Silverstonu.
673
00:59:15,889 --> 00:59:19,101
Peter Collins
po své vynikající jízdě vítězí,
674
00:59:19,226 --> 00:59:21,061
Mike Hawthorn je druhý.
675
00:59:24,398 --> 00:59:26,775
Nikdo nečekal,
že na Silverstonu vyhraje.
676
00:59:26,900 --> 00:59:29,695
Startoval z druhé řady
a od začátku vedl.
677
00:59:29,820 --> 00:59:33,657
Vyhrál s přehledem.
Ten den řídil nádherně.
678
00:59:35,784 --> 00:59:38,787
Byli to britští diváci,
domácí vítězství.
679
00:59:38,912 --> 00:59:42,583
Zlatý chlapec Peter Collins vyhrál
680
00:59:42,708 --> 00:59:46,795
a druhý zlatý chlapec, Mike Hawthorn,
dojel na druhém místě.
681
00:59:46,920 --> 00:59:48,630
Co by mohlo být lepší?
682
01:00:06,398 --> 01:00:10,527
Mezi Velkou cenou Británie
a Nürburgringem za dva týdny
683
01:00:10,652 --> 01:00:13,822
jsme museli zaplatit dům,
684
01:00:13,947 --> 01:00:16,742
takže jsme se těšili zpátky.
685
01:00:21,830 --> 01:00:24,458
Problém byl, že nebohý pan Ferrari
686
01:00:24,583 --> 01:00:29,630
utrpěl velmi osobní tragédii,
ztrátu svého syna Dina.
687
01:00:29,755 --> 01:00:34,843
Svou až rodičovskou náklonnost
a ambice proto přenesl
688
01:00:34,968 --> 01:00:36,720
na Petera Collinse.
689
01:00:36,845 --> 01:00:42,059
Bál se, že Collinsovým smyslem života
690
01:00:42,184 --> 01:00:44,603
už nebude jeho závodění.
691
01:00:47,940 --> 01:00:49,858
Pro nás to byla krásná doba,
692
01:00:49,983 --> 01:00:52,277
protože jsme plánovali budoucnost.
693
01:00:52,402 --> 01:00:56,031
A Peter nechtěl,
abych jezdila na Nürburgring.
694
01:00:56,156 --> 01:00:59,868
Řekl: "S tím domem je tolik práce."
695
01:00:59,993 --> 01:01:02,663
"Co kdyby ses o to postarala?"
696
01:01:02,788 --> 01:01:06,083
A já řekla:
"Ne, nenechám tě jet samotného."
697
01:01:07,793 --> 01:01:10,462
"ČLOVĚK NEPOTŘEBUJE ZÁBAVU."
698
01:01:10,587 --> 01:01:15,133
"ZÁBAVA NÁS ODVÁDÍ OD POVINNOSTÍ."
ENZO FERRARI
699
01:01:21,682 --> 01:01:25,477
Když si vezmete tehdejší okruhy,
například Spa byl velice rychlý,
700
01:01:25,602 --> 01:01:29,898
ale Nürburgring
představoval kilometry mučení.
701
01:01:31,024 --> 01:01:35,445
180 zatáček za kolo.
A byly to zatáčky všeho druhu.
702
01:01:36,113 --> 01:01:37,990
Počasí se dramaticky měnilo,
703
01:01:38,115 --> 01:01:41,243
protože tak to
na horských okruzích bývá.
704
01:01:41,952 --> 01:01:45,539
Byl to asi nejnáročnější okruh.
705
01:01:46,164 --> 01:01:49,960
Zvlněný, úzký, náročný a nelítostný.
706
01:01:52,462 --> 01:01:54,298
Auta byla často ve vzduchu
707
01:01:54,423 --> 01:01:57,843
a když se jezdec dostane do rytmu,
708
01:01:57,968 --> 01:02:00,929
jede na základě svalové paměti.
709
01:02:01,054 --> 01:02:04,683
Jenže tady se v každé zatáčce
mohlo stát něco neočekávaného,
710
01:02:04,808 --> 01:02:08,478
to byl nejspíš
největší problém Nürburgringu.
711
01:02:30,667 --> 01:02:34,296
Brala jsem to jako
každý jiný závod na Nürburgringu.
712
01:02:34,421 --> 01:02:39,176
Necítila jsem žádný velký strach.
713
01:02:39,301 --> 01:02:42,471
Naprosto jsem Peterovi důvěřovala.
714
01:03:00,197 --> 01:03:02,908
TŘICET VTEŘIN
715
01:03:38,735 --> 01:03:41,738
Phil Hill vedl třídu formule 2,
716
01:03:41,864 --> 01:03:47,244
dokud to nezačaly vzdávat
tlumiče a bubnové brzdy.
717
01:03:48,370 --> 01:03:50,163
A ve vozech formule 1
718
01:03:50,289 --> 01:03:53,834
Hawthorn a Collins museli čelit
719
01:03:53,959 --> 01:03:55,961
naprosto stejným problémům,
720
01:03:56,086 --> 01:03:59,256
ale oni jeli maximální rychlostí,
721
01:03:59,381 --> 01:04:04,011
hnali se do vedení
a bojovali s Tonym Brooksem.
722
01:04:04,136 --> 01:04:07,264
A Tony byl nejlepší jezdec.
723
01:04:09,266 --> 01:04:12,477
Dohnal jsem je,
předjel jsem Mika asi na jedno kolo,
724
01:04:12,603 --> 01:04:17,816
potom on předjel mě.
Pár kol jsme si měnili místa.
725
01:04:17,941 --> 01:04:21,028
Pak jsem se dostal zpátky do vedení.
726
01:04:21,153 --> 01:04:24,489
A jak dvě porouchaná Ferrari
727
01:04:24,615 --> 01:04:29,286
byla schopná za kolo
zajíždět stále pomalejší časy,
728
01:04:29,411 --> 01:04:34,124
jezdci se jízdou stále zoufaleji
snažili rozdíl vyrovnat.
729
01:04:36,710 --> 01:04:39,588
Vjel jsem na rovinu a hned mě napadlo
730
01:04:39,713 --> 01:04:44,218
se podívat za sebe,
jak jsou na tom Mike a Peter.
731
01:04:44,343 --> 01:04:49,223
Díval jsem se,
ale nikde jsem je neviděl.
732
01:04:55,270 --> 01:04:59,107
Já byla v boxech
a zaznamenávala časy.
733
01:04:59,233 --> 01:05:04,530
Peter se neobjevil
a mě napadlo: "Co se děje?"
734
01:05:04,655 --> 01:05:08,075
Ale soustředila jsem se na tabulku.
735
01:05:10,035 --> 01:05:13,372
Mike, který jel za Collinsem, říkal,
736
01:05:13,872 --> 01:05:16,750
že ho viděl vjet na trávu
a pomyslel si:
737
01:05:16,875 --> 01:05:19,127
"Tohle jsi přetáhl, ty troubo."
738
01:05:19,253 --> 01:05:21,547
Čekal, že si najede na násep
739
01:05:21,672 --> 01:05:23,757
a pak se z trávy vrátí na silnici,
740
01:05:23,882 --> 01:05:28,262
ale také si dělal starosti,
že se skutálel z cesty
741
01:05:28,387 --> 01:05:30,138
a mohl by do něj narazit.
742
01:05:30,264 --> 01:05:36,603
Ale pak, k jeho hrůze,
auto zadkem najelo k okraji
743
01:05:36,728 --> 01:05:41,859
a on zahlédl,
jak jeho dobrý přítel Peter Collins
744
01:05:41,984 --> 01:05:44,528
vypadl ven a letí vzduchem.
745
01:06:16,143 --> 01:06:20,647
Pane Hawthorne,
vy jste jel za Peterem Collinsem,
746
01:06:20,772 --> 01:06:24,234
když k té nehodě došlo.
Jak se to stalo?
747
01:06:25,027 --> 01:06:29,448
Byl tam malý svah,
na který jsme vjeli.
748
01:06:30,782 --> 01:06:32,868
Za ním je ostrá pravá zatáčka
749
01:06:32,993 --> 01:06:38,332
a on ji vzal moc zeširoka.
Nezatočil včas.
750
01:06:39,875 --> 01:06:44,087
Auto narazilo do náspu
a převrátilo se.
751
01:06:44,213 --> 01:06:46,924
- Jak rychle jel?
- To nevím.
752
01:06:47,049 --> 01:06:49,468
- A vy jste jel jak rychle?
- Nevím.
753
01:07:03,232 --> 01:07:09,279
Až po závodu mi řekli,
že Peter měl nehodu
754
01:07:09,404 --> 01:07:13,492
a letí vrtulníkem
do nemocnice v Bonnu.
755
01:07:13,617 --> 01:07:16,620
Chtěla jsem letět také,
ale nedovolili mi to.
756
01:07:18,205 --> 01:07:22,167
Můj otec byl v OSN
757
01:07:22,292 --> 01:07:27,756
a vždycky měl člověka,
který sledoval Peterovy závody.
758
01:07:27,881 --> 01:07:34,012
Tak otci zavolal člověk z OSN
a řekl: "Peter měl nehodu."
759
01:07:34,847 --> 01:07:41,103
Můj otec zatahal za pár nitek
a pak zavolal do nemocnice.
760
01:07:42,479 --> 01:07:45,774
Když jsem tam přijela já,
761
01:07:45,899 --> 01:07:51,280
okamžitě mi řekli:
762
01:07:51,405 --> 01:07:54,992
"Máte hovor na recepci."
763
01:07:55,117 --> 01:07:59,830
Šla jsem tam
a volal mi otec z New Yorku.
764
01:07:59,955 --> 01:08:02,332
Řekl mi, že Peter zemřel.
765
01:08:03,834 --> 01:08:11,550
Přišlo mi od něj moc pěkné,
že mi to chtěl okamžitě říct sám.
766
01:08:13,552 --> 01:08:15,721
A já řekla: "Chci ho vidět."
767
01:08:16,430 --> 01:08:18,307
Odvedli mě dolů.
768
01:08:18,432 --> 01:08:21,852
Byl ve sklepě, kde bylo chladněji.
769
01:08:22,895 --> 01:08:28,775
Šla jsem tam, podívala se
a uviděla jsem jednu nohu.
770
01:08:29,693 --> 01:08:36,491
Byl přikrytý,
ale jedna noha mu koukala ven.
771
01:08:37,993 --> 01:08:45,918
Hned jsem věděla,
že je mrtvý a všechno skončilo.
772
01:08:47,586 --> 01:08:53,175
Byli jsme spolu jen rok a půl,
ale bylo to úžasné období.
773
01:08:55,344 --> 01:09:02,935
COLLINS ZEMŘEL PO NEHODĚ
V NĚMECKÉM ZÁVODU
774
01:09:33,966 --> 01:09:38,428
Michael byl velmi rozrušený.
To jsem Mika prvně viděla plakat.
775
01:09:39,304 --> 01:09:43,767
Byl úplně mimo sebe,
protože přišel o skvělého přítele.
776
01:09:58,031 --> 01:10:00,742
Můžete jako jeho přítel říct pár slov
777
01:10:00,868 --> 01:10:04,121
o Peteru Collinsovi
jako člověku a závodníkovi?
778
01:10:04,246 --> 01:10:07,499
Jako závodník
byl rozhodně jeden z nejlepších.
779
01:10:11,587 --> 01:10:14,840
A jako přítel... Byl to můj přítel.
780
01:10:34,776 --> 01:10:40,741
- Víte, co je strach?
- Vždycky jsem žil ve strachu.
781
01:10:40,866 --> 01:10:44,786
- Čeho se bojíte nejčastěji?
- Všeho.
782
01:10:48,707 --> 01:10:55,923
"ÉRA KAVALÍRSKÝCH ZÁVODNÍKŮ
UŽ SKONČILA." ENZO FERRARI
783
01:11:04,806 --> 01:11:11,104
I teď je velmi těžké
si představit, jaké by to bylo.
784
01:11:11,230 --> 01:11:16,235
Jak Ferrari překonal to období
a znovu se objevil na scéně,
785
01:11:16,360 --> 01:11:20,531
to je důkaz Enzovy vášně pro závodění
786
01:11:20,656 --> 01:11:25,118
a jeho schopnosti
obrátit list a jít dál.
787
01:11:28,872 --> 01:11:32,125
Když člověk prožije tolik,
kolik si prožil on,
788
01:11:32,251 --> 01:11:35,420
už to je jako neustálá válka.
789
01:11:35,546 --> 01:11:37,798
Přicházel o jezdce a tak
790
01:11:37,923 --> 01:11:41,844
a opravdu se snažil
podle toho zachovat.
791
01:11:41,969 --> 01:11:45,681
Ale těžko říct,
jak moc se ho to opravdu dotýkalo.
792
01:11:48,183 --> 01:11:52,855
Když pomyslíte na Petera Collinse,
jeho laskavost a sportovního ducha,
793
01:11:52,980 --> 01:11:56,775
na to, co udělal roku 1956 v Monze,
794
01:11:56,900 --> 01:12:01,446
uvědomíte si, že Peter Collins
neustále dělal taková pokorná gesta.
795
01:12:01,572 --> 01:12:05,158
Když se podíváte na Luigiho Mussa
a Eugenia Castellottiho,
796
01:12:05,284 --> 01:12:09,663
neměli sice společné fanoušky,
ale vnesli do formule 1
797
01:12:09,788 --> 01:12:11,748
ten italský element slávy.
798
01:12:11,874 --> 01:12:15,460
A to pro oba jezdce bylo velmi těžké.
799
01:12:15,586 --> 01:12:19,256
Oba se pod tím tlakem zlomili.
800
01:12:19,381 --> 01:12:25,470
A pak tu byl Alfonso de Portago,
takový skvělý James Dean na kolech.
801
01:12:26,221 --> 01:12:31,059
Na řidičích z 50. let bylo pěkné,
že byli všichni tak odlišní
802
01:12:31,185 --> 01:12:36,773
a přesto je spojovala vůle
brát na sebe obrovské riziko.
803
01:12:36,899 --> 01:12:38,692
S každou smrtí závodníka
804
01:12:38,817 --> 01:12:42,487
se tlak na Enza Ferrariho
a jeho tým dál zvyšoval.
805
01:12:43,614 --> 01:12:48,827
Romolo Tavoni, manažer týmu,
nám řekl, že pan Ferrari je zničený.
806
01:12:49,369 --> 01:12:52,789
Okamžitě řekl:
"Musíme se vzdát závodění.!
807
01:12:52,915 --> 01:12:54,124
"Tohle už je moc."
808
01:12:54,249 --> 01:12:58,795
Ale Hawthorn za ním šel a řekl:
"Chci dokončit sezónu."
809
01:12:58,921 --> 01:13:02,633
"Klidně to udělám v jiném autě,
ale chtěl bych jet ve Ferrari."
810
01:13:03,383 --> 01:13:05,844
Myslím, že ztratil lásku k závodění,
811
01:13:05,969 --> 01:13:09,348
ale byl odhodlaný
to udělat kvůli Peterovi.
812
01:13:16,855 --> 01:13:20,442
Potom až do konce sezóny,
kdykoliv skončil jeden závod,
813
01:13:20,567 --> 01:13:25,155
Mike říkal: "Tak to je další závod,
který už nemusím zajet znovu."
814
01:13:25,280 --> 01:13:26,949
Ať to berete jakkoliv,
815
01:13:27,074 --> 01:13:30,536
pořád měl šanci
vyhrát mistrovství světa jezdců.
816
01:13:31,620 --> 01:13:34,957
Myslel si, že mistrovství
by vyhrál Peter
817
01:13:35,082 --> 01:13:37,543
a to ho podle mě rozčílilo.
818
01:13:40,087 --> 01:13:44,550
Mezi Velkou cenou Itálie
a Velkou cenou Maroka
819
01:13:44,675 --> 01:13:46,802
bylo šest velmi vypjatých týdnů.
820
01:13:48,846 --> 01:13:50,973
Každý Mika rozčiloval.
821
01:13:51,098 --> 01:13:55,769
Když jsme šli do hospody,
říkali: "Už se to blíží, Miku."
822
01:13:55,894 --> 01:13:57,688
Tak jsme raději seděli doma.
823
01:13:59,439 --> 01:14:02,109
Britský tisk také poháněl fakt,
824
01:14:02,234 --> 01:14:06,655
že by tu mohl být britský
mistr světa ve formuli 1,
825
01:14:06,780 --> 01:14:08,323
poprvé v historii.
826
01:14:09,116 --> 01:14:13,287
The Daily Mirror to popsal
jako "poslední zkoušku na slunci".
827
01:14:15,497 --> 01:14:19,126
Michael byl velmi nervózní.
Vůbec nebyl sám sebou.
828
01:14:19,251 --> 01:14:22,880
Nebyl bezstarostný jako obyčejně.
829
01:14:25,507 --> 01:14:29,720
Někdy potřeboval zpomalit
a brát to s klidem.
830
01:14:30,429 --> 01:14:33,724
Věděla jsem, že když se tak cítil,
831
01:14:33,849 --> 01:14:36,518
potřeboval svůj prostor.
832
01:14:38,437 --> 01:14:42,941
Před závodem mě ohromilo,
že Mike přišel ke mně do pokoje
833
01:14:43,066 --> 01:14:46,612
a zůstal se mnou celou noc,
což se Mikovi nepodobalo.
834
01:14:47,446 --> 01:14:49,990
Myslím, že chtěl s někým být.
835
01:14:50,115 --> 01:14:51,742
Myslím, že byl nervózní.
836
01:15:06,256 --> 01:15:10,219
Aby mistrovství světa vyhrál Moss,
837
01:15:10,344 --> 01:15:14,348
stačilo mu porazit Hawthorna
a zajet nejrychlejší kolo,
838
01:15:14,473 --> 01:15:19,394
za což by dostal bod navíc,
a Mike musel dojet pod třetím místem.
839
01:16:50,485 --> 01:16:52,237
Na konci závodu v Maroku
840
01:16:52,362 --> 01:16:56,366
Phil Hill udělal slušné gesto
a nechal druhé místo Hawthornovi.
841
01:16:56,491 --> 01:16:58,911
Moss udělal, co mohl. Vyhrál by.
842
01:16:59,036 --> 01:17:00,537
Zajel nejrychlejší kolo.
843
01:17:00,662 --> 01:17:05,083
Ale i tak, když závod skončil,
Mike Hawthorn byl mistrem světa.
844
01:17:07,419 --> 01:17:10,964
Reakcí pana Ferrariho
na vyhrané mistrovství světa
845
01:17:11,089 --> 01:17:15,552
byla po tak příšerně
katastrofálním roce
846
01:17:15,677 --> 01:17:18,514
jedna veliká úleva.
847
01:17:19,431 --> 01:17:23,936
Moss skončil
o jediný bod za Hawthornem.
848
01:17:24,061 --> 01:17:28,899
Ferrari věděl, že to bylo o chlup,
ale výhra je pořád výhra.
849
01:17:32,819 --> 01:17:36,073
Zbývalo jen pár kol,
Stuart Lewis-Evans jel čtvrtý,
850
01:17:36,198 --> 01:17:39,284
ale najednou se mu zastavil motor,
auto vzplálo
851
01:17:39,409 --> 01:17:41,828
a než se mladý Angličan dostal ven,
852
01:17:41,954 --> 01:17:44,122
už byl ošklivě popálený.
853
01:17:45,832 --> 01:17:49,002
To Mika ovlivnilo,
nesnášel, když se jezdec zranil.
854
01:17:49,127 --> 01:17:51,129
Věděl, že Stuart je velmi nemocný.
855
01:17:52,005 --> 01:17:55,717
Po závodu řekl Enzovi,
že už závodit nebude.
856
01:17:55,843 --> 01:17:57,511
A Enzo se rozzuřil.
857
01:17:58,679 --> 01:18:01,515
Víte něco o Stuartu Lewis-Evansovi?
858
01:18:02,099 --> 01:18:03,725
Byl ošklivě popálený.
859
01:18:04,142 --> 01:18:08,021
Teď se s námi
vrátil v letadle na nosítkách.
860
01:18:08,146 --> 01:18:10,023
Mlulvil a pil čaj,
861
01:18:10,148 --> 01:18:13,277
ale samozřejmě má velké bolesti.
862
01:18:14,319 --> 01:18:16,947
Cesta domů byla
opravdu hořkosladká.
863
01:18:17,072 --> 01:18:19,449
Mike Hawthorn
vyhrál mistrovství světa,
864
01:18:19,575 --> 01:18:23,745
ale Lewis-Evans trpěl
příšernou agónií kvůli popáleninám.
865
01:18:24,830 --> 01:18:26,915
O pár dní později v Londýně zemřel.
866
01:18:27,541 --> 01:18:30,252
Když vidíte záznam s Mikem
po získání titulu,
867
01:18:30,377 --> 01:18:33,964
nevypadá šťastně.
Ale proč by byl šťastný?
868
01:18:34,089 --> 01:18:38,135
Byl to rok, na který by Mike
v mnoha ohledech rád zapomněl
869
01:18:38,260 --> 01:18:40,679
a přesto byl mistrem světa.
870
01:18:45,392 --> 01:18:50,063
Byl velmi dobrý mistr světa,
protože dobře vypadal i mluvil.
871
01:18:50,189 --> 01:18:53,192
S tím titulem se skvěle popasoval.
872
01:18:54,193 --> 01:18:56,653
Závodil jsem osm let.
873
01:18:56,778 --> 01:19:02,159
Za osm let jsem se dostal na vrchol,
takže teď přišel můj čas.
874
01:19:02,284 --> 01:19:04,870
Všem vám moc děkuji, že jste přišli
875
01:19:04,995 --> 01:19:07,289
a tak trpělivě mi naslouchali.
876
01:19:07,414 --> 01:19:11,502
Snad se ke mně jednoho dne přidáte
877
01:19:11,627 --> 01:19:15,506
a všechno to spolu vypijeme.
Moc vám děkuji.
878
01:19:22,638 --> 01:19:26,683
"ČLOVĚK MUSÍ NEUSTÁLE PRACOVAT,"
879
01:19:26,808 --> 01:19:31,897
"JINAK ZAČNE POMÝŠLET NA SMRT."
ENZO FERRARI
880
01:19:35,359 --> 01:19:38,529
22. ledna 1959
881
01:19:38,654 --> 01:19:41,615
měl Mike domluvený oběd v Londýně.
882
01:19:42,449 --> 01:19:46,245
Nechtěl ten dej jet do Londýna,
necítil se vůbec dobře.
883
01:19:46,370 --> 01:19:48,080
Věděla jsem, že má bolesti.
884
01:19:48,205 --> 01:19:52,125
Viděla jsem ho,
jak se v křečích kroutí na podlaze.
885
01:19:53,669 --> 01:19:58,715
Když jsem se vrátila do Anglie,
hned jsem chtěla vidět Mika.
886
01:19:58,841 --> 01:20:01,635
Řekli jsme si,
že se sejdeme po tom obědě,
887
01:20:01,760 --> 01:20:03,971
že za mnou přijede do hotelu.
888
01:20:04,680 --> 01:20:07,891
Jak jel po cestě kolem Hog's Backu,
889
01:20:08,058 --> 01:20:12,604
ocitl se za vozem
Mercedes-Benz 300SL Gullwing
890
01:20:12,729 --> 01:20:16,525
a okamžitě poznal,
že ho řídí Rob Walker.
891
01:20:16,650 --> 01:20:20,571
Za mnou se vynořil Jaguar
a byl v něm Mike Hawthorn.
892
01:20:20,696 --> 01:20:25,659
Oba jsme šlápli na plyn
a jeli jsme vedle sebe.
893
01:20:26,827 --> 01:20:30,956
Roba napadlo:
"Tohle už je na mě trochu moc,"
894
01:20:31,081 --> 01:20:33,876
"nejsem přece žádný závodník."
895
01:20:47,306 --> 01:20:50,559
Hrozně jsem se na něj těšila.
896
01:20:50,684 --> 01:20:54,188
Chtěla jsem,
aby mi Mike řekl, jaký je to pocit,
897
01:20:54,313 --> 01:20:56,982
když máte vážnou nehodu.
898
01:20:57,107 --> 01:21:00,736
Proběhne vám před očima
celý váš život, nebo co?
899
01:21:34,061 --> 01:21:41,735
Když jsem přišla do hotelu,
recepční mě znal.
900
01:21:41,860 --> 01:21:46,740
Peter v tom hotelu vždycky bydlel
a on to velmi dobře věděl.
901
01:21:46,865 --> 01:21:49,034
Ale recepční se na mě ani nepodíval.
902
01:21:49,701 --> 01:21:55,165
Nastoupila jsem do výtahu,
vyjela do svého patra
903
01:21:55,290 --> 01:22:03,841
a šla jsem do pokoje.
Najednou klepal na dveře manažer
904
01:22:03,966 --> 01:22:06,468
a řekl mi, že Mike je mrtvý.
905
01:22:10,180 --> 01:22:14,977
A já byla... Mě to...
Byla jsem naprosto zdrcená.
906
01:22:15,102 --> 01:22:16,770
Byla to hrůza.
907
01:22:17,896 --> 01:22:21,859
Rob dokázal otevřít zadní dveře
a sklonil se dolů.
908
01:22:21,984 --> 01:22:24,862
Říkal, že jak se podíval na Mika,
909
01:22:24,987 --> 01:22:31,493
protočily se mu oči,
ozval se jemný nádech
910
01:22:31,618 --> 01:22:33,078
a to byl konec.
911
01:22:34,496 --> 01:22:38,417
MIKE HAWTHORN JE MRTVÝ
912
01:22:52,514 --> 01:22:55,642
Byla jsem Yorkshiru,
když jsem se to dozvěděla,
913
01:22:55,767 --> 01:22:57,769
a nemohla jsem tomu uvěřit.
914
01:23:00,314 --> 01:23:01,440
Že...
915
01:23:03,150 --> 01:23:05,277
Když jsem tomu uvěřila, mnoho...
916
01:23:05,402 --> 01:23:08,655
Měla jsem v té části mnoho přátel
917
01:23:10,365 --> 01:23:13,202
a myslím si,
že mě brali na dlouhé procházky.
918
01:23:17,414 --> 01:23:19,875
Myslím,
že jsem to zaslechl v televizi
919
01:23:20,000 --> 01:23:24,922
and bylo to velice, velice smutné.
920
01:23:25,047 --> 01:23:28,217
A také velmi zbytečné.
921
01:23:28,342 --> 01:23:32,763
Ale to se takhle zpětně snadno říká.
922
01:23:40,062 --> 01:23:46,777
Podle mě omdlel,
protože tu cestu znal nazpaměť.
923
01:23:46,902 --> 01:23:50,113
Znal to auto, závodil v něm.
924
01:23:50,239 --> 01:23:55,452
Cesta mohla být kluzká,
ale Mike zažil spoustu smyků,
925
01:23:55,577 --> 01:23:56,787
takže musel omdlít
926
01:23:56,912 --> 01:24:00,332
a o té nehodě vůbec nevěděl.
927
01:24:00,457 --> 01:24:03,085
To si myslím a také v to doufám.
928
01:24:08,799 --> 01:24:11,552
Mikův život byl tragický
z jakéhokoliv úhlu.
929
01:24:11,677 --> 01:24:17,266
Vychutnal si titul mistra světa
jen tři měsíce
930
01:24:17,391 --> 01:24:19,184
a pak bylo všechno pryč.
931
01:24:19,309 --> 01:24:20,310
MIKE JE MRTVÝ
932
01:24:24,731 --> 01:24:29,027
Lidé, kteří ho znali,
tvrdili, že by se nedožil 35 let.
933
01:24:30,487 --> 01:24:32,906
Nevím, jestli je to pravda.
934
01:24:34,032 --> 01:24:37,244
Ale prognóza nebyla dobrá.
935
01:24:38,537 --> 01:24:42,624
Poslední Vánoce strávil v posteli.
Vůbec mu nebylo dobře.
936
01:24:42,749 --> 01:24:46,044
Já nevěděla, jak byl nemocný.
Jeho lékař mi později řekl,
937
01:24:46,962 --> 01:24:49,756
že mu zbývalo jen pár let života.
938
01:24:50,674 --> 01:24:55,762
Takže způsob, jakým zemřel,
byl možná pro Mika ten nejlepší.
939
01:24:59,766 --> 01:25:03,353
O těch, kteří skončili,
jste se vyjádřil celkem jasně.
940
01:25:03,478 --> 01:25:09,109
Řekl jste: "Čau ukáže
hodnotu těchto lidí."
941
01:25:09,234 --> 01:25:14,364
Lidé nemohou posoudit,
942
01:25:14,489 --> 01:25:16,867
čemu se má věřit.
943
01:25:16,992 --> 01:25:20,704
To ukáže jen čas. A čas je neúprosný.
944
01:25:26,376 --> 01:25:28,629
Když dáte závodníka
do závodního auta,
945
01:25:28,754 --> 01:25:32,674
vždy pojede až na hranici
a dál, pokud to bude možné.
946
01:25:34,259 --> 01:25:37,221
Ferrari od toho jezdce neodrazoval.
947
01:25:37,346 --> 01:25:40,349
Chtěl jezdce, kteří takhle uvažovali.
948
01:25:42,100 --> 01:25:44,937
Já bych předně řekl,
949
01:25:46,104 --> 01:25:51,193
že jsem nedělal nic,
z čeho bych neměl potěšení.
950
01:25:53,028 --> 01:25:58,784
Dělal jsem to, na čem mi záleželo,
byla to čistá sobeckost.
951
01:25:58,909 --> 01:26:00,827
Uklidňuje mě jen myšlenka,
952
01:26:00,953 --> 01:26:06,208
že jsem tím nikomu neškodil.
953
01:26:08,627 --> 01:26:11,713
Bylo to fenomenální.
Castellotti, Musso, Portago
954
01:26:11,839 --> 01:26:15,467
Collins a Hawthorn.
Byla to úžasná banda.
955
01:26:15,592 --> 01:26:19,638
Úžasná parta charakterů i talentů.
956
01:26:19,763 --> 01:26:22,599
A ztrácet tyhle jezdce,
jednoho po druhém,
957
01:26:22,724 --> 01:26:25,727
byla příšerná věc.
Dnes by se to nestalo.
958
01:26:25,853 --> 01:26:29,314
A ve sportovní historii
to nejspíš bude unikát.
959
01:26:30,440 --> 01:26:35,112
Byli spíše jako
bojoví piloti, nebo gladiátoři.
960
01:26:35,237 --> 01:26:36,697
Byli...
961
01:26:36,822 --> 01:26:38,532
Byli hvězdy.
962
01:26:40,242 --> 01:26:43,203
První by vyběhli ze zákopu,
první by bojovali,
963
01:26:43,328 --> 01:26:45,455
první by vyskočili z letadla.
964
01:26:45,581 --> 01:26:47,332
Oni byli...
965
01:26:51,253 --> 01:26:53,005
Byli to válečníci.
966
01:27:58,737 --> 01:28:05,327
"VYHRAJ NEBO ZEMŘI,
BUDEŠ NESMRTELNÝ." ENZO FERRARI
967
01:28:08,622 --> 01:28:12,835
MEZI ROKY 1950 A 1960
VE SVĚTĚ AUTOMOBILOVÝCH ZÁVODŮ
968
01:28:12,960 --> 01:28:15,254
PŘIŠLO O ŽIVOT 39 ZÁVODNÍKŮ.
969
01:28:18,757 --> 01:28:22,803
ENZO FERRARI ŽIL
A PRACOVAL V MODENĚ V ITÁLII
970
01:28:22,928 --> 01:28:25,472
AŽ DO SVÉ SMRTI VE VĚKU 90 LET.
971
01:28:29,351 --> 01:28:33,814
FERRARI SI DRŽÍ REKORD
NEJÚSPĚŠNĚJŠÍHO ZÁVODNÍHO TÝMU
972
01:28:33,939 --> 01:28:35,983
V HISTORII TOHOTO SPORTU.
973
01:28:35,983 --> 01:28:39,000
www.Titulky.com