1 00:00:52,386 --> 00:00:55,848 Zjistíte, že řidiči jsou šťastní lidé, 2 00:00:55,973 --> 00:00:59,810 protože si váží života více než průměrný člověk. 3 00:01:03,605 --> 00:01:06,441 Řidič se obvykle zabije v neděli. 4 00:01:06,567 --> 00:01:08,277 A pokud je to váš přítel, 5 00:01:08,402 --> 00:01:13,490 říkáte si, jak je ten sport hloupý a že bude lepší se ho vzdát. 6 00:01:13,615 --> 00:01:16,451 V pondělí vás napadne, že měl možná jenom smůlu 7 00:01:16,577 --> 00:01:19,204 a vy nemusíte končit. Třeba až příští rok. 8 00:01:19,329 --> 00:01:24,334 V úterý uvažujete nad tím, že v neděli bude závod 9 00:01:24,459 --> 00:01:27,963 a možná byste měl jet. A ve středu jedete. 10 00:01:34,636 --> 00:01:39,433 Enzo Ferrari jezdcům říkal: "Vyhraj nebo zemři, budeš nesmrtelný." 11 00:01:39,558 --> 00:01:43,645 A měl samozřejmě pravdu. Kdykoliv jedu velkou cenu, 12 00:01:43,770 --> 00:01:48,525 vidím to jako část podstaty tohoto sportu. 13 00:01:48,650 --> 00:01:53,989 A bez řidičů jako Mike Hawthorn a Peter Collins by nebyl takový. 14 00:01:56,408 --> 00:02:00,329 Jméno Ferrari je dnes pro formuli 1 velmi důležité, 15 00:02:00,454 --> 00:02:03,248 protože je symbolem historie tohoto sportu, 16 00:02:03,373 --> 00:02:05,751 jež byl kdysi nejnebezpečnějším na Zemi. 17 00:02:05,876 --> 00:02:09,546 A stále si drží auru rizika a půvabu. 18 00:02:09,671 --> 00:02:14,843 Jezdce vidíme jako odvážlivce, takoví byli i Collins a Hawthorn. 19 00:02:17,888 --> 00:02:23,352 Když se za tím teď ohlédnu, závodníky z té doby vnímám 20 00:02:23,477 --> 00:02:25,812 jako úplně odlišný druh. 21 00:02:29,107 --> 00:02:32,361 Pod zadnicí máte tohle mocné zvíře, 22 00:02:32,486 --> 00:02:34,738 balancujete s autem skoro na hraně 23 00:02:34,863 --> 00:02:39,785 a hledáte nejlepší průjezd zatáčkou. Cítíte se jako v extázi. 24 00:02:46,083 --> 00:02:49,920 Byla to éra velkého půvabu a rizika. 25 00:02:50,045 --> 00:02:55,090 Muži řídili ta červená auta a netušili, zda to přežijí. 26 00:02:56,134 --> 00:03:00,305 Mike Hawthorn popisoval, jak jsme my mladí muži 27 00:03:00,430 --> 00:03:03,600 byli ochotní skočit do kotlíku, 28 00:03:03,725 --> 00:03:08,021 pod kterým pan Ferrari udržoval oheň. 29 00:03:09,606 --> 00:03:13,026 Ferrari měl vlastní přístup k vedení jezdců. 30 00:03:13,151 --> 00:03:16,154 Čím více na ně tlačil, čím neklidněji se cítili, 31 00:03:16,280 --> 00:03:17,698 tím rychleji jeli. 32 00:03:19,408 --> 00:03:24,997 Tito jezdci si v autech vychutnávali vzrušení ze soutěže 33 00:03:25,122 --> 00:03:30,669 a zároveň se ochotně podrobovali všem nebezpečím. 34 00:03:57,112 --> 00:04:02,576 Ve světě automobilových závodů je něco, 35 00:04:02,701 --> 00:04:05,996 co ve vás vyvolá pocit, 36 00:04:06,121 --> 00:04:11,084 že když se stane katastrofa, musíte prostě jít dál 37 00:04:11,210 --> 00:04:13,795 a nenechat se tím srazit. 38 00:04:13,921 --> 00:04:17,049 Tenkrát mnoho lidí mělo takový přístup. 39 00:04:26,642 --> 00:04:30,354 Strach je nedostatek porozumění pro to, co se děje kolem. 40 00:04:30,479 --> 00:04:33,732 Jako když se dítě bojí tmy, protože nechápe, co v ní je. 41 00:04:33,857 --> 00:04:36,860 Já se obyčejně nebojím, že se zabiju. 42 00:04:36,985 --> 00:04:41,698 Bojím se, že mě zabije něco, nad čím nemám žádnou kontrolu. 43 00:04:52,209 --> 00:04:55,128 Miku Hawthornovi a Peteru Collinsovi bylo skvělé, 44 00:04:55,254 --> 00:05:01,176 že dělali něco, co popsal rekordman John Cobb takto: 45 00:05:02,261 --> 00:05:03,929 "Je to jako zkoušet," 46 00:05:04,054 --> 00:05:09,059 "jak moc se můžete vyklonit z okna, než vypadnete ven." 47 00:05:09,601 --> 00:05:13,438 A to ti hoši ve Ferrari dělali v padesátých letech. 48 00:05:14,356 --> 00:05:19,361 Ochotně se vykláněli z oken co nejdál 49 00:05:20,279 --> 00:05:25,450 a pár z nich, retrospektivně až moc, vypadlo ven. 50 00:05:37,296 --> 00:05:44,845 FERRARI ZÁVOD K NESMRTELNOSTI 51 00:05:49,224 --> 00:05:53,979 Když jste v deseti letech sledoval první závod, co jste cítil? 52 00:05:54,104 --> 00:06:00,555 Třásl jsem se jako chlapec, který sní, že jednou dostane šanci 53 00:06:00,694 --> 00:06:03,363 se té soutěže zúčastnit. 54 00:06:04,907 --> 00:06:08,813 Ferrari měl složité dětství. Jeho otec zemřel, 55 00:06:08,913 --> 00:06:12,897 když byl mladý. Pak zemřel i jeho bratr, 56 00:06:13,081 --> 00:06:18,712 takže on jako náctiletý zůstal víceméně sám. 57 00:06:19,588 --> 00:06:21,673 Ale velmi se zajímal o auta. 58 00:06:21,798 --> 00:06:25,594 Takže když se měl ve světě prosadit, 59 00:06:25,719 --> 00:06:30,933 nejvíce ho přitahovala auta a závody. 60 00:06:32,809 --> 00:06:38,398 Co pro vás bylo nejdůležitější, vášeň, nebo touha uspět? 61 00:06:38,524 --> 00:06:41,235 Hlavně vášeň. 62 00:06:44,071 --> 00:06:48,492 Co cítíte před startem? Úzkost? Strach? 63 00:06:48,617 --> 00:06:52,371 Před startem mívám 64 00:06:53,330 --> 00:07:00,087 smíšené pocity, ale ty zmizí, jakmile závod začne. 65 00:07:17,104 --> 00:07:19,773 Hrdinou závodu byl mladý britský jezdec 66 00:07:19,898 --> 00:07:21,700 Mike Hawthorn, číslo čtyři. 67 00:07:40,335 --> 00:07:44,006 Peter Collins s Ferrari vedl od začátku závodu až do konce. 68 00:07:44,673 --> 00:07:48,051 Enzo Ferrari uměl hledat talenty. 69 00:07:48,177 --> 00:07:51,346 Po válce, ač tu byla spousta dobrých italských řidičů, 70 00:07:51,471 --> 00:07:54,474 všiml si party jezdců z Anglie, 71 00:07:54,600 --> 00:07:57,060 kterým se začínalo opravdu dařit. 72 00:07:57,936 --> 00:08:01,360 Hawthorn a Collins byli rozdílného věku. 73 00:08:01,460 --> 00:08:04,057 Mike byl o dva, tři roky starší. 74 00:08:04,443 --> 00:08:10,699 Proslavil se v malém Rileym, kterého připravoval jeho otec. 75 00:08:10,824 --> 00:08:13,535 Kdykoliv jeli na závody, 76 00:08:13,660 --> 00:08:17,748 tento mladík očekával, že odjede s trofejí. 77 00:08:19,041 --> 00:08:23,587 Když začal Peter závodit s 500kubíkovým Cooperem, 78 00:08:23,712 --> 00:08:27,716 kterého mu koupil jeho otec Pat, hned byl dost rychlý, 79 00:08:27,841 --> 00:08:30,552 a to mu bylo jen 17 let. 80 00:08:31,470 --> 00:08:35,516 Hawthorn a Collins se na trati potkali jako soupeři, 81 00:08:35,641 --> 00:08:38,143 ale když se oba ocitli v Modeně 82 00:08:38,268 --> 00:08:41,647 a jezdili pro Ferrari, stali se z nich přátelé. 83 00:08:52,199 --> 00:08:57,788 Mike byl obyčejný kluk se sportovní bundou a láskou k pivu. 84 00:09:03,585 --> 00:09:08,060 On a Peter Collins byli jako nezodpovědní školáci, 85 00:09:08,160 --> 00:09:10,599 kteří milovali zábavu. 86 00:09:12,135 --> 00:09:13,929 Peter vám uměl zlepšit den. 87 00:09:14,054 --> 00:09:16,981 Když vešel do místnosti, vše bylo veselejší, 88 00:09:17,081 --> 00:09:20,208 hlasitější a celkově zábavnější. 89 00:09:22,729 --> 00:09:26,196 Když jsem Mika poznala, byl vysoký a pohledný. 90 00:09:26,296 --> 00:09:31,523 Já si řekla: "To je ale fešák." Zkrátka jsem si ho vyhlédla. 91 00:09:34,783 --> 00:09:38,253 Měl skvělý charakter, takový zářivý a opravdu zábavný. 92 00:09:38,353 --> 00:09:42,895 Závodění bral jako umocnění radosti ze života, 93 00:09:42,995 --> 00:09:45,229 ale pro mě opravdu bylo život. 94 00:09:45,828 --> 00:09:49,748 Fandili jste Hawthornovi, nebo Mossovi. Obojí nešlo. 95 00:09:54,553 --> 00:09:58,914 Peter měl podle mě přesně takový charakter, 96 00:09:59,014 --> 00:10:03,395 jaký má vzrušující závodník mít. Děvčata ho zbožňovala. 97 00:10:03,520 --> 00:10:07,024 A nevšiml jsem si, že by je od sebe odháněl. 98 00:10:08,734 --> 00:10:11,737 Pan Ferrari měl Brity vždy v oblibě. 99 00:10:11,862 --> 00:10:14,823 Mike tam jel a udělal na něj dojem, 100 00:10:14,948 --> 00:10:18,619 protože byl připravený do toho dát všechno. 101 00:10:18,744 --> 00:10:22,122 Byl to agresivní, mladý jezdec, 102 00:10:22,247 --> 00:10:24,875 což pan Ferrari opravdu oceňoval. 103 00:10:25,751 --> 00:10:29,982 Když jsem byla s Mikem, vyčníval nad všechny ostatní, 104 00:10:30,082 --> 00:10:33,318 byl mimořádně pěkný. 105 00:10:36,178 --> 00:10:42,392 Atmosféra kolem těch báječných a divokých mužů byla opojná. 106 00:10:44,520 --> 00:10:47,856 Byla to zábava. Jako rodina, každý znal každého. 107 00:10:47,981 --> 00:10:53,946 Ale bylo to nebezpečné. A kde je nebezpečí, tam je vzrušení. 108 00:11:09,211 --> 00:11:11,004 "POTŘEBUJEME VÍTĚZE." 109 00:11:11,129 --> 00:11:17,219 "NEPOTŘEBUJEME TY, KTEŘÍ DOJEDOU DRUZÍ A TŘETÍ." ENZO FERRARI 110 00:11:46,248 --> 00:11:48,834 Hawthorn si na začátku vedl u Ferrari dobře. 111 00:11:48,959 --> 00:11:51,670 Vyhrál pár závodů. Ale pak zemřel jeho otec 112 00:11:51,795 --> 00:11:57,634 a on chtěl jezdit pro Jaguar, vrátil se do Anglie, 113 00:11:57,759 --> 00:11:59,887 což Ferrariho velmi zklamalo. 114 00:12:00,012 --> 00:12:01,972 Určitě si ho chtěl nechat. 115 00:12:04,808 --> 00:12:08,812 Pro většinu jezdců velké ceny bylo Le Mans trochu nudné, 116 00:12:08,937 --> 00:12:13,025 protože bylo zkouškou pro auta, ne pro řidiče. 117 00:12:13,150 --> 00:12:14,902 A myslí, že Mike a Fangio 118 00:12:15,027 --> 00:12:18,739 si udělali takovou vlastní velkou cenu 119 00:12:18,864 --> 00:12:21,742 od začátku závodu, aby se tolik nenudili. 120 00:12:21,867 --> 00:12:25,621 Prosíme jezdce, aby se dostavili na svá místa. 121 00:12:27,414 --> 00:12:28,832 Připravte se. 122 00:12:31,418 --> 00:12:37,174 Pět, čtyři, tři, dva, jedna, nula! 123 00:13:00,864 --> 00:13:04,368 Kolo za kolem se Hawthorn a Fangio drží pár metrů od sebe 124 00:13:04,493 --> 00:13:07,621 a fascinují diváky jezdeckými schopnostmi, 125 00:13:07,746 --> 00:13:09,998 které se nedají popsat slovy. 126 00:13:20,008 --> 00:13:24,805 Tahle bitva, která zuřila v úvodních kolech, 127 00:13:24,930 --> 00:13:29,059 dosáhla vrcholu, který byl katastrofičtější, 128 00:13:29,184 --> 00:13:31,478 než si kdokoliv mohl představit. 129 00:13:32,145 --> 00:13:33,605 Trénink probíhal normálně 130 00:13:33,730 --> 00:13:39,444 a já měl za úkol jet jako první. 131 00:13:39,570 --> 00:13:44,825 Byl jsem na okruhu, když se stala ta hrozná nehoda. 132 00:13:44,950 --> 00:13:48,871 Při výjezdu ze zatáčky směrem k boxům 133 00:13:48,996 --> 00:13:54,376 Mika uviděl šanci předjet poslední vůz, 134 00:13:54,501 --> 00:13:59,673 než sjede doprava a zastaví v boxech. 135 00:14:00,299 --> 00:14:06,013 Ten poslední vůz byl Austin-Healey s pilotem Lancem Macklinem. 136 00:14:07,389 --> 00:14:10,809 Problém byl, že poprvé platilo nové pravidlo, 137 00:14:10,934 --> 00:14:13,478 že jezdci se střídají po dvou hodinách. 138 00:14:13,604 --> 00:14:17,608 Mike věděl, že s dalším kolem by ty dvě hodiny přesáhl. 139 00:14:18,567 --> 00:14:23,280 Lance Macklin zabrzdil a prudce zatočil doleva, 140 00:14:23,405 --> 00:14:25,991 aby se vyhnul Mikovu Jaguaru. 141 00:14:27,075 --> 00:14:32,328 Pak přišla velká rána a nade mnou bylo Leveghovo auto. 142 00:14:32,428 --> 00:14:35,080 Kolo mi proletělo kolem levého ucha 143 00:14:35,209 --> 00:14:39,338 a já cítil horko z jeho výfuku. Byl u mě tak blízko. 144 00:14:51,850 --> 00:14:55,854 Levegh vyjel na zkosený zadek Austinu-Healey, 145 00:14:56,813 --> 00:15:00,734 asi devadesát metrů letěl vzduchem 146 00:15:00,859 --> 00:15:06,406 a pak dopadl břichem na hranu bezpečnostní zábrany 147 00:15:06,532 --> 00:15:07,991 před sebou. 148 00:15:08,116 --> 00:15:12,496 Cestou do boxů jsem viděl modrou vlajku, tak jsem ubral 149 00:15:12,621 --> 00:15:16,333 a najednou byl kolem naprostý chaos. 150 00:15:28,804 --> 00:15:33,141 Když Leveghův Mercedes dopadl na vršek zábrany, 151 00:15:33,267 --> 00:15:38,146 šasi se roztrhlo a celý předek vozu 152 00:15:38,272 --> 00:15:40,023 proletěl davem diváků. 153 00:15:40,148 --> 00:15:43,151 Letěl skrz ně jako torpédo. 154 00:15:44,152 --> 00:15:48,574 Zabil přes osmdesát diváků a více než sto jich zranil. 155 00:15:48,699 --> 00:15:51,869 V první řadě dokonce byly děti, 156 00:15:51,994 --> 00:15:54,329 aby měly dobrý výhled, 157 00:15:54,454 --> 00:15:58,917 a stály přímo v cestě troskám, které jimi proletěly. 158 00:16:01,712 --> 00:16:05,507 Většině lidí nedošlo, že se stala tak velká nehoda 159 00:16:05,632 --> 00:16:08,552 a organizátoři nechali závod běžet, 160 00:16:08,677 --> 00:16:14,600 aby dostali pohotovostní vozy pryč z okruhu. 161 00:16:17,311 --> 00:16:19,813 Já z té nehody nic neviděl, 162 00:16:19,938 --> 00:16:23,692 protože jsem byl 200 až 300 metrů daleko. 163 00:16:24,443 --> 00:16:27,571 Viděl jsem u trati hořící auto, 164 00:16:27,696 --> 00:16:30,032 netušil jsem, že proletělo davem. 165 00:16:32,201 --> 00:16:34,620 Šla jsem do boxů Austin-Healey 166 00:16:34,745 --> 00:16:37,706 a Donald Healy řekl, že Mike přišel 167 00:16:37,831 --> 00:16:41,543 a ptal se Lance: "Můžeš mi někdy odpustit?" 168 00:16:42,544 --> 00:16:45,422 Doslova se k nám dopotácel, 169 00:16:45,547 --> 00:16:48,967 po obličeji mu tekly slzy, dal mi ruku na rameno 170 00:16:49,092 --> 00:16:52,763 a řekl: "Já ty lidi zabil. Už nikdy nebudu závodit." A tak dál. 171 00:16:52,888 --> 00:16:55,557 Za pár hodin zase seděl v autě a jel. 172 00:17:10,656 --> 00:17:16,463 Hawthorn a Bueb skvěle dojeli zbytek závodu a zvítězili. 173 00:17:18,288 --> 00:17:19,665 A ve videu je vidět, 174 00:17:19,790 --> 00:17:23,252 jak si Mike podle výrazu není jistý, 175 00:17:23,377 --> 00:17:26,463 zda si to vítězství má užít, nebo ne. 176 00:17:27,548 --> 00:17:33,720 Ale sotva se usmál, zachytili ho fotografové. 177 00:17:33,846 --> 00:17:39,268 A snímky rozesmátého Mika Hawthorna, který zrovna vyhrál v Le Mans 178 00:17:39,393 --> 00:17:43,647 po obrovské tragédii, jež závod postihla, 179 00:17:43,772 --> 00:17:48,402 tisk použil, aby Mika poškodil po celém světě. 180 00:17:51,488 --> 00:17:53,448 To ho příšerně ovlivnilo. 181 00:17:53,574 --> 00:17:57,286 Byl hrozně rozrušený, ale nebyla to jeho chyba. 182 00:17:57,411 --> 00:18:01,582 Očistili ho a neměl se tak cítit. 183 00:18:01,707 --> 00:18:07,713 Někdy se zdálo, že mu to bylo jedno, 184 00:18:07,838 --> 00:18:10,632 ale pravda je, že mu na tom hodně záleželo. 185 00:18:33,739 --> 00:18:36,783 "V ŽIVOTĚ NEMÁM JINÉ ZÁJMY" 186 00:18:36,909 --> 00:18:41,747 "NEŽ ZÁVODNÍ AUTA." ENZO FERRARI 187 00:18:45,083 --> 00:18:48,670 Za úspěchem leží hrozná pravda. 188 00:18:50,464 --> 00:18:53,717 Italové odpustí cokoliv a komukoliv. 189 00:18:53,842 --> 00:18:59,181 Zlodějům, vrahům, všem zločincům. 190 00:18:59,306 --> 00:19:03,101 Až na úspěch. Úspěch neodpustí nikomu. 191 00:19:04,895 --> 00:19:10,275 Ferrari měl v Itálii už tenkrát velké jméno. 192 00:19:10,400 --> 00:19:15,489 Byl nejvýznamnější postavou automobilového průmyslu 193 00:19:15,614 --> 00:19:17,991 ve dvacátém století. 194 00:19:18,116 --> 00:19:23,914 Byl přeživší, byl chameleon, byl obrovský manipulátor. 195 00:19:24,039 --> 00:19:28,043 To samotné mu podle mého připadalo jako druh sportu. 196 00:19:28,502 --> 00:19:30,963 Scuderia byla stáj, 197 00:19:31,088 --> 00:19:34,758 kam si Ferrari vybíral největší talenty, jaké mohl najít. 198 00:19:34,883 --> 00:19:37,469 Jezdci byli tváří Scuderie 199 00:19:37,594 --> 00:19:42,015 a on si vybíral ty nejlepší, kteří mu byli k dispozici. 200 00:19:43,141 --> 00:19:48,188 Eugenio Castellotti pocházel z malého městečka Lodi. 201 00:19:48,313 --> 00:19:52,609 Začal závodit, protože to byla velká frajeřina. 202 00:19:52,734 --> 00:19:56,280 Jako když se děti předvádějí. "Hele, koukejte na mě." 203 00:19:56,405 --> 00:20:00,534 A měl talent. Ve skutečnosti zářivý talent. 204 00:20:01,827 --> 00:20:06,582 Musso byl z Říma. Byl Elio di Angelis té doby, 205 00:20:06,707 --> 00:20:09,668 Castellotti byl pouliční rváč ze severní Itálie. 206 00:20:11,587 --> 00:20:16,633 Luigi Musso byl charismatický italský závodník první třídy. 207 00:20:16,758 --> 00:20:19,428 Pravda je, že byl velmi dobrý. 208 00:20:20,179 --> 00:20:23,140 Když Castellotti a Musso byli společně u Ferrari, 209 00:20:23,265 --> 00:20:28,187 měli jistou míru sdílené odpovědnosti. 210 00:20:28,312 --> 00:20:31,440 Máte dva jezdce, kteří dovedli Itálii do velké ceny. 211 00:20:31,565 --> 00:20:33,817 Dnes je to nepředstavitelné, 212 00:20:33,942 --> 00:20:39,531 protože za nimi stála celá země a oba tomu dali sto procent. 213 00:20:42,075 --> 00:20:44,578 Fon de Portago byl šlechtic 214 00:20:44,703 --> 00:20:48,832 a velmi všestranný sportovec. 215 00:20:48,957 --> 00:20:52,336 Měl velmi přitažlivou osobnost. 216 00:20:52,461 --> 00:20:53,712 Byl playboy, 217 00:20:53,837 --> 00:20:57,758 ale přesto mu nevadilo si ušpinit ruce. 218 00:20:59,801 --> 00:21:03,263 Byl oddaný sportu, 219 00:21:03,388 --> 00:21:07,413 ať šlo o lyže, boby, vodní lyže, 220 00:21:07,513 --> 00:21:10,641 plavání, rybaření, lov, cokoliv. 221 00:21:11,980 --> 00:21:17,319 V některých ohledech byl nepřirozenějším jezdcem Ferrari 222 00:21:17,444 --> 00:21:18,820 za celá 50. léta. 223 00:21:18,946 --> 00:21:22,074 Jezdec Ferrari na míru bude Fon de Portago. 224 00:21:22,199 --> 00:21:25,035 A měl mnoho přítelkyň. 225 00:21:25,536 --> 00:21:29,665 Scuderii vedl Juan Manuel Fangio 226 00:21:29,790 --> 00:21:33,919 a Castellotti visel na každém jeho slově. 227 00:21:34,044 --> 00:21:38,715 Fangio je pro mě nejlepším jezdcem světa. 228 00:21:38,841 --> 00:21:42,803 Byl to skvělý člověk. Cokoliv jednou dokázal, 229 00:21:42,928 --> 00:21:44,847 to mohl dělat dál. 230 00:21:44,972 --> 00:21:48,392 Byla v tom rovnováha a rytmus mezi člověkem a vozem. 231 00:21:50,602 --> 00:21:52,396 Enza Ferrariho se ptali, 232 00:21:52,521 --> 00:21:54,940 když auto dojede první co cíle, 233 00:21:55,065 --> 00:21:57,526 jakou zásluhu má auto a jakou jezdec? 234 00:21:57,651 --> 00:21:59,987 On řekl: "60 % auto, 40 % jezdec." 235 00:22:00,863 --> 00:22:04,283 Smutné bylo, že Ferrari nevěnoval dost času tomu, 236 00:22:04,408 --> 00:22:08,662 aby se naučil jednat s každým jezdcem individuálně. 237 00:22:09,454 --> 00:22:12,304 Každý závodník má vlastní styl. 238 00:22:12,958 --> 00:22:17,402 Hawthorn měl ve tváři výraz člověka, který jde do boje. 239 00:22:18,589 --> 00:22:21,258 Peter Collins se na diváky šklebil. 240 00:22:21,383 --> 00:22:24,970 Ne schválně, ale ještě jsem neviděl fotku Petera, 241 00:22:25,095 --> 00:22:27,598 na které by se nešklebil. 242 00:22:30,684 --> 00:22:33,562 Peter Collins jezdil pro BRM 243 00:22:33,687 --> 00:22:37,524 a pak mu nabídli místo u Ferrari, 244 00:22:37,649 --> 00:22:42,404 což bylo fantastické. Jaká úžasná příležitost. 245 00:22:44,239 --> 00:22:48,160 Ferrari byl jako pavouk uprostřed té neobyčejné sítě 246 00:22:48,285 --> 00:22:52,331 a ujistil se, že všichni přijdou za ním. Ona za nimi nechodil. 247 00:22:53,332 --> 00:22:57,211 Říká se, že když šel Peter Collins podepsat smlouvu, 248 00:22:57,336 --> 00:23:00,297 říkal si, jaká to bude velká událost. 249 00:23:00,422 --> 00:23:03,592 Pravda je, že Peter musel čekat 250 00:23:03,717 --> 00:23:08,222 a čekat, až se mu chtělo tu práci nechat plavat, 251 00:23:08,347 --> 00:23:11,475 když se najednou ukázal pan Ferrari 252 00:23:11,600 --> 00:23:14,561 a byl samá lichotka. 253 00:23:29,535 --> 00:23:32,246 Peter Collins měl u Ferrari jiskřivé líbánky. 254 00:23:32,371 --> 00:23:35,916 Vyhrál ve formuli 1. Vyhrál v jiných kategoriích. 255 00:23:36,375 --> 00:23:39,211 Ferrari si hned všiml, jak je všestranný. 256 00:23:39,336 --> 00:23:42,422 A téměř přes noc se Peter Collins stal hvězdou. 257 00:23:42,548 --> 00:23:45,634 Nejen v Itálii u Ferrari, ale v celém závodním světě. 258 00:23:54,768 --> 00:23:57,980 Vítězí Peter Collins a Mike Hawthorn z Británie, 259 00:23:58,105 --> 00:23:59,606 druhý Moss, třetí Fangio. 260 00:23:59,731 --> 00:24:03,360 Peter Collins vyhrává první velkou cenu pro Scuderia Ferrari. 261 00:24:03,485 --> 00:24:06,071 Peter Collins teď patří k britským jezdcům, 262 00:24:06,196 --> 00:24:07,831 kteří vyhráli velkou cenu. 263 00:24:13,161 --> 00:24:16,039 Není pochyb, že Petera Collinse 264 00:24:16,164 --> 00:24:18,292 si Enzo Ferrari zamiloval. 265 00:24:18,417 --> 00:24:20,252 Měl ho opravdu v oblibě, 266 00:24:20,377 --> 00:24:24,464 což neplatilo pro všechny jeho jezdce. 267 00:24:27,593 --> 00:24:31,305 Peter Collins se velmi sblížil s Dinem, 268 00:24:31,430 --> 00:24:35,142 nevyléčitelně nemocným synem pana Ferrariho. 269 00:24:37,728 --> 00:24:40,259 Můj manžel odváděl skvělou práci, 270 00:24:40,359 --> 00:24:45,811 když pomáhal s komunikací mezi umírajícím synem a Enzem. 271 00:24:47,946 --> 00:24:50,490 Ferrariho dojalo, 272 00:24:50,616 --> 00:24:54,703 že Collins projevil o jeho syna takovou starost. 273 00:24:54,828 --> 00:24:57,915 A Dinova smrt samozřejmě 274 00:24:58,040 --> 00:25:01,335 byla velkou ranou pro něj a jeho ženu, 275 00:25:01,460 --> 00:25:05,255 což ho s Collinsem sblížilo. 276 00:25:15,057 --> 00:25:19,478 Na konci 56. sezóny Collins vyhrál Velkou cenu Belgie 277 00:25:19,603 --> 00:25:21,355 a Velkou cenu Francie. 278 00:25:21,480 --> 00:25:25,609 Má šanci se stát prvním britským závodníkem, 279 00:25:25,734 --> 00:25:28,570 který kdy vyhrál mistrovství světa jezdců F1. 280 00:25:32,491 --> 00:25:34,944 Závodilo pět Ferrari Lancií. 281 00:25:35,646 --> 00:25:38,104 Byli tam Fangio, Portago a Collins, 282 00:25:38,288 --> 00:25:43,460 ale i Castellotti a Musso. Vládla tam urputná rivalita. 283 00:25:58,600 --> 00:26:01,395 Podle mě, sotva začala Velká cena Itálie, 284 00:26:01,520 --> 00:26:04,398 se do toho Castellotti i Luigi Musso opřeli, 285 00:26:04,523 --> 00:26:07,401 jako by závod začal posledním kolem. 286 00:26:18,328 --> 00:26:20,205 Fangiovi se rozbilo auto 287 00:26:20,330 --> 00:26:23,959 a tenkrát jste se mohli o auto dělit s jiným jezdcem 288 00:26:24,084 --> 00:26:25,752 a získat polovinu bodů. 289 00:26:25,878 --> 00:26:29,339 Když Musso přijel, řekli mu, že by měl vystoupit 290 00:26:29,464 --> 00:26:32,509 a předat vůz Fangiovi, ale o to Musso vůbec nestál. 291 00:26:32,634 --> 00:26:37,556 Tehdy se Collins proslavil svou nesobeckostí. 292 00:26:37,681 --> 00:26:40,642 Collins měl šanci vyhrát mistrovství světa. 293 00:26:40,767 --> 00:26:43,812 Přijel na poslední zastávku do boxů, 294 00:26:43,937 --> 00:26:46,315 kývl na Fangia a řekl: 295 00:26:46,440 --> 00:26:49,234 "Vezmi si moje auto, vzdám se své šance," 296 00:26:49,359 --> 00:26:53,322 "abys mohl vyhrát další mistrovství světa" 297 00:26:56,950 --> 00:26:58,952 Nenapadá mě jezdec, 298 00:26:59,077 --> 00:27:00,829 krom Petera, který by to udělal. 299 00:27:00,954 --> 00:27:03,207 Stačilo, aby Peter jel dál 300 00:27:03,332 --> 00:27:05,375 a mohl získat titul. 301 00:27:07,252 --> 00:27:10,255 Respektoval Fangiovu jezdeckou nadřazenost 302 00:27:10,380 --> 00:27:14,760 a přišlo by mu nefér, kdyby mu neposkytl svoje auto. 303 00:27:15,761 --> 00:27:18,847 Bylo to velmi kavalírské a zdvořilé gesto, 304 00:27:18,972 --> 00:27:21,767 které Enzo Ferrari náležitě ocenil. 305 00:27:26,396 --> 00:27:28,565 Při rozhovoru s tiskem 306 00:27:28,690 --> 00:27:33,320 Peter řekl: "Jsem mladý, budu mít další šanci." 307 00:27:42,412 --> 00:27:45,499 "HVĚZDOU SE MŮŽE STÁT NĚKDO, KDO MÁ ZVLÁŠTNÍ STYL," 308 00:27:45,624 --> 00:27:49,545 "NEBO JE EXTRÉMNĚ TROUFALÝ." ENZO FERRARI 309 00:28:34,840 --> 00:28:38,260 Hrála jsem v představení v divadle Coconut Grove na Floridě 310 00:28:38,385 --> 00:28:44,057 a Peter se z Argentiny vracel zpátky do Anglie. 311 00:28:48,478 --> 00:28:51,440 Západní Indie, Kuba, celá Latinská Amerika 312 00:28:51,565 --> 00:28:55,194 jsou přímo za horizontem, když se zabydlíte v Miami. 313 00:29:05,495 --> 00:29:10,834 Stirling Moss řekl Peterovi, že jsem na Floridě, 314 00:29:10,959 --> 00:29:14,296 tak proč se nezastavit, když to měl po cestě? 315 00:29:15,839 --> 00:29:17,549 Dal mi prsten. 316 00:29:17,674 --> 00:29:23,430 V pondělí po představení jsme měli rande a bylo to. 317 00:29:23,555 --> 00:29:25,140 Ve středu mě pořádal o ruku. 318 00:29:25,265 --> 00:29:31,104 V pátek přiletěl můj otec z New Yorku, aby tomu zabránil. 319 00:29:31,230 --> 00:29:35,984 Pracoval pro OSN, byl velmi důstojný člověk. 320 00:29:36,109 --> 00:29:38,195 Nebyl právě šťastný, 321 00:29:38,320 --> 00:29:41,490 že si jeho dcera chce vzít závodníka, 322 00:29:41,615 --> 00:29:43,700 kterého ani pořádně nezná. 323 00:29:44,826 --> 00:29:46,828 Dopadlo to moc dobře. 324 00:29:54,920 --> 00:29:57,673 Kdy přestává hvězda zářit? 325 00:29:57,798 --> 00:30:03,178 Když staví své osobní zájmy před samotný sport. 326 00:30:04,346 --> 00:30:08,892 Enzo Ferrari neměl rád, když se jeho jezdci usazovali, 327 00:30:09,017 --> 00:30:13,105 protože se mu nelíbila myšlenka, že mají jiný smysl života, 328 00:30:13,230 --> 00:30:15,566 než řídit jeho závodní auta, 329 00:30:15,691 --> 00:30:19,695 což by jim mohlo ubrat na rychlosti. 330 00:30:21,196 --> 00:30:23,699 Miloval auta více než jezdce, 331 00:30:23,824 --> 00:30:27,953 protože auta mu byla věrná, to jezdci velmi často nebyli. 332 00:30:28,745 --> 00:30:32,916 Pan Ferrari se vždy držel toho, že jednička v jeho týmu 333 00:30:33,041 --> 00:30:36,753 je jezdec, který v neděli předvedl nejlepší výkon. 334 00:30:36,879 --> 00:30:39,590 Závodníci se tak stále snažili. 335 00:30:41,800 --> 00:30:45,262 Tím, že mezi nimi uspořádal jakousi soutěž 336 00:30:45,387 --> 00:30:48,682 a že měl často pět řidičů na čtyři vozy, 337 00:30:48,807 --> 00:30:52,060 zajistil, že podávali maximální výkon 338 00:30:52,186 --> 00:30:54,438 po celou dobu. 339 00:30:54,563 --> 00:30:56,690 Musel to být kulturní šok, 340 00:30:56,815 --> 00:31:00,986 když Mike Hawthorn a Peter Collins přišli do Scuderia Ferrari, 341 00:31:01,111 --> 00:31:05,407 kde byli obklopení velmi soutěživými playboyi. 342 00:31:05,866 --> 00:31:10,454 Večeřel jsem s Ferrarim, jako vždy jsme mluvili o závodění, 343 00:31:10,579 --> 00:31:13,207 a on najednou řekl: 344 00:31:13,332 --> 00:31:15,626 "Řidiči vždy půjdou k automobilce," 345 00:31:15,751 --> 00:31:18,795 "která vyrobí nejrychlejší auto." 346 00:31:18,921 --> 00:31:22,090 A já chtěl vyjádřit svou loajalitu, když mi došlo, 347 00:31:22,216 --> 00:31:25,511 že bych šel jinam, kdyby měli rychlejší auto. 348 00:31:25,636 --> 00:31:28,555 Nemůžete být věrní automobilce. 349 00:31:30,432 --> 00:31:34,269 Vztah mezi Fangiem a panem Ferrarim 350 00:31:34,394 --> 00:31:39,107 byl barvitý a zahořklý, takže když Fangio odešel od Ferrari 351 00:31:39,233 --> 00:31:42,110 po vyhraném mistrovství na konci sezóny, 352 00:31:42,236 --> 00:31:45,447 aby jezdil pro tým Maserati, 353 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 překvapený byl jen pan Ferrari. 354 00:31:53,580 --> 00:31:58,710 Když se Mike Hawthorn na začátku roku 1957 vrátil k týmu Ferrari, 355 00:31:58,836 --> 00:32:02,840 měli Collinse, Mussa, 356 00:32:02,965 --> 00:32:08,720 španělského markýze Fona de Portaga a měli Castellottiho. 357 00:32:08,846 --> 00:32:10,889 Byl to neuvěřitelně silný tým. 358 00:32:13,684 --> 00:32:15,769 Na Castellottim jsem měl rád, 359 00:32:15,894 --> 00:32:18,355 jak přesný byl v každodenním životě. 360 00:32:18,480 --> 00:32:21,358 To vždy vypovídá o tom, jak se chováte v autě. 361 00:32:21,483 --> 00:32:25,362 Stačilo se podívat, jak si do kufru balí věci na závody, 362 00:32:25,487 --> 00:32:29,241 vše bylo bez poskvrnky a dokonale zorganizované. 363 00:32:29,366 --> 00:32:32,369 To ukazovalo další Castellottiho stránku. 364 00:32:32,494 --> 00:32:35,497 Nebyl to jen bláznivý Ital. Byl dobrý. 365 00:32:36,582 --> 00:32:38,125 Castellotti začal závodit 366 00:32:38,250 --> 00:32:41,086 se sportovním Ferrari, které mu koupila matka. 367 00:32:41,211 --> 00:32:45,007 Jako dítě vyrůstal v luxusu. 368 00:32:45,716 --> 00:32:48,944 Byl další nedospělý pásek se spoustou peněz, 369 00:32:49,044 --> 00:32:53,182 tak dělal, co si přála většina zámožných Italů, 370 00:32:53,307 --> 00:32:55,184 a stal se skutečným závodníkem. 371 00:32:55,309 --> 00:32:57,603 Byl dobrý, ale ne tak moc. 372 00:32:59,479 --> 00:33:02,316 Jezdci se prý dělí na dvě kategorie. 373 00:33:02,441 --> 00:33:05,444 Profesionální a ambiciozní, tedy amatérští. 374 00:33:05,569 --> 00:33:06,695 Nepochybně. 375 00:33:06,820 --> 00:33:11,366 Říkáte, že Italové nezávodí pomaleji než cizinci, 376 00:33:11,491 --> 00:33:14,328 ale téměř vždy vyhrávají cizinci. 377 00:33:14,453 --> 00:33:22,127 Italům evidentně chybí technické zdroje, které cizinci mají. 378 00:33:25,547 --> 00:33:29,058 V Itálii byl každý blázen do závodění. 379 00:33:29,158 --> 00:33:32,221 I když nebyla televize, bylo rádio, 380 00:33:32,346 --> 00:33:35,974 každý poslouchal, co se děje. 381 00:33:36,892 --> 00:33:40,604 Když člověk byl italský jezdec v Itálii 382 00:33:40,729 --> 00:33:43,732 a musel se neustále rovnat jezdcům 383 00:33:43,857 --> 00:33:47,903 jako Collins, Hawthorn a Moss, měl to velice těžké. 384 00:33:52,533 --> 00:33:58,247 V březnu 1957 Castellottiho Ferrari povolalo na testování 385 00:33:58,372 --> 00:34:00,332 na trať v Modeně. 386 00:34:01,375 --> 00:34:03,210 Vlastně zní šíleně, 387 00:34:03,335 --> 00:34:08,549 že Modena byla testovací trať pro Ferrari i Maserati. 388 00:34:08,674 --> 00:34:10,968 A proč bylo tak zoufale důležité, 389 00:34:11,093 --> 00:34:14,805 kdo držel neoficiální traťový rekord za kolo, 390 00:34:14,930 --> 00:34:17,766 s dnes dost těžko chápe. 391 00:34:18,976 --> 00:34:22,464 Ale bylo to velmi důležité, hlavně pro Enza Ferrariho. 392 00:34:23,814 --> 00:34:27,109 Maserati zrovna pokořilo traťový rekord 393 00:34:27,234 --> 00:34:29,069 a pan Ferrari nebyl rád. 394 00:34:29,194 --> 00:34:31,947 Chtěl, aby Ferrari drželo traťový rekord. 395 00:34:32,489 --> 00:34:36,285 Ať to řekl nahlas, či ne, 396 00:34:36,410 --> 00:34:39,997 od Castellottiho se čekalo, že ten rekord pokoří 397 00:34:40,122 --> 00:34:42,040 v novém modelu auta. 398 00:34:42,791 --> 00:34:45,294 Castellottiho povolali z Florence. 399 00:34:45,419 --> 00:34:48,088 A nebyla to žádost, byl to příkaz. 400 00:34:48,213 --> 00:34:52,509 Proti své vůli se vrátil do Milána, 401 00:34:52,634 --> 00:34:55,179 vyrazil do Modeny, 402 00:34:55,304 --> 00:34:58,807 pozdě odpoledne dostal auto a zabil se. 403 00:35:02,394 --> 00:35:07,107 Buď selhaly brzdy, nebo se nezavřela škrtící klapka, 404 00:35:07,232 --> 00:35:10,903 Ferrari najelo na obrubník, 405 00:35:11,028 --> 00:35:14,740 vystřelilo do vzduchu a začalo se kutálet. 406 00:35:14,865 --> 00:35:19,036 Najelo do malé betonové tribuny 407 00:35:19,161 --> 00:35:22,664 a vyletělo až dozadu do horní řady. 408 00:35:23,665 --> 00:35:28,670 Castellotti nešťastně vyletěl z auta. 409 00:35:28,795 --> 00:35:31,507 Odvezli ho do nemocnice, ale bylo pozdě. 410 00:35:31,632 --> 00:35:33,217 Nemohli ho zachránit. 411 00:35:39,806 --> 00:35:43,560 Když se někdo zabije, trápí nás, 412 00:35:43,685 --> 00:35:47,731 jestli se zlomilo rameno, nebo jestli uletělo kolo, 413 00:35:47,856 --> 00:35:51,652 dělá nám to starosti, protože když se tohle stane 414 00:35:51,777 --> 00:35:54,988 a někdo řídí stejný typ vozu, může se to stát jemu. 415 00:36:12,506 --> 00:36:16,301 Ferrari podle mě nebyl schopný si udržovat vztahy. 416 00:36:16,426 --> 00:36:18,804 Myslím, že dělal jen to, 417 00:36:18,929 --> 00:36:22,891 co musel dělat ohledně závodění, 418 00:36:23,016 --> 00:36:26,186 tedy vyrábět auta, která byla schopná vítězit, 419 00:36:26,311 --> 00:36:29,314 a hledat jezdce, kteří byli schopní je řídit. 420 00:36:29,439 --> 00:36:31,441 Co se stalo, stalo se. 421 00:36:32,943 --> 00:36:36,613 Collins byl v kanceláři s Ferrarim, když zazvonil telefon. 422 00:36:36,738 --> 00:36:40,951 Volali mu, že Castellotti je mrtvý. 423 00:36:41,076 --> 00:36:45,372 A on řekl: "Ne, ne, Castellotti je mrtvý." 424 00:36:45,497 --> 00:36:48,000 A potom: "Co auto?" 425 00:36:48,125 --> 00:36:50,127 "Jak je na tom auto?" 426 00:36:53,255 --> 00:36:55,424 Všem nejste právě sympatický. 427 00:36:55,549 --> 00:36:59,094 Často o vás říkají, že jste diktátor. Co vy na to? 428 00:36:59,219 --> 00:37:05,225 Pokud diktátorství znamená, že od ostatních vyžaduji 429 00:37:05,350 --> 00:37:11,190 naprostou oddanost své práci, pak mají pravdu. 430 00:37:12,566 --> 00:37:17,779 Ferrariho jsem obdivoval, ale něco mě na něm i děsilo. 431 00:37:17,905 --> 00:37:20,574 Pro Ferrariho byl důležitý úspěch. 432 00:37:21,200 --> 00:37:24,661 Jen proto, že úspěch dokazoval, že je lepší než někdo jiný. 433 00:37:25,204 --> 00:37:27,962 Vždycky šlo o Ferrari. 434 00:37:28,062 --> 00:37:31,627 A Ferrari je mezi námi v nejrůznějších formách 435 00:37:31,752 --> 00:37:34,671 téměř od přelomu století. 436 00:37:35,464 --> 00:37:39,134 A důvod, proč je dnes Ferrari největší značkou světa, 437 00:37:39,259 --> 00:37:41,970 v závodění větší než formule 1, 438 00:37:42,095 --> 00:37:44,848 a proč lidé Ferrari takto vnímají, 439 00:37:44,973 --> 00:37:48,936 je ten, že jde o auto, ne o jezdce. 440 00:37:51,563 --> 00:37:56,276 Pan Ferrari si velmi brzy uvědomil, 441 00:37:56,401 --> 00:38:00,030 že jeho oblíbený sport je vražedný. 442 00:38:01,949 --> 00:38:06,578 Když chodíte na hřbitov tak často jako já, 443 00:38:06,703 --> 00:38:12,501 zíráte do majestátní tváře smrti. 444 00:38:12,626 --> 00:38:16,296 Co si v tu chvíli můžete myslet? 445 00:38:16,421 --> 00:38:20,634 "Tolik starostí, tolik problémů, tolik bojů," 446 00:38:20,759 --> 00:38:22,135 "a skončíme tady." 447 00:38:27,057 --> 00:38:29,309 Co je Ferrari za člověka? 448 00:38:29,434 --> 00:38:34,314 Ferrari je diktátor. Když se mu nezdáte, neprodá vám auto. 449 00:38:34,439 --> 00:38:37,025 Ale co se mě týče, je skvělý chlap. 450 00:38:42,823 --> 00:38:44,908 Proč závodíte? 451 00:38:45,033 --> 00:38:46,994 Protože chci být mistr světa. 452 00:38:48,036 --> 00:38:52,541 Život je pro mě báječná věc a i kdybych tu byl do sta let, 453 00:38:52,666 --> 00:38:56,545 nestihl bych ani dvacetinu toho, co bych chtěl dělat, 454 00:38:56,670 --> 00:38:59,047 nepřečetl bych, co chci přečíst. 455 00:38:59,173 --> 00:39:02,217 Mám v plánu si život užít, ale nesmím ztrácet čas. 456 00:39:06,096 --> 00:39:07,764 Fona Portaga jsem znala dobře. 457 00:39:08,599 --> 00:39:11,185 Tenkrát jsem žila ve Francii 458 00:39:11,310 --> 00:39:14,479 a jeho jsem tam vídala pravidelně. 459 00:39:14,605 --> 00:39:19,026 Portago dokázal cokoliv. Rád dělal nebezpečné věci. 460 00:39:22,321 --> 00:39:24,990 Každý, ať má jakýkoliv majetek, 461 00:39:25,115 --> 00:39:28,452 kdo jezdí, chce být profesionální závodník. 462 00:39:28,577 --> 00:39:30,579 Musíte to auto respektovat. 463 00:39:30,704 --> 00:39:33,707 Já chovám velký respekt k Ferrari na velkou cenu. 464 00:39:35,042 --> 00:39:38,504 Vím, že když s ním budu zacházet špatně, může mě zabít. 465 00:39:40,631 --> 00:39:43,217 Každý řidič věří, že se mu to nemůže stát. 466 00:39:43,342 --> 00:39:47,513 Já vím, že se mi to nestane. Uvnitř vím, že mně se to nestane. 467 00:40:01,318 --> 00:40:05,489 Mille Miglia byl asi 1600kilometrový závod po italských silnicích, 468 00:40:05,614 --> 00:40:09,618 kdy kolem cest stály miliony diváků 469 00:40:09,743 --> 00:40:12,412 a bylo to velmi nebezpečné. 470 00:40:18,919 --> 00:40:22,923 Fon de Portago řídil Ferrari, které patřilo k nejsilnějším autům 471 00:40:23,048 --> 00:40:26,176 v závodu, takže se čekalo, že se mu bude dařit. 472 00:40:26,969 --> 00:40:30,681 On ten závod nenáviděl a ten rok ho ani nechtěl jet, 473 00:40:30,806 --> 00:40:32,683 ale Ferrari na tom trval. 474 00:40:37,396 --> 00:40:41,984 V té době byl zapletený do bláznivého a vášnivého románku 475 00:40:42,109 --> 00:40:45,237 s americkou herečkou Lindou Christianovou. 476 00:40:45,362 --> 00:40:47,823 V jenom z kontrolních bodů závodu 477 00:40:47,948 --> 00:40:52,119 Portago natankoval a nechal si orazítkovat kartu. 478 00:40:52,911 --> 00:40:56,582 Jeden z mechaniků si všiml, že má vzadu poškozenou karosérii, 479 00:40:56,707 --> 00:41:00,169 že je ohnutá opravdu velmi blízko ke kolu. 480 00:41:01,587 --> 00:41:03,255 Chtěli vyměnit pneumatiku, 481 00:41:03,380 --> 00:41:06,300 ale Portago je v podstatě odehnal. 482 00:41:06,425 --> 00:41:08,594 "Ne, ne, na to nemám čas." 483 00:41:08,719 --> 00:41:13,416 Pak uviděl Lindu Christianovou. Přišla k němu a políbili se. 484 00:41:13,599 --> 00:41:17,603 Ještě řekl, že není čas starat se o karosérii 485 00:41:17,728 --> 00:41:19,521 a zase vyrazil na cestu. 486 00:41:33,118 --> 00:41:37,456 V závěrečné části závodu, v místě zvaném Guidizzolo, 487 00:41:37,581 --> 00:41:41,502 kde už byl cíl skoro na dohled, 488 00:41:41,627 --> 00:41:44,379 pneumatika na autě bouchla. 489 00:41:52,346 --> 00:41:56,683 Auto vyjelo ze silnice, dělalo salta, narazilo do náspu a rozpadlo se. 490 00:41:56,808 --> 00:41:58,393 De Portago byl mrtvý. 491 00:41:58,519 --> 00:42:02,147 Edmund Nelson, jeho navigátor, byl také mrtvý. 492 00:42:02,272 --> 00:42:04,191 Zemřelo devět diváků. 493 00:42:04,316 --> 00:42:08,070 Pět z nich byly děti, o to větší to byl šok. 494 00:42:11,031 --> 00:42:12,866 Zemřel při honbě za kariérou, 495 00:42:12,991 --> 00:42:15,160 které dal veškerý čas, energii 496 00:42:15,285 --> 00:42:18,455 a soutěživého ducha, který ho dělal tím, kým byl. 497 00:42:18,580 --> 00:42:20,165 Jeho smrt 498 00:42:20,290 --> 00:42:25,128 na vrcholu úžasné závodní kariéry je velká ztráta pro sport 499 00:42:25,254 --> 00:42:28,799 a pro lidi, kteří v sobě stále chovají špetku romantiky. 500 00:42:28,924 --> 00:42:33,762 Povahou svých životů lidé jako Portago neumírají v postelích. 501 00:42:33,887 --> 00:42:36,890 Jejich vlajky vlají na mnoha soutěžních polích, 502 00:42:37,015 --> 00:42:40,686 kde až do samého konce zažívali své největší triumfy. 503 00:42:49,695 --> 00:42:54,283 V 50. letech nebylo neobvyklé, že diváci umírali, 504 00:42:54,408 --> 00:42:59,538 ale tady bylo důležitých těch pět dětí. 505 00:42:59,663 --> 00:43:03,792 Pro Enza Ferrariho to byla chvíle, kdy si sáhl opravdu hluboko. 506 00:43:03,917 --> 00:43:06,920 Závod Mille Miglia se už nikdy nejel. 507 00:43:07,045 --> 00:43:09,464 Navíc přišlo obvinění ze zabití. 508 00:43:10,549 --> 00:43:15,095 Zvedla se vlna odporu a Vatikán se zhrozil. 509 00:43:16,889 --> 00:43:20,017 Cítíte nějakou odpovědnost, nebo morální břímě, 510 00:43:20,142 --> 00:43:22,060 když se takové tragédie stanou? 511 00:43:22,186 --> 00:43:28,233 - Hluboce o sobě pochybuji. - Co cítíte, když zemře váš závodník? 512 00:43:28,358 --> 00:43:31,987 - Máte chuť skončit? - Cítím mnoho věcí. 513 00:43:32,112 --> 00:43:35,991 Až moc věcí. Například pociťuji 514 00:43:36,116 --> 00:43:39,453 tu děsivou křehkost lidské existence. 515 00:43:45,709 --> 00:43:48,921 Mike Hawthorn měl vrozené onemocnění ledvin. 516 00:43:49,046 --> 00:43:55,844 Některé dny byl velmi bledý, zpocený a slabý 517 00:43:55,969 --> 00:43:57,304 a bylo to znát. 518 00:43:59,348 --> 00:44:00,933 Kdyby to přiznal, 519 00:44:01,058 --> 00:44:04,603 riskoval by ze zdravotních důvodů svou závodnickou licenci. 520 00:44:05,729 --> 00:44:09,650 Tak se to opatrně zametlo pod koberec. 521 00:44:09,775 --> 00:44:14,196 Řekl: "Mám chronickou nemoc, která mi občas dělá potíže." 522 00:44:16,782 --> 00:44:19,493 Slyšel jsem, že byl na sebe naštvaný, 523 00:44:19,618 --> 00:44:23,997 když měl špatný den, nebo se jen cítil mizerně. 524 00:44:24,122 --> 00:44:26,166 Ale těch, co o tom věděli, 525 00:44:26,291 --> 00:44:28,794 bylo skutečně velice málo. 526 00:44:29,795 --> 00:44:32,005 Nechtěl, aby to věděla vláda. 527 00:44:32,130 --> 00:44:34,800 Parlamentem zněla otázka, 528 00:44:34,925 --> 00:44:39,388 proč Mike Hawthorn nenastoupil na vojenskou službu. 529 00:44:39,513 --> 00:44:42,683 A on lékařům nedovolil, aby řekli důvod. 530 00:44:44,393 --> 00:44:47,813 O své nemoci nemluvil, ale rozhodně jí trpěl. 531 00:44:47,938 --> 00:44:52,526 A některé dny se cítil hůře než ostatní. 532 00:45:40,157 --> 00:45:44,620 V Monaku to bylo velmi vzrušující. 533 00:45:45,245 --> 00:45:52,377 Koupili jsme loď a rozhodli se v ní bydlet. 534 00:45:54,505 --> 00:45:59,384 Peter měl pěknou nehodu, kdy vletěl s autem do přístavu. 535 00:46:00,052 --> 00:46:03,096 Bylo to legrační. Myslím, že to udělal dvakrát. 536 00:46:03,722 --> 00:46:06,975 Někdo řekl: "Tvůj manžel Ted vjel do přístavu." 537 00:46:07,100 --> 00:46:10,103 A já řekla: "To nic, to udělal už včera." 538 00:46:16,485 --> 00:46:19,613 Peter a Mike se spolu hodně nasmáli, 539 00:46:19,738 --> 00:46:24,701 takže když jsem se objevila já, hned jsme si všichni rozuměli. 540 00:46:24,826 --> 00:46:27,913 Užívali jsme si spoustu zábavy. 541 00:46:29,456 --> 00:46:36,880 Petera obecně vnímali jako milejšího člověka než Mika. 542 00:46:37,923 --> 00:46:42,845 Mike uměl být nezdvořilý, příšerně příkrý. 543 00:46:43,762 --> 00:46:46,598 Ale lidem, které měl rád a vycházel s nimi, 544 00:46:48,058 --> 00:46:50,561 byl skvělým přítelem. 545 00:46:51,353 --> 00:46:54,356 "Mon ami mate" byl takový komiks. 546 00:46:55,274 --> 00:46:59,361 Dvě postavy si vyrazí na výlet na Mars. 547 00:47:00,445 --> 00:47:02,239 Potkají tam Marťana 548 00:47:02,364 --> 00:47:07,035 a chtějí být přátelští, tak řeknou: "Ahoj, mon ami mate." 549 00:47:08,120 --> 00:47:10,455 Petera a Mika to tak bavilo, 550 00:47:10,581 --> 00:47:14,418 že si stále navzájem říkali "mon ami mate". 551 00:47:21,008 --> 00:47:24,428 Bylo to milé, "mon ami mate" a podobné věci, 552 00:47:24,553 --> 00:47:29,099 ale nebylo to v nejlepším zájmu Ferrari. 553 00:47:31,268 --> 00:47:34,938 Majitelé týmů formule 1 nejsou moc schopní řídit tým, 554 00:47:35,063 --> 00:47:39,067 když máte pohromadě dva velmi rychlé jezdce, 555 00:47:39,193 --> 00:47:40,944 to jsme v historii už viděli. 556 00:47:41,069 --> 00:47:44,781 Peter Collins a Mike Hawthorn byli jako jedno balení 557 00:47:44,907 --> 00:47:49,870 a poprvé se Enzo Ferrari dostal do podivné situace, 558 00:47:49,995 --> 00:47:54,095 kdy pokud něco řekl Peterovi, ovlivnilo to Mika Hawthorna a naopak. 559 00:47:56,293 --> 00:47:58,587 Někdy se to odráželo na jízdě, 560 00:47:58,712 --> 00:48:01,381 rádi se bavili, měnili si místa, 561 00:48:01,507 --> 00:48:04,051 nesoustředili se na sto procent. 562 00:48:04,176 --> 00:48:07,262 Tlak soutěže byl pro ně trochu otupený, 563 00:48:07,387 --> 00:48:11,642 ke škodě Mika i Petera. 564 00:48:14,353 --> 00:48:16,313 Roy Salvadori mi jednou řekl: 565 00:48:16,438 --> 00:48:19,525 "Já být Enzo Ferrari, tak je oba vyhodím." 566 00:48:19,650 --> 00:48:22,069 Byli to blízcí přátelé. 567 00:48:22,194 --> 00:48:24,947 Měli snad větší radost z výhry toho druhého- 568 00:49:46,862 --> 00:49:48,697 "SMŮLA JE NÁSLEDEK TOHO," 569 00:49:48,822 --> 00:49:52,951 "CO JSME NEDOKÁZALI UDĚLAT, NEBO PŘEDVÍDAT." ENZO FERRARI 570 00:50:06,715 --> 00:50:11,428 Enzo miloval, když se jezdci navzájem pobízeli. 571 00:50:12,346 --> 00:50:16,350 A pokud se někomu něco přihodilo, to se zkrátka stávalo. 572 00:50:18,143 --> 00:50:22,606 Říkalo se, že Hawthorn a Collins se spolčili proti Luigimu Mussovi, 573 00:50:22,731 --> 00:50:27,152 poslednímu italskému jezdci, který ve stáji zbyl. 574 00:50:28,737 --> 00:50:33,302 Psal mi o vylomeninách, které mu ti dva prováděli. 575 00:50:33,402 --> 00:50:39,164 V jednotě je síla a oni se spojili proti Luigimu. 576 00:50:39,957 --> 00:50:42,876 Člověk asi stále přemýšlí. "Co říkali?" 577 00:50:43,001 --> 00:50:46,755 "Vůbec jim nerozumím." Nemohl to mít lehké. 578 00:50:54,388 --> 00:50:56,890 Měl vztah s Fiammou, 579 00:50:57,015 --> 00:51:00,143 což byla doopravdy překrásná dívka. 580 00:51:02,604 --> 00:51:07,401 Nikdy v životě jsem už nebyla tak šťastná a zamilovaná jako s ním. 581 00:51:09,903 --> 00:51:12,531 Bylo to neuvěřitelné. 582 00:51:17,619 --> 00:51:21,832 Nesl na svých bedrech váhu celé Itálie 583 00:51:21,957 --> 00:51:25,419 a dalece překonával své schopnosti. 584 00:51:31,175 --> 00:51:36,013 Krom toho, že byl jediný Ital ve formuli 1 585 00:51:36,138 --> 00:51:41,479 a jediný Ital ve Ferrari, také vůbec nebyl dobrý byznysmen. 586 00:51:42,936 --> 00:51:48,609 Zapojil se do obchodu dovážení amerických aut do Itálie. 587 00:51:49,318 --> 00:51:54,448 Jeho investoři se stále více báli o svoje investice. 588 00:51:54,573 --> 00:51:57,784 Také se povídalo, že spoustu peněz prohrál. 589 00:51:58,619 --> 00:52:01,830 Rozhodně měl v té době nějaké finanční problémy. 590 00:52:12,341 --> 00:52:16,970 Tlak se hromadil Musso byl stále více zadlužený. 591 00:52:17,095 --> 00:52:19,723 Byla tu vidina obrovské odměny 592 00:52:19,848 --> 00:52:22,351 za výhru Velké ceny Francie v Reims. 593 00:52:22,476 --> 00:52:25,103 Musso ten závod rozhodně chtěl vyhrát. 594 00:52:52,673 --> 00:52:55,425 Třikrát, nebo čtyřikrát se v úvodních kolech 595 00:52:55,551 --> 00:52:57,761 pokusil vyrovnat Hawthornovu tempu 596 00:52:57,886 --> 00:53:02,766 skrze velmi rychlou pravotočivou zatáčku přímo za boxy. 597 00:53:02,891 --> 00:53:06,687 Dvěma koly najel na okraj a zvedl se oblak prachu a kamení. 598 00:53:06,812 --> 00:53:09,106 Někteří fotografové říkali, 599 00:53:09,231 --> 00:53:11,567 že jede opravdu na hraně. 600 00:53:12,734 --> 00:53:16,196 Protože si špatně najel a o kousek sjel z okraje, 601 00:53:16,321 --> 00:53:19,032 levé zadní kolo se zaseklo na kamení, 602 00:53:19,157 --> 00:53:22,327 auto začalo dělat salta a on vyletěl. 603 00:53:27,749 --> 00:53:30,294 V sedmém kole Luigi nepřijížděl. 604 00:53:30,419 --> 00:53:35,215 Napadlo mě, že se mu rozbilo auto a on musel zastavit. 605 00:53:35,340 --> 00:53:40,095 Nikdo nedal žádný signál. A když není signál, je to zlé. 606 00:53:42,556 --> 00:53:48,353 Vypadl z auta a utrpěl poranění hlavy, které ho stálo život. 607 00:53:53,525 --> 00:53:56,862 Byla jsem mladá a celý můj svět se zhroutil. 608 00:53:57,988 --> 00:54:01,366 Běžela jsem k oknu, abych z něj vyskočila. 609 00:54:06,914 --> 00:54:14,546 Když dojde ke smrtící nehodě, nikdy nemá jen jednu příčinu. 610 00:54:14,671 --> 00:54:18,258 Je tou souhra různých událostí, 611 00:54:18,383 --> 00:54:21,470 které vedou ke ztrátě života. 612 00:54:25,307 --> 00:54:29,102 Když zemřel Luigi Musso, Ferrari byl rozrušený, 613 00:54:29,228 --> 00:54:34,608 ale svou lítost projevil tak, že utěšoval Mussovu přítelkyni. 614 00:54:36,109 --> 00:54:38,695 Zařídil jí květinářství ve Florenci 615 00:54:38,820 --> 00:54:43,116 a trávil s ní spoustu času. Nakonec měli poměrně dlouhý vztah. 616 00:54:48,413 --> 00:54:52,709 Jezdec by měl věřit svým vlastním schopnostem, 617 00:54:52,835 --> 00:54:57,381 ale neměl být naivní a myslet si, že jemu se nic stát nemůže. 618 00:54:57,506 --> 00:55:00,050 Pokud jedete zatáčkou a najedete na olej, 619 00:55:00,175 --> 00:55:01,510 může dojít k nehodě. 620 00:55:01,635 --> 00:55:05,138 Buď pochopíte, že to bylo nad vaše schopnosti 621 00:55:05,264 --> 00:55:07,933 a prostě to přijmete, nebo nemůžete závodit. 622 00:55:08,058 --> 00:55:10,018 Nikdo vás závodit nenutí. 623 00:55:12,980 --> 00:55:17,025 Byla hrůza, když jste slyšeli, že někdo zemřel, 624 00:55:17,150 --> 00:55:20,863 ale pravda byla, že on sám se rozhodl závodit. 625 00:55:21,738 --> 00:55:26,660 Všichni si tenkrát uvědomovali, jak moc je to nebezpečné, 626 00:55:26,785 --> 00:55:29,204 a přesto závodili. 627 00:55:32,082 --> 00:55:35,252 Pokud jste vyjeli z trati, auto se mohlo přetočit. 628 00:55:35,377 --> 00:55:37,045 Bylo lepší vyletět, 629 00:55:37,171 --> 00:55:40,424 než být pásy uvěznění v kabině 630 00:55:40,549 --> 00:55:45,762 a rozdrcení vahou vozu, nebo dokonce uhořet v autě, 631 00:55:45,888 --> 00:55:49,600 které vzplálo po proražení palivové nádrže. 632 00:55:53,562 --> 00:55:57,649 Jednou Peter málem něco řekl a já na to: "Mlč." 633 00:55:57,774 --> 00:56:01,111 Nikdy jsme neprobírali nebezpečí závodění. 634 00:56:01,236 --> 00:56:04,865 Kdybychom to dělali, ten strach by ještě zesílil. 635 00:56:04,990 --> 00:56:09,119 A člověk nechce z pozadí vytahovat vlastní obavy. 636 00:56:10,329 --> 00:56:12,581 Když si začnete se závodníkem, 637 00:56:12,706 --> 00:56:15,375 riskujete, že se mu nejspíš něco stane. 638 00:56:15,501 --> 00:56:17,920 Hlavně tenkrát to bylo nebezpečné. 639 00:56:19,922 --> 00:56:23,675 Závodění opřádal černý humor, aby to jezdci nějak ustáli. 640 00:56:23,800 --> 00:56:25,302 Byl to obranný mechanismus. 641 00:56:26,136 --> 00:56:29,556 Vím, že na jednom okruhu byla nehoda, 642 00:56:29,681 --> 00:56:34,144 kdy řidič vylezl z vozu a odešel. A diváci byli zklamaní. 643 00:56:34,937 --> 00:56:37,523 Je to hrůza, ale je to tak. 644 00:56:37,648 --> 00:56:39,733 Lidi zajímá vzrušení. 645 00:56:41,276 --> 00:56:43,570 Já pořád psala časové tabulky. 646 00:56:44,488 --> 00:56:47,407 To mi pomáhalo si ten strach nepřipouštět. 647 00:56:47,533 --> 00:56:52,412 Ale věřila jsem, že Peter nikdy nezemře. 648 00:56:52,538 --> 00:56:58,669 Bylo snadné ignorovat možnost, že se něco může pokazit. 649 00:57:06,385 --> 00:57:10,013 Do Silverstonu zavítalo léto v sobotu 19. července 650 00:57:10,138 --> 00:57:12,850 na Velkou cenu Británie 1958. 651 00:57:12,975 --> 00:57:16,645 Šestý závod z deseti v tomto mistrovství. 652 00:57:16,770 --> 00:57:20,232 Přišly desítky tisíc diváků 653 00:57:20,357 --> 00:57:21,650 a stojí u trati, 654 00:57:21,775 --> 00:57:24,611 odkud budou sledovat tuto velkou událost. 655 00:57:24,736 --> 00:57:28,407 Závod o to dramatičtější, že se bojuje o titul mistra. 656 00:57:33,787 --> 00:57:38,292 Peter se rozhodl, že kvůli našemu manželství 657 00:57:38,417 --> 00:57:44,798 odjede toho roku zbylé závody a potom půjde do závodního důchodu. 658 00:57:56,185 --> 00:57:58,103 Gratulujeme k Reims, Miku. 659 00:57:58,228 --> 00:58:01,231 Nemáte u sebe náhodou náhradní láhev šampaňského? 660 00:58:01,356 --> 00:58:04,966 - Ještě mi ji nedali. - Mluvme o Velké ceně Británie. 661 00:58:05,066 --> 00:58:09,459 Protože jsme vyhráli minulý závod, lidé tvrdí, že Ferrari vyhraje tento, 662 00:58:09,559 --> 00:58:11,725 ale je to úplně jiný druh okruhu. 663 00:58:34,097 --> 00:58:35,474 Collins jede první 664 00:58:35,599 --> 00:58:38,810 a Silverston je svědkem rychlého taktického cvičení, 665 00:58:38,936 --> 00:58:42,481 které předvádějí tři největší závodní mistři. 666 00:58:44,233 --> 00:58:47,444 Collins ten den jel skvěle 667 00:58:47,569 --> 00:58:49,988 a závod byl jeho od začátku do konce. 668 00:58:52,366 --> 00:58:54,910 Collins má nad Hawthornem náskok 27 vteřin 669 00:58:55,035 --> 00:58:58,038 s průměrnou rychlostí 165 kilometrů v hodině. 670 00:59:00,999 --> 00:59:03,585 Peter Collins byl tenkrát neskutečně rychlý. 671 00:59:03,710 --> 00:59:07,089 Jeho rychlost se nedá jinak popsat 672 00:59:07,214 --> 00:59:09,633 po tom, co předvedl v Silverstonu. 673 00:59:15,889 --> 00:59:19,101 Peter Collins po své vynikající jízdě vítězí, 674 00:59:19,226 --> 00:59:21,061 Mike Hawthorn je druhý. 675 00:59:24,398 --> 00:59:26,775 Nikdo nečekal, že na Silverstonu vyhraje. 676 00:59:26,900 --> 00:59:29,695 Startoval z druhé řady a od začátku vedl. 677 00:59:29,820 --> 00:59:33,657 Vyhrál s přehledem. Ten den řídil nádherně. 678 00:59:35,784 --> 00:59:38,787 Byli to britští diváci, domácí vítězství. 679 00:59:38,912 --> 00:59:42,583 Zlatý chlapec Peter Collins vyhrál 680 00:59:42,708 --> 00:59:46,795 a druhý zlatý chlapec, Mike Hawthorn, dojel na druhém místě. 681 00:59:46,920 --> 00:59:48,630 Co by mohlo být lepší? 682 01:00:06,398 --> 01:00:10,527 Mezi Velkou cenou Británie a Nürburgringem za dva týdny 683 01:00:10,652 --> 01:00:13,822 jsme museli zaplatit dům, 684 01:00:13,947 --> 01:00:16,742 takže jsme se těšili zpátky. 685 01:00:21,830 --> 01:00:24,458 Problém byl, že nebohý pan Ferrari 686 01:00:24,583 --> 01:00:29,630 utrpěl velmi osobní tragédii, ztrátu svého syna Dina. 687 01:00:29,755 --> 01:00:34,843 Svou až rodičovskou náklonnost a ambice proto přenesl 688 01:00:34,968 --> 01:00:36,720 na Petera Collinse. 689 01:00:36,845 --> 01:00:42,059 Bál se, že Collinsovým smyslem života 690 01:00:42,184 --> 01:00:44,603 už nebude jeho závodění. 691 01:00:47,940 --> 01:00:49,858 Pro nás to byla krásná doba, 692 01:00:49,983 --> 01:00:52,277 protože jsme plánovali budoucnost. 693 01:00:52,402 --> 01:00:56,031 A Peter nechtěl, abych jezdila na Nürburgring. 694 01:00:56,156 --> 01:00:59,868 Řekl: "S tím domem je tolik práce." 695 01:00:59,993 --> 01:01:02,663 "Co kdyby ses o to postarala?" 696 01:01:02,788 --> 01:01:06,083 A já řekla: "Ne, nenechám tě jet samotného." 697 01:01:07,793 --> 01:01:10,462 "ČLOVĚK NEPOTŘEBUJE ZÁBAVU." 698 01:01:10,587 --> 01:01:15,133 "ZÁBAVA NÁS ODVÁDÍ OD POVINNOSTÍ." ENZO FERRARI 699 01:01:21,682 --> 01:01:25,477 Když si vezmete tehdejší okruhy, například Spa byl velice rychlý, 700 01:01:25,602 --> 01:01:29,898 ale Nürburgring představoval kilometry mučení. 701 01:01:31,024 --> 01:01:35,445 180 zatáček za kolo. A byly to zatáčky všeho druhu. 702 01:01:36,113 --> 01:01:37,990 Počasí se dramaticky měnilo, 703 01:01:38,115 --> 01:01:41,243 protože tak to na horských okruzích bývá. 704 01:01:41,952 --> 01:01:45,539 Byl to asi nejnáročnější okruh. 705 01:01:46,164 --> 01:01:49,960 Zvlněný, úzký, náročný a nelítostný. 706 01:01:52,462 --> 01:01:54,298 Auta byla často ve vzduchu 707 01:01:54,423 --> 01:01:57,843 a když se jezdec dostane do rytmu, 708 01:01:57,968 --> 01:02:00,929 jede na základě svalové paměti. 709 01:02:01,054 --> 01:02:04,683 Jenže tady se v každé zatáčce mohlo stát něco neočekávaného, 710 01:02:04,808 --> 01:02:08,478 to byl nejspíš největší problém Nürburgringu. 711 01:02:30,667 --> 01:02:34,296 Brala jsem to jako každý jiný závod na Nürburgringu. 712 01:02:34,421 --> 01:02:39,176 Necítila jsem žádný velký strach. 713 01:02:39,301 --> 01:02:42,471 Naprosto jsem Peterovi důvěřovala. 714 01:03:00,197 --> 01:03:02,908 TŘICET VTEŘIN 715 01:03:38,735 --> 01:03:41,738 Phil Hill vedl třídu formule 2, 716 01:03:41,864 --> 01:03:47,244 dokud to nezačaly vzdávat tlumiče a bubnové brzdy. 717 01:03:48,370 --> 01:03:50,163 A ve vozech formule 1 718 01:03:50,289 --> 01:03:53,834 Hawthorn a Collins museli čelit 719 01:03:53,959 --> 01:03:55,961 naprosto stejným problémům, 720 01:03:56,086 --> 01:03:59,256 ale oni jeli maximální rychlostí, 721 01:03:59,381 --> 01:04:04,011 hnali se do vedení a bojovali s Tonym Brooksem. 722 01:04:04,136 --> 01:04:07,264 A Tony byl nejlepší jezdec. 723 01:04:09,266 --> 01:04:12,477 Dohnal jsem je, předjel jsem Mika asi na jedno kolo, 724 01:04:12,603 --> 01:04:17,816 potom on předjel mě. Pár kol jsme si měnili místa. 725 01:04:17,941 --> 01:04:21,028 Pak jsem se dostal zpátky do vedení. 726 01:04:21,153 --> 01:04:24,489 A jak dvě porouchaná Ferrari 727 01:04:24,615 --> 01:04:29,286 byla schopná za kolo zajíždět stále pomalejší časy, 728 01:04:29,411 --> 01:04:34,124 jezdci se jízdou stále zoufaleji snažili rozdíl vyrovnat. 729 01:04:36,710 --> 01:04:39,588 Vjel jsem na rovinu a hned mě napadlo 730 01:04:39,713 --> 01:04:44,218 se podívat za sebe, jak jsou na tom Mike a Peter. 731 01:04:44,343 --> 01:04:49,223 Díval jsem se, ale nikde jsem je neviděl. 732 01:04:55,270 --> 01:04:59,107 Já byla v boxech a zaznamenávala časy. 733 01:04:59,233 --> 01:05:04,530 Peter se neobjevil a mě napadlo: "Co se děje?" 734 01:05:04,655 --> 01:05:08,075 Ale soustředila jsem se na tabulku. 735 01:05:10,035 --> 01:05:13,372 Mike, který jel za Collinsem, říkal, 736 01:05:13,872 --> 01:05:16,750 že ho viděl vjet na trávu a pomyslel si: 737 01:05:16,875 --> 01:05:19,127 "Tohle jsi přetáhl, ty troubo." 738 01:05:19,253 --> 01:05:21,547 Čekal, že si najede na násep 739 01:05:21,672 --> 01:05:23,757 a pak se z trávy vrátí na silnici, 740 01:05:23,882 --> 01:05:28,262 ale také si dělal starosti, že se skutálel z cesty 741 01:05:28,387 --> 01:05:30,138 a mohl by do něj narazit. 742 01:05:30,264 --> 01:05:36,603 Ale pak, k jeho hrůze, auto zadkem najelo k okraji 743 01:05:36,728 --> 01:05:41,859 a on zahlédl, jak jeho dobrý přítel Peter Collins 744 01:05:41,984 --> 01:05:44,528 vypadl ven a letí vzduchem. 745 01:06:16,143 --> 01:06:20,647 Pane Hawthorne, vy jste jel za Peterem Collinsem, 746 01:06:20,772 --> 01:06:24,234 když k té nehodě došlo. Jak se to stalo? 747 01:06:25,027 --> 01:06:29,448 Byl tam malý svah, na který jsme vjeli. 748 01:06:30,782 --> 01:06:32,868 Za ním je ostrá pravá zatáčka 749 01:06:32,993 --> 01:06:38,332 a on ji vzal moc zeširoka. Nezatočil včas. 750 01:06:39,875 --> 01:06:44,087 Auto narazilo do náspu a převrátilo se. 751 01:06:44,213 --> 01:06:46,924 - Jak rychle jel? - To nevím. 752 01:06:47,049 --> 01:06:49,468 - A vy jste jel jak rychle? - Nevím. 753 01:07:03,232 --> 01:07:09,279 Až po závodu mi řekli, že Peter měl nehodu 754 01:07:09,404 --> 01:07:13,492 a letí vrtulníkem do nemocnice v Bonnu. 755 01:07:13,617 --> 01:07:16,620 Chtěla jsem letět také, ale nedovolili mi to. 756 01:07:18,205 --> 01:07:22,167 Můj otec byl v OSN 757 01:07:22,292 --> 01:07:27,756 a vždycky měl člověka, který sledoval Peterovy závody. 758 01:07:27,881 --> 01:07:34,012 Tak otci zavolal člověk z OSN a řekl: "Peter měl nehodu." 759 01:07:34,847 --> 01:07:41,103 Můj otec zatahal za pár nitek a pak zavolal do nemocnice. 760 01:07:42,479 --> 01:07:45,774 Když jsem tam přijela já, 761 01:07:45,899 --> 01:07:51,280 okamžitě mi řekli: 762 01:07:51,405 --> 01:07:54,992 "Máte hovor na recepci." 763 01:07:55,117 --> 01:07:59,830 Šla jsem tam a volal mi otec z New Yorku. 764 01:07:59,955 --> 01:08:02,332 Řekl mi, že Peter zemřel. 765 01:08:03,834 --> 01:08:11,550 Přišlo mi od něj moc pěkné, že mi to chtěl okamžitě říct sám. 766 01:08:13,552 --> 01:08:15,721 A já řekla: "Chci ho vidět." 767 01:08:16,430 --> 01:08:18,307 Odvedli mě dolů. 768 01:08:18,432 --> 01:08:21,852 Byl ve sklepě, kde bylo chladněji. 769 01:08:22,895 --> 01:08:28,775 Šla jsem tam, podívala se a uviděla jsem jednu nohu. 770 01:08:29,693 --> 01:08:36,491 Byl přikrytý, ale jedna noha mu koukala ven. 771 01:08:37,993 --> 01:08:45,918 Hned jsem věděla, že je mrtvý a všechno skončilo. 772 01:08:47,586 --> 01:08:53,175 Byli jsme spolu jen rok a půl, ale bylo to úžasné období. 773 01:08:55,344 --> 01:09:02,935 COLLINS ZEMŘEL PO NEHODĚ V NĚMECKÉM ZÁVODU 774 01:09:33,966 --> 01:09:38,428 Michael byl velmi rozrušený. To jsem Mika prvně viděla plakat. 775 01:09:39,304 --> 01:09:43,767 Byl úplně mimo sebe, protože přišel o skvělého přítele. 776 01:09:58,031 --> 01:10:00,742 Můžete jako jeho přítel říct pár slov 777 01:10:00,868 --> 01:10:04,121 o Peteru Collinsovi jako člověku a závodníkovi? 778 01:10:04,246 --> 01:10:07,499 Jako závodník byl rozhodně jeden z nejlepších. 779 01:10:11,587 --> 01:10:14,840 A jako přítel... Byl to můj přítel. 780 01:10:34,776 --> 01:10:40,741 - Víte, co je strach? - Vždycky jsem žil ve strachu. 781 01:10:40,866 --> 01:10:44,786 - Čeho se bojíte nejčastěji? - Všeho. 782 01:10:48,707 --> 01:10:55,923 "ÉRA KAVALÍRSKÝCH ZÁVODNÍKŮ UŽ SKONČILA." ENZO FERRARI 783 01:11:04,806 --> 01:11:11,104 I teď je velmi těžké si představit, jaké by to bylo. 784 01:11:11,230 --> 01:11:16,235 Jak Ferrari překonal to období a znovu se objevil na scéně, 785 01:11:16,360 --> 01:11:20,531 to je důkaz Enzovy vášně pro závodění 786 01:11:20,656 --> 01:11:25,118 a jeho schopnosti obrátit list a jít dál. 787 01:11:28,872 --> 01:11:32,125 Když člověk prožije tolik, kolik si prožil on, 788 01:11:32,251 --> 01:11:35,420 už to je jako neustálá válka. 789 01:11:35,546 --> 01:11:37,798 Přicházel o jezdce a tak 790 01:11:37,923 --> 01:11:41,844 a opravdu se snažil podle toho zachovat. 791 01:11:41,969 --> 01:11:45,681 Ale těžko říct, jak moc se ho to opravdu dotýkalo. 792 01:11:48,183 --> 01:11:52,855 Když pomyslíte na Petera Collinse, jeho laskavost a sportovního ducha, 793 01:11:52,980 --> 01:11:56,775 na to, co udělal roku 1956 v Monze, 794 01:11:56,900 --> 01:12:01,446 uvědomíte si, že Peter Collins neustále dělal taková pokorná gesta. 795 01:12:01,572 --> 01:12:05,158 Když se podíváte na Luigiho Mussa a Eugenia Castellottiho, 796 01:12:05,284 --> 01:12:09,663 neměli sice společné fanoušky, ale vnesli do formule 1 797 01:12:09,788 --> 01:12:11,748 ten italský element slávy. 798 01:12:11,874 --> 01:12:15,460 A to pro oba jezdce bylo velmi těžké. 799 01:12:15,586 --> 01:12:19,256 Oba se pod tím tlakem zlomili. 800 01:12:19,381 --> 01:12:25,470 A pak tu byl Alfonso de Portago, takový skvělý James Dean na kolech. 801 01:12:26,221 --> 01:12:31,059 Na řidičích z 50. let bylo pěkné, že byli všichni tak odlišní 802 01:12:31,185 --> 01:12:36,773 a přesto je spojovala vůle brát na sebe obrovské riziko. 803 01:12:36,899 --> 01:12:38,692 S každou smrtí závodníka 804 01:12:38,817 --> 01:12:42,487 se tlak na Enza Ferrariho a jeho tým dál zvyšoval. 805 01:12:43,614 --> 01:12:48,827 Romolo Tavoni, manažer týmu, nám řekl, že pan Ferrari je zničený. 806 01:12:49,369 --> 01:12:52,789 Okamžitě řekl: "Musíme se vzdát závodění.! 807 01:12:52,915 --> 01:12:54,124 "Tohle už je moc." 808 01:12:54,249 --> 01:12:58,795 Ale Hawthorn za ním šel a řekl: "Chci dokončit sezónu." 809 01:12:58,921 --> 01:13:02,633 "Klidně to udělám v jiném autě, ale chtěl bych jet ve Ferrari." 810 01:13:03,383 --> 01:13:05,844 Myslím, že ztratil lásku k závodění, 811 01:13:05,969 --> 01:13:09,348 ale byl odhodlaný to udělat kvůli Peterovi. 812 01:13:16,855 --> 01:13:20,442 Potom až do konce sezóny, kdykoliv skončil jeden závod, 813 01:13:20,567 --> 01:13:25,155 Mike říkal: "Tak to je další závod, který už nemusím zajet znovu." 814 01:13:25,280 --> 01:13:26,949 Ať to berete jakkoliv, 815 01:13:27,074 --> 01:13:30,536 pořád měl šanci vyhrát mistrovství světa jezdců. 816 01:13:31,620 --> 01:13:34,957 Myslel si, že mistrovství by vyhrál Peter 817 01:13:35,082 --> 01:13:37,543 a to ho podle mě rozčílilo. 818 01:13:40,087 --> 01:13:44,550 Mezi Velkou cenou Itálie a Velkou cenou Maroka 819 01:13:44,675 --> 01:13:46,802 bylo šest velmi vypjatých týdnů. 820 01:13:48,846 --> 01:13:50,973 Každý Mika rozčiloval. 821 01:13:51,098 --> 01:13:55,769 Když jsme šli do hospody, říkali: "Už se to blíží, Miku." 822 01:13:55,894 --> 01:13:57,688 Tak jsme raději seděli doma. 823 01:13:59,439 --> 01:14:02,109 Britský tisk také poháněl fakt, 824 01:14:02,234 --> 01:14:06,655 že by tu mohl být britský mistr světa ve formuli 1, 825 01:14:06,780 --> 01:14:08,323 poprvé v historii. 826 01:14:09,116 --> 01:14:13,287 The Daily Mirror to popsal jako "poslední zkoušku na slunci". 827 01:14:15,497 --> 01:14:19,126 Michael byl velmi nervózní. Vůbec nebyl sám sebou. 828 01:14:19,251 --> 01:14:22,880 Nebyl bezstarostný jako obyčejně. 829 01:14:25,507 --> 01:14:29,720 Někdy potřeboval zpomalit a brát to s klidem. 830 01:14:30,429 --> 01:14:33,724 Věděla jsem, že když se tak cítil, 831 01:14:33,849 --> 01:14:36,518 potřeboval svůj prostor. 832 01:14:38,437 --> 01:14:42,941 Před závodem mě ohromilo, že Mike přišel ke mně do pokoje 833 01:14:43,066 --> 01:14:46,612 a zůstal se mnou celou noc, což se Mikovi nepodobalo. 834 01:14:47,446 --> 01:14:49,990 Myslím, že chtěl s někým být. 835 01:14:50,115 --> 01:14:51,742 Myslím, že byl nervózní. 836 01:15:06,256 --> 01:15:10,219 Aby mistrovství světa vyhrál Moss, 837 01:15:10,344 --> 01:15:14,348 stačilo mu porazit Hawthorna a zajet nejrychlejší kolo, 838 01:15:14,473 --> 01:15:19,394 za což by dostal bod navíc, a Mike musel dojet pod třetím místem. 839 01:16:50,485 --> 01:16:52,237 Na konci závodu v Maroku 840 01:16:52,362 --> 01:16:56,366 Phil Hill udělal slušné gesto a nechal druhé místo Hawthornovi. 841 01:16:56,491 --> 01:16:58,911 Moss udělal, co mohl. Vyhrál by. 842 01:16:59,036 --> 01:17:00,537 Zajel nejrychlejší kolo. 843 01:17:00,662 --> 01:17:05,083 Ale i tak, když závod skončil, Mike Hawthorn byl mistrem světa. 844 01:17:07,419 --> 01:17:10,964 Reakcí pana Ferrariho na vyhrané mistrovství světa 845 01:17:11,089 --> 01:17:15,552 byla po tak příšerně katastrofálním roce 846 01:17:15,677 --> 01:17:18,514 jedna veliká úleva. 847 01:17:19,431 --> 01:17:23,936 Moss skončil o jediný bod za Hawthornem. 848 01:17:24,061 --> 01:17:28,899 Ferrari věděl, že to bylo o chlup, ale výhra je pořád výhra. 849 01:17:32,819 --> 01:17:36,073 Zbývalo jen pár kol, Stuart Lewis-Evans jel čtvrtý, 850 01:17:36,198 --> 01:17:39,284 ale najednou se mu zastavil motor, auto vzplálo 851 01:17:39,409 --> 01:17:41,828 a než se mladý Angličan dostal ven, 852 01:17:41,954 --> 01:17:44,122 už byl ošklivě popálený. 853 01:17:45,832 --> 01:17:49,002 To Mika ovlivnilo, nesnášel, když se jezdec zranil. 854 01:17:49,127 --> 01:17:51,129 Věděl, že Stuart je velmi nemocný. 855 01:17:52,005 --> 01:17:55,717 Po závodu řekl Enzovi, že už závodit nebude. 856 01:17:55,843 --> 01:17:57,511 A Enzo se rozzuřil. 857 01:17:58,679 --> 01:18:01,515 Víte něco o Stuartu Lewis-Evansovi? 858 01:18:02,099 --> 01:18:03,725 Byl ošklivě popálený. 859 01:18:04,142 --> 01:18:08,021 Teď se s námi vrátil v letadle na nosítkách. 860 01:18:08,146 --> 01:18:10,023 Mlulvil a pil čaj, 861 01:18:10,148 --> 01:18:13,277 ale samozřejmě má velké bolesti. 862 01:18:14,319 --> 01:18:16,947 Cesta domů byla opravdu hořkosladká. 863 01:18:17,072 --> 01:18:19,449 Mike Hawthorn vyhrál mistrovství světa, 864 01:18:19,575 --> 01:18:23,745 ale Lewis-Evans trpěl příšernou agónií kvůli popáleninám. 865 01:18:24,830 --> 01:18:26,915 O pár dní později v Londýně zemřel. 866 01:18:27,541 --> 01:18:30,252 Když vidíte záznam s Mikem po získání titulu, 867 01:18:30,377 --> 01:18:33,964 nevypadá šťastně. Ale proč by byl šťastný? 868 01:18:34,089 --> 01:18:38,135 Byl to rok, na který by Mike v mnoha ohledech rád zapomněl 869 01:18:38,260 --> 01:18:40,679 a přesto byl mistrem světa. 870 01:18:45,392 --> 01:18:50,063 Byl velmi dobrý mistr světa, protože dobře vypadal i mluvil. 871 01:18:50,189 --> 01:18:53,192 S tím titulem se skvěle popasoval. 872 01:18:54,193 --> 01:18:56,653 Závodil jsem osm let. 873 01:18:56,778 --> 01:19:02,159 Za osm let jsem se dostal na vrchol, takže teď přišel můj čas. 874 01:19:02,284 --> 01:19:04,870 Všem vám moc děkuji, že jste přišli 875 01:19:04,995 --> 01:19:07,289 a tak trpělivě mi naslouchali. 876 01:19:07,414 --> 01:19:11,502 Snad se ke mně jednoho dne přidáte 877 01:19:11,627 --> 01:19:15,506 a všechno to spolu vypijeme. Moc vám děkuji. 878 01:19:22,638 --> 01:19:26,683 "ČLOVĚK MUSÍ NEUSTÁLE PRACOVAT," 879 01:19:26,808 --> 01:19:31,897 "JINAK ZAČNE POMÝŠLET NA SMRT." ENZO FERRARI 880 01:19:35,359 --> 01:19:38,529 22. ledna 1959 881 01:19:38,654 --> 01:19:41,615 měl Mike domluvený oběd v Londýně. 882 01:19:42,449 --> 01:19:46,245 Nechtěl ten dej jet do Londýna, necítil se vůbec dobře. 883 01:19:46,370 --> 01:19:48,080 Věděla jsem, že má bolesti. 884 01:19:48,205 --> 01:19:52,125 Viděla jsem ho, jak se v křečích kroutí na podlaze. 885 01:19:53,669 --> 01:19:58,715 Když jsem se vrátila do Anglie, hned jsem chtěla vidět Mika. 886 01:19:58,841 --> 01:20:01,635 Řekli jsme si, že se sejdeme po tom obědě, 887 01:20:01,760 --> 01:20:03,971 že za mnou přijede do hotelu. 888 01:20:04,680 --> 01:20:07,891 Jak jel po cestě kolem Hog's Backu, 889 01:20:08,058 --> 01:20:12,604 ocitl se za vozem Mercedes-Benz 300SL Gullwing 890 01:20:12,729 --> 01:20:16,525 a okamžitě poznal, že ho řídí Rob Walker. 891 01:20:16,650 --> 01:20:20,571 Za mnou se vynořil Jaguar a byl v něm Mike Hawthorn. 892 01:20:20,696 --> 01:20:25,659 Oba jsme šlápli na plyn a jeli jsme vedle sebe. 893 01:20:26,827 --> 01:20:30,956 Roba napadlo: "Tohle už je na mě trochu moc," 894 01:20:31,081 --> 01:20:33,876 "nejsem přece žádný závodník." 895 01:20:47,306 --> 01:20:50,559 Hrozně jsem se na něj těšila. 896 01:20:50,684 --> 01:20:54,188 Chtěla jsem, aby mi Mike řekl, jaký je to pocit, 897 01:20:54,313 --> 01:20:56,982 když máte vážnou nehodu. 898 01:20:57,107 --> 01:21:00,736 Proběhne vám před očima celý váš život, nebo co? 899 01:21:34,061 --> 01:21:41,735 Když jsem přišla do hotelu, recepční mě znal. 900 01:21:41,860 --> 01:21:46,740 Peter v tom hotelu vždycky bydlel a on to velmi dobře věděl. 901 01:21:46,865 --> 01:21:49,034 Ale recepční se na mě ani nepodíval. 902 01:21:49,701 --> 01:21:55,165 Nastoupila jsem do výtahu, vyjela do svého patra 903 01:21:55,290 --> 01:22:03,841 a šla jsem do pokoje. Najednou klepal na dveře manažer 904 01:22:03,966 --> 01:22:06,468 a řekl mi, že Mike je mrtvý. 905 01:22:10,180 --> 01:22:14,977 A já byla... Mě to... Byla jsem naprosto zdrcená. 906 01:22:15,102 --> 01:22:16,770 Byla to hrůza. 907 01:22:17,896 --> 01:22:21,859 Rob dokázal otevřít zadní dveře a sklonil se dolů. 908 01:22:21,984 --> 01:22:24,862 Říkal, že jak se podíval na Mika, 909 01:22:24,987 --> 01:22:31,493 protočily se mu oči, ozval se jemný nádech 910 01:22:31,618 --> 01:22:33,078 a to byl konec. 911 01:22:34,496 --> 01:22:38,417 MIKE HAWTHORN JE MRTVÝ 912 01:22:52,514 --> 01:22:55,642 Byla jsem Yorkshiru, když jsem se to dozvěděla, 913 01:22:55,767 --> 01:22:57,769 a nemohla jsem tomu uvěřit. 914 01:23:00,314 --> 01:23:01,440 Že... 915 01:23:03,150 --> 01:23:05,277 Když jsem tomu uvěřila, mnoho... 916 01:23:05,402 --> 01:23:08,655 Měla jsem v té části mnoho přátel 917 01:23:10,365 --> 01:23:13,202 a myslím si, že mě brali na dlouhé procházky. 918 01:23:17,414 --> 01:23:19,875 Myslím, že jsem to zaslechl v televizi 919 01:23:20,000 --> 01:23:24,922 and bylo to velice, velice smutné. 920 01:23:25,047 --> 01:23:28,217 A také velmi zbytečné. 921 01:23:28,342 --> 01:23:32,763 Ale to se takhle zpětně snadno říká. 922 01:23:40,062 --> 01:23:46,777 Podle mě omdlel, protože tu cestu znal nazpaměť. 923 01:23:46,902 --> 01:23:50,113 Znal to auto, závodil v něm. 924 01:23:50,239 --> 01:23:55,452 Cesta mohla být kluzká, ale Mike zažil spoustu smyků, 925 01:23:55,577 --> 01:23:56,787 takže musel omdlít 926 01:23:56,912 --> 01:24:00,332 a o té nehodě vůbec nevěděl. 927 01:24:00,457 --> 01:24:03,085 To si myslím a také v to doufám. 928 01:24:08,799 --> 01:24:11,552 Mikův život byl tragický z jakéhokoliv úhlu. 929 01:24:11,677 --> 01:24:17,266 Vychutnal si titul mistra světa jen tři měsíce 930 01:24:17,391 --> 01:24:19,184 a pak bylo všechno pryč. 931 01:24:19,309 --> 01:24:20,310 MIKE JE MRTVÝ 932 01:24:24,731 --> 01:24:29,027 Lidé, kteří ho znali, tvrdili, že by se nedožil 35 let. 933 01:24:30,487 --> 01:24:32,906 Nevím, jestli je to pravda. 934 01:24:34,032 --> 01:24:37,244 Ale prognóza nebyla dobrá. 935 01:24:38,537 --> 01:24:42,624 Poslední Vánoce strávil v posteli. Vůbec mu nebylo dobře. 936 01:24:42,749 --> 01:24:46,044 Já nevěděla, jak byl nemocný. Jeho lékař mi později řekl, 937 01:24:46,962 --> 01:24:49,756 že mu zbývalo jen pár let života. 938 01:24:50,674 --> 01:24:55,762 Takže způsob, jakým zemřel, byl možná pro Mika ten nejlepší. 939 01:24:59,766 --> 01:25:03,353 O těch, kteří skončili, jste se vyjádřil celkem jasně. 940 01:25:03,478 --> 01:25:09,109 Řekl jste: "Čau ukáže hodnotu těchto lidí." 941 01:25:09,234 --> 01:25:14,364 Lidé nemohou posoudit, 942 01:25:14,489 --> 01:25:16,867 čemu se má věřit. 943 01:25:16,992 --> 01:25:20,704 To ukáže jen čas. A čas je neúprosný. 944 01:25:26,376 --> 01:25:28,629 Když dáte závodníka do závodního auta, 945 01:25:28,754 --> 01:25:32,674 vždy pojede až na hranici a dál, pokud to bude možné. 946 01:25:34,259 --> 01:25:37,221 Ferrari od toho jezdce neodrazoval. 947 01:25:37,346 --> 01:25:40,349 Chtěl jezdce, kteří takhle uvažovali. 948 01:25:42,100 --> 01:25:44,937 Já bych předně řekl, 949 01:25:46,104 --> 01:25:51,193 že jsem nedělal nic, z čeho bych neměl potěšení. 950 01:25:53,028 --> 01:25:58,784 Dělal jsem to, na čem mi záleželo, byla to čistá sobeckost. 951 01:25:58,909 --> 01:26:00,827 Uklidňuje mě jen myšlenka, 952 01:26:00,953 --> 01:26:06,208 že jsem tím nikomu neškodil. 953 01:26:08,627 --> 01:26:11,713 Bylo to fenomenální. Castellotti, Musso, Portago 954 01:26:11,839 --> 01:26:15,467 Collins a Hawthorn. Byla to úžasná banda. 955 01:26:15,592 --> 01:26:19,638 Úžasná parta charakterů i talentů. 956 01:26:19,763 --> 01:26:22,599 A ztrácet tyhle jezdce, jednoho po druhém, 957 01:26:22,724 --> 01:26:25,727 byla příšerná věc. Dnes by se to nestalo. 958 01:26:25,853 --> 01:26:29,314 A ve sportovní historii to nejspíš bude unikát. 959 01:26:30,440 --> 01:26:35,112 Byli spíše jako bojoví piloti, nebo gladiátoři. 960 01:26:35,237 --> 01:26:36,697 Byli... 961 01:26:36,822 --> 01:26:38,532 Byli hvězdy. 962 01:26:40,242 --> 01:26:43,203 První by vyběhli ze zákopu, první by bojovali, 963 01:26:43,328 --> 01:26:45,455 první by vyskočili z letadla. 964 01:26:45,581 --> 01:26:47,332 Oni byli... 965 01:26:51,253 --> 01:26:53,005 Byli to válečníci. 966 01:27:58,737 --> 01:28:05,327 "VYHRAJ NEBO ZEMŘI, BUDEŠ NESMRTELNÝ." ENZO FERRARI 967 01:28:08,622 --> 01:28:12,835 MEZI ROKY 1950 A 1960 VE SVĚTĚ AUTOMOBILOVÝCH ZÁVODŮ 968 01:28:12,960 --> 01:28:15,254 PŘIŠLO O ŽIVOT 39 ZÁVODNÍKŮ. 969 01:28:18,757 --> 01:28:22,803 ENZO FERRARI ŽIL A PRACOVAL V MODENĚ V ITÁLII 970 01:28:22,928 --> 01:28:25,472 AŽ DO SVÉ SMRTI VE VĚKU 90 LET. 971 01:28:29,351 --> 01:28:33,814 FERRARI SI DRŽÍ REKORD NEJÚSPĚŠNĚJŠÍHO ZÁVODNÍHO TÝMU 972 01:28:33,939 --> 01:28:35,983 V HISTORII TOHOTO SPORTU. 973 01:28:35,983 --> 01:28:39,000 www.Titulky.com